Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 34


font
JERUSALEMDOUAI-RHEIMS
1 Josias avait huit ans à son avènement et il régna 31 ans à Jérusalem.1 Josias was eight years old when he began to reign, and he reigned one and thirty years in Jerusalem.
2 Il fit ce qui est agréable à Yahvé et suivit la conduite de son ancêtre David sans en dévier ni àdroite ni à gauche.2 And he did that which was right in the sight of the Lord, and walked in the ways of David his father: he declined not, neither to the right hand, nor to the left.
3 La huitième année de son règne, n'étant encore qu'un jeune homme, il commença àrechercher le Dieu de David son ancêtre. La douzième année de son règne, il commença à purifier Juda etJérusalem des hauts lieux, des pieux sacrés, des idoles sculptées et fondues.3 And in the eighth year of his reign, when he was yet a boy, he began to seek the God of his father David: and in the twelfth year after he began to reign, he cleansed Juda and Jerusalem from the high places, and the groves, and the idols, and the graven things.
4 On démolit devant lui les autels des Baals, il arracha les autels à encens qui étaient placés sureux, il brisa les pieux sacrés, les idoles sculptées et fondues, et les réduisit en une poussière qu'il répandit sur lestombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.4 And they broke down before him the altars of Baalim, and demolished the idols that had been set upon them: and be cut down the groves and the graven things, and broke them in pieces: and strewed the fragments upon the graves of them that had sacrificed to them.
5 Il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels et purifia ainsi Juda et Jérusalem.5 And he burnt the bones of the priests on the altars of the idols, and he cleansed Juda and Jerusalem.
6 Dans les villes de Manassé, d'Ephraïm, de Siméon, et même de Nephtali, et dans lesterritoires saccagés qui les entouraient,6 And in the cities of Manasses, and of Ephraim, and of Simeon, even to Nephtali he demolished all.
7 il démolit les autels, les pieux sacrés, brisa et pulvérisa les idoles, il abattit les autels à encensdans tout le pays d'Israël, puis il revint à Jérusalem.7 And when he had destroyed the altars, and the groves, and had broken the idols in pieces, and had demolished all profane temples throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem.
8 La dix-huitième année de son règne, dans le but de purifier le pays et le Temple, il envoyaShaphân, fils d'Açalyahu, Maaséyahu, gouverneur de la ville, et Yoah, fils de Yoahaz le héraut, pour réparer leTemple de Yahvé son Dieu.8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had cleansed the land, and the temple of the Lord, he sent Saphan the son of Eselias, and Maasias the governor of the city, Joha the son of Joachaz the recorder, to repair the house of the Lord his God.
9 Ils allèrent remettre à Hilqiyyahu, le grand prêtre, l'argent qui avait été apporté au Temple deDieu et que les lévites gardiens du seuil avaient recueilli: l'argent provenait de Manassé, d'Ephraïm, de tout lereste d'Israël, ainsi que de tous les Judéens et Benjaminites qui habitaient Jérusalem.9 And they came to Helcias the high priest: and received of him the money which had been brought into the house of the Lord, and which the Levites and porters had gathered together from Manasses, and Ephraim, and all the remnant of Israel, and from all Juda, and Benjamin, and the inhabitants of Jerusalem,
10 Ils le remirent aux maîtres d'oeuvre attachés au Temple de Yahvé et ceux-ci l'utilisèrentpour les travaux de restauration et de réparation du Temple.10 Which they delivered into the hands of them that were over the workmen in the house of the Lord, to repair the temple, and mend all that was weak.
11 Ils le donnèrent aux charpentiers et aux ouvriers du bâtiment pour acheter les pierres detaille et le bois nécessaire au chaînage et aux charpentes des bâtiments qu'avaient endommagés les rois de Juda.11 But they gave it to the artificers, and to the masons, to buy stones out of the quarries, and timber for the couplings of the building, and to rafter the houses, which the kings of Juda had destroyed.
12 Ces hommes travaillèrent avec fidélité à cette oeuvre; ils étaient sous la surveillance deYahat et de Obadyahu, lévites des fils de Merari, de Zekarya et de Meshullam, Qehatites contremaîtres, deslévites experts dans les instruments d'accompagnement du chant,12 And they did all faithfully. Now the overseers of the workmen were Jahath and Abdias of the sons of Merari, Zacharias and Mosollam of the sons of Caath, who hastened the work: all Levites skilful to play on instruments.
13 de ceux qui étaient à la tête des transporteurs et de ceux qui dirigeaient tous les maîtresd'oeuvre de chaque service, et enfin de quelques lévites, scribes, greffiers et portiers.13 But over them that carried burdens for divers uses, were scribes, and masters of the number of the Levites, and porters.
14 Quand on retira l'argent déposé au Temple de Yahvé, le prêtre Hilqiyyahu trouva le livre dela Loi de Yahvé transmise par Moïse.14 Now when they carried out the money that had been brought into the temple of the Lord, Helcias the priest found the book of the law of the Lord, by the hand of Moses.
15 Hilqiyyahu prit la parole et dit au secrétaire Shaphân: "J'ai trouvé le livre de la Loi dans leTemple de Yahvé." Et Hilqiyyahu donna le livre à Shaphân.15 And he said to Saphan the scribe: I have found the book of the law in the house of the Lord: and he delivered it to him.
16 Shaphân remit le livre au roi et lui rapporta encore ceci: "Tout ce qui a été confié à tesserviteurs, ils l'exécutent,16 But he carried the book to the king, and told him, saying: Lo, all that thou hast committed to thy servants, is accomplished.
17 ils ont fondu l'argent qui se trouvait dans le Temple de Yahvé et l'ont remis aux mains dessubordonnés et des maîtres d'oeuvre."17 They have gathered together the silver that was found in the house of the Lord: and it is given to the overseers of the artificers, and of the workmen, for divers works.
18 Puis le secrétaire Shaphân annonça au roi: "Le prêtre Hilqiyyahu m'a donné un livre"; etShaphân y fit une lecture devant le roi.18 Moreover Helcias the priest gave me this book. And he read it before the king.
19 En entendant les paroles de la Loi, le roi déchira ses vêtements.19 And when he had heard the words of the law, he rent his garments:
20 Il donna cet ordre à Hilqiyyahu, à Ahiqam fils de Shaphân, à Abdôn fils de Mika, ausecrétaire Shaphân et à Asaya, ministre du roi:20 And he commanded Helcias, and Ahicam the son of Saphan, and Abdon the son of Micha, and Saphan the scribe, and Asaa the king's servant, saying:
21 "Allez consulter Yahvé pour moi et pour ce qui reste d'Israël et de Juda, à propos desparoles du livre qui vient d'être trouvé. Grande doit être la colère de Yahvé qui s'est répandue sur nous parce quenos pères n'ont pas observé la parole de Yahvé en pratiquant tout ce qui est écrit dans ce livre."21 ,21Go, and pray to the Lord for me, and for the remnant of Israel, and Juda, concerning all the words of this book, which is found: for the great wrath of the Lord hath fallen upon us, because our fathers have not kept the words of the Lord, to do all things that are written in this book.
22 Hilqiyyahu et les gens du roi se rendirent auprès de la prophétesse Hulda, femme deShallum, fils de Toqhat, fils de Hasra, le gardien des vêtements; elle habitait à Jérusalem dans la ville neuve. Ilslui parlèrent en ce sens22 And Helcias and they that were sent with him by the king, went to Olda the prophetess, the wife of Sellum the son of Thecuath, the son of Hasra keeper of the wardrobe: who dwelt in Jerusalem in the Second part: and they spoke to her the words above mentioned.
23 et elle répondit: "Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël. Dites à l'homme qui vous a envoyés versmoi:23 And she answered them: Thus saith the Lord the God of Israel: Tell the man that sent you to me:
24 Ainsi parle Yahvé. Je vais amener le malheur sur ce lieu et sur ses habitants, toutes lesmalédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de Juda,24 Thus saith the Lord: Behold I will bring evils upon this place, and upon the inhabitants thereof, and all the curses that are written in this book which they read before the king of Juda.
25 parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont sacrifié à d'autres dieux pour m'irriter par toutesleurs actions. Ma colère s'est enflammée contre ce lieu, elle ne s'éteindra pas.25 Because they have forsaken me, and have sacrificed to strange gods, to provoke me to wrath with all the works of their hands, therefore my wrath shall fall upon this place, and shall not be quenched.
26 Et vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter Yahvé: Ainsi parle Yahvé,Dieu d'Israël: les paroles que tu as entendues...26 But as to the king of Juda that sent you to beseech the Lord, thus shall you say to him: Thus saith the Lord the God of Israel: Because thou hast heard the words of this book,
27 Mais parce que ton coeur a été touché et que tu t'es humilié devant Dieu en entendant lesparoles qu'il a prononcées contre ce lieu et ses habitants, parce que tu t'es humilié, que tu as déchiré tesvêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahvé.27 And thy heart was softened. and thou hast humbled thyself in the sight of God for the things that are spoken against this place, and the inhabitants of Jerusalem, and reverencing my face, hast rent thy garments, and wept before me: I also have heard thee, saith the Lord.
28 Voici que je te réunirai à tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, tes yeux neverront pas tous les malheurs que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants." Ils portèrent la réponse au roi.28 For now I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be brought to thy tomb in peace: and thy eyes shall not see all the evil that I will bring upon this place, and the inhabitants thereof. They therefore reported to the king all that she had said.
29 Alors le roi fit convoquer tous les anciens de Juda et de Jérusalem,29 And he called together all the ancients of Juda and Jerusalem.
30 et le roi monta au Temple de Yahvé avec tous les hommes de Juda, les habitants deJérusalem, les prêtres, les lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux tout le contenu dulivre de l'alliance trouvé dans le Temple de Yahvé.30 And went up to the house of the Lord, and all the men of Juda, and the inhabitants of Jerusalem, the priests and the Levites, and all the people from the least to the greatest. And the king read in their hearing, in the house of the Lord, all the words of the book.
31 Le roi était debout sur l'estrade, et il conclut devant Yahvé l'alliance qui l'obligeait à suivreYahvé, à garder ses commandements, ses instructions et ses lois, de tout son coeur et de toute son âme, et àmettre en pratique les clauses de l'alliance écrites dans ce livre.31 And standing up in his tribunal, he made a covenant before the Lord to walk after him, and keep his commandments, and testimonies, and justifications with all his heart, and with all his soul, and to do the things that were written in that book which he had read.
32 Il y fit adhérer quiconque se trouvait à Jérusalem ou dans Benjamin, et les habitants deJérusalem se conformèrent à l'alliance de Dieu, le Dieu de leurs pères.32 And he adjured all that were found in Jerusalem and Benjamin to do the same: and the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of the Lord the God of their fathers.
33 Josias enleva toute chose abominable de tous les territoires appartenant aux Israélites.Pendant toute sa vie, il mit au service de Yahvé leur Dieu quiconque se trouvait en Israël. Ils ne s'écartèrent pasde Yahvé, le Dieu de leurs pères.33 And Josias took away all the abominations out of all the countries of the children of Israel: and made all that were left in Israel, to serve the Lord their God. As long as he lived they departed not from the Lord the God of their fathers.