Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 8


font
JERUSALEMVULGATA
1 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit le Temple de Yahvé et sonpropre palais,1 Expletis autem viginti annis postquam ædificavit Salomon domum Domini et domum suam,
2 il restaura les villes que lui avait données Huram et y établit les Israélites:2 civitates quas dederat Hiram Salomoni, ædificavit, et habitare ibi fecit filios Israël.
3 Puis il alla à Hamat de Coba, dont il se rendit maître;3 Abiit quoque in Emath Suba, et obtinuit eam.
4 il restaura Tadmor dans le désert et toutes les villes-entrepôts qu'il avait édifiées dans le paysde Hamat.4 Et ædificavit Palmyram in deserto, et alias civitates munitissimas ædificavit in Emath.
5 Il restaura Bet-Horôn-le-Haut et Bet-Horôn-le-Bas, villes fortifiées, munies de murs, de porteset de barres,5 Exstruxitque Bethoron superiorem, et Bethoron inferiorem, civitates muratas habentes portas et vectes et seras :
6 ainsi que Baalat, toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, toutes les villes de chars et lesvilles de chevaux, et ce qu'il plut à Salomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui luiétaient soumis.6 Balaath etiam et omnes urbes firmissimas quæ fuerunt Salomonis, cunctasque urbes quadrigarum, et urbes equitum. Omnia quæcumque voluit Salomon atque disposuit, ædificavit in Jerusalem, et in Libano, et in universa terra potestatis suæ.
7 Tout ce qui restait des Hittites, des Amorites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, quin'étaient pas des Israélites7 Omnem populum qui derelictus fuerat de Hethæis, et Amorrhæis, et Pherezæis, et Hevæis, et Jebusæis, qui non erant de stirpe Israël,
8 et dont les descendants étaient restés après eux dans le pays sans être exterminés par lesIsraélites, Salomon les leva comme hommes de corvée; ils le sont encore.8 de filiis eorum, et de posteris, quos non interfecerant filii Israël, subjugavit Salomon in tributarios, usque in diem hanc.
9 Mais Salomon ne fit point des Israélites des esclaves travaillant pour lui, car ils servaientcomme soldats: ils étaient les officiers de ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.9 Porro de filiis Israël non posuit ut servirent operibus regis : ipsi enim erant viri bellatores, et duces primi, et principes quadrigarum et equitum ejus.
10 Voici les officiers des préfets dont disposait le roi Salomon: 250 qui commandaient aupeuple.10 Omnes autem principes exercitus regis Salomonis fuerunt ducenti quinquaginta, qui erudiebant populum.
11 Salomon fit monter de la Cité de David la fille de Pharaon jusqu'à la maison qu'il lui avaitconstruite. Il disait en effet: "Une femme ne saurait demeurer à cause de moi dans le palais de David, roi d'Israël;ce sont des lieux sacrés où vint l'arche de Yahvé."11 Filiam vero Pharaonis transtulit de civitate David in domum quam ædificaverat ei. Dixit enim rex : Non habitabit uxor mea in domo David regis Israël, eo quod sanctificata sit : quia ingressa est in eam arca Domini.
12 Salomon offrit alors des holocaustes à Yahvé sur l'autel de Yahvé qu'il avait bâti devant leVestibule.12 Tunc obtulit Salomon holocausta Domino super altare Domini, quod exstruxerat ante porticum,
13 Selon le rituel quotidien des holocaustes, conformément à l'ordre de Moïse sur les sabbats,les néoménies et les trois solennités annuelles: la fête des Azymes, la fête des Semaines et la fête des Tentes,13 ut per singulos dies offerretur in eo juxta præceptum Moysi in sabbatis et in calendis, et in festis diebus, ter per annum, id est, in solemnitate azymorum, et in solemnitatem hebdomadarum, et in solemnitate tabernaculorum.
14 il établit, selon la règle de David son père, les classes des prêtres dans leur service, les lévitesdans leur fonction pour louer et officier près des prêtres selon le rituel quotidien, et les portiers, selon leur classerespective, à chaque porte, car tels avaient été les ordres de David, homme de Dieu.14 Et constituit juxta dispositionem David patris sui officia sacerdotum in ministeriis suis, et Levitas in ordine suo, ut laudarent et ministrarent coram sacerdotibus juxta ritum uniuscujusque diei, et janitores in divisionibus suis per portam et portam : sic enim præceperat David homo Dei.
15 Sur aucun autre point, même au sujet des réserves, ils ne s'écartèrent des ordres du roi relatifsaux prêtres et aux lévites.15 Nec prætergressi sunt de mandatis regis tam sacerdotes quam Levitæ, ex omnibus quæ præceperat, et in custodiis thesaurorum.
16 Et toute l'oeuvre de Salomon, qui n'avait été que préparée jusqu'au jour de la fondation duTemple de Yahvé, fut parfaite lorsqu'il eut achevé le Temple de Yahvé.16 Omnes impensas præparatas habuit Salomon ex eo die quo fundavit domum Domini usque in diem quo perfecit eam.
17 Alors Salomon gagna Eçyôn-Géber et Elat, au bord de la mer, au pays d'Edom.17 Tunc abiit Salomon in Asiongaber, et in Ailath ad oram maris Rubri, quæ est in terra Edom.
18 Huram lui envoya des navires montés par ses serviteurs ainsi que des serviteurs quiconnaissaient la mer. Avec les serviteurs de Salomon ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 540 talents d'or qu'ilsremirent au roi Salomon.18 Misit autem ei Hiram per manus servorum suorum naves, et nautas gnaros maris, et abierunt cum servis Salomonis in Ophir, tuleruntque inde quadringenta quinquaginta talenta auri, et attulerunt ad regem Salomonem.