Scrutatio

Mercoledi, 8 maggio 2024 - Madonna del Rosario di Pompei ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Chroniques 26


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Tout le peuple de Juda choisit Ozias, qui avait seize ans, et le fit roi à la place de son pèreAmasias.1 Omnis autem populus Iudae Oziam annorum sedecim constituit regem pro patre suo Amasia.
2 C'est lui qui rebâtit Elat et la rendit à Juda, après que le roi se fut couché avec ses pères.2 Ipse reaedificavit Ailath et restituit eam dicioni Iudae, postquam dormivit rex cum patribus suis.
3 Ozias avait seize ans à son avènement et il régna 52 ans à Jérusalem; sa mère s'appelaitYekolyahu et était de Jérusalem.3 Sedecim annorum erat Ozias, cum regnare coepisset, et quinquaginta duobus annis regnavit in Ierusalem. Nomen matris eius Iechelia de Ierusalem.
4 Il fit ce qui est agréable à Yahvé, comme tout ce qu'avait fait son père Amasias;4 Fecitque, quod erat rectum in oculis Domini iuxta omnia, quae fecerat Amasias pater eius.
5 il s'appliqua à rechercher Dieu tant que vécut Zekaryahu, celui qui l'instruisait dans la craintede Dieu. Tant qu'il chercha Yahvé, celui-ci le fit réussir.5 Et exquisivit Deum in diebus Zachariae, qui erudivit eum in timore Dei; et quamdiu requirebat Dominum, eum prosperari fecit Deus.
6 Il partit combattre les Philistins, démantela les murailles de Gat, celles de Yabné etd'Ashdod, puis restaura des villes dans la région d'Ashdod et chez les Philistins.6 Denique egressus est et pugnavit contra Philisthim et destruxit murum Geth et murum Iabniae murumque Azoti. Aedificavit quoque oppida in regione Azoti et Philisthim.
7 Dieu l'aida contre les Philistins, les Arabes, les habitants de Gur-Baal et les Méûnites.7 Et adiuvit eum Deus contra Philisthim et contra Arabas, qui habitabant in Gurbaal, et contra Meunitas.
8 Les Ammonites payèrent tribut à Ozias. Sa renommée s'étendit jusqu'au seuil de l'Egypte, caril était devenu extrêmement puissant.8 Pendebantque Ammonitae munera Oziae; et divulgatum est nomen eius usque ad introitum Aegypti, quia confortatus est in excelsum.
9 Ozias construisit des tours à Jérusalem, à la porte de l'Angle, à la porte de la Vallée, àl'Encoignure, et il les fortifia.9 Aedificavitque Ozias turres in Ierusalem super portam Anguli et super portam Vallis et super Angulum firmavitque eas.
10 Il construisit aussi des tours dans le désert et creusa de nombreuses citernes, car il disposaitd'un cheptel abondant dans le Bas-Pays et sur le Plateau, de laboureurs et de vignerons dans les montagnes et lesvergers; il avait en effet le goût de l'agriculture.10 Exstruxit etiam turres in solitudine et fodit cisternas plurimas, eo quod haberet multa pecora tam in Sephela quam in planitie; agricolas quoque habuit et vinitores in montibus et in campis fertilibus; erat quippe homo agriculturae deditus.
11 Ozias eut une armée entraînée, prête à entrer en campagne, répartie en groupes recenséssous la surveillance du scribe Yeïel et du greffier Maaséyahu; elle était sous les ordres de Hananyahu, l'un desofficiers royaux.11 Fuit autem exercitus bellatorum eius, qui procedebant ad proelia in turmis secundum numerum census per manum Iehiel scribae Maasiaeque praefecti sub manu Hananiae, qui erat de ducibus regis.
12 Le nombre total des chefs de famille de ces preux vaillants était de 2.600.12 Omnisque numerus principum per familias virorum fortium duorum milium sescentorum.
13 Ils avaient sous leurs ordres l'armée de campagne, soit 307.500 guerriers, d'une grandevaleur militaire pour prêter main-forte au roi contre l'ennemi.13 Et sub eis universus exercitus trecentorum et septem milium quingentorum, qui erant apti ad bella, ut pro rege contra adversarios dimicarent.
14 A chaque campagne Ozias leur distribuait boucliers, lances, casques, cuirasses, arcs etpierres de fronde.14 Praeparavit quoque eis Ozias, id est cuncto exercitui, clipeos et hastas et galeas et loricas arcusque et fundas ad iaciendos lapides.
15 Il fit faire à Jérusalem des engins inventés par les ingénieurs, à placer sur les tours et lessaillants pour lancer des flèches et de grosses pierres. Son renom s'étendit au loin, et il dut sa puissance à unsecours vraiment miraculeux.15 Et fecit in Ierusalem machinas excogitatas arte, quas in turribus collocavit et in angulis murorum, ut mitterent sagittas et saxa grandia; egressumque est nomen eius procul, eo quod mirabiliter auxiliaretur ei Dominus et corroborasset illum.
16 Quand il fut devenu puissant, son coeur s'enorgueillit jusqu'à le perdre: il prévariqua enversYahvé son Dieu. Il vint dans la grande salle du Temple de Yahvé pour faire l'encensement sur l'autel desparfums.16 Sed, cum roboratus esset, elevatum est cor eius in interitum suum, et deliquit contra Dominum Deum suum; ingressusque templum Domini adolere voluit incensum super altare thymiamatis.
17 Le prêtre Azaryahu, ainsi que 80 vertueux prêtres de Yahvé, vinrent17 Statimque ingressus post eum Azarias sacerdos et cum eo sacerdotes Domini octoginta viri fortissimi;
18 s'opposer au roi Ozias et lui dirent: "Ce n'est pas à toi, Ozias, d'encenser Yahvé, mais auxprêtres descendants d'Aaron consacrés à cet effet. Quitte le sanctuaire, car tu as prévariqué et tu n'as plus droit àla gloire qui vient de Yahvé Dieu."18 restiterunt regi atque dixerunt: “ Non est tui officii, Ozia, ut adoleas incensum Domino, sed sacerdotum, hoc est filiorum Aaron, qui consecrati sunt ad huiuscemodi ministerium. Egredere de sanctuario, quia praevaricatus es; et non reputabitur tibi in gloriam hoc a Domino Deo ”.
19 Ozias, tenant dans ses mains l'encensoir à parfum, s'emporta. Mais alors qu'il s'emportaitcontre les prêtres, la lèpre bourgeonna sur son front, en présence des prêtres, dans le Temple de Yahvé, près del'autel des parfums!19 Iratusque est Ozias et tenens in manu turibulum, ut adoleret incensum, minabatur sacerdotibus. Statimque orta est lepra in fronte eius coram sacerdotibus in domo Domini super altare thymiamatis.
20 Azaryahu, premier prêtre, et tous les prêtres se tournèrent vers lui et lui virent la lèpre aufront. Ils l'expulsèrent en hâte et il se hâta lui-même de sortir, car Yahvé l'avait frappé.20 Cumque respexisset eum Azarias pontifex et omnes reliqui sacerdotes, viderunt lepram in fronte eius et festinato expulerunt eum; sed et ipse acceleravit egredi, eo quod malo afflixisset eum Dominus.
21 Le roi Ozias fut affligé de la lèpre jusqu'au jour de sa mort. Il demeura confiné à lachambre, lépreux, vraiment exclu du Temple de Yahvé. Son fils Yotam était maître du palais et administrait lepeuple du pays.21 Fuit igitur Ozias rex leprosus usque ad diem mortis suae et habitavit in domo separata plenus lepra, eo quod abscissus fuerat de domo Domini. Porro Ioatham filius eius rexit domum regis et iudicabat populum terrae.
22 Le reste de l'histoire d'Ozias, du début à la fin, a été écrit par le prophète Isaïe, fils d'Amoç.22 Reliqua autem gestorum Oziae priorum et novissimorum scripsit Isaias filius Amos propheta.
23 Puis Ozias se coucha avec ses pères et on l'enterra avec eux dans le terrain des sépulturesroyales, car on disait: "C'est un lépreux." Son fils Yotam devint roi à sa place.23 Dormivitque Ozias cum patribus suis, et sepelierunt eum in agro regalium sepulcrorum, eo quod dicebant: “ Erat leprosus ”. Regnavitque Ioatham filius eius pro eo.