Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 29


font
JERUSALEMLA SACRA BIBBIA
1 Le roi David dit alors à toute l'assemblée: "Mon fils Salomon, celui qu'a choisi Dieu, estjeune et faible alors que l'oeuvre est grande, car ce palais n'est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.1 Il re Davide disse a tutta l'assemblea: "Salomone, mio figlio, il solo che Dio abbia scelto, è ancora giovane e debole, mentre l'impresa è grandiosa, perché non si tratta di una fortezza destinata a un uomo, ma al Signore Dio.
2 De toutes mes forces, j'ai préparé la Maison de mon Dieu: l'or pour ce qui doit être en or,l'argent pour ce qui doit être en argent, le bronze pour ce qui doit être en bronze, le fer pour ce qui doit être enfer, le bois pour ce qui doit être en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierresmulticolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d'albâtre.2 Secondo le mie forze ho preparato per il tempio del mio Dio oro su oro, argento su argento, bronzo su bronzo, ferro su ferro, legname su legname, onici, brillanti, topazi, pietre di vario valore, pietre preziose e marmo bianco in gran quantità.
3 Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison demon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j'ai préparé pour le Temple saint:3 Inoltre, per il mio amore verso il tempio del mio Dio, quanto possiedo in oro e argento dono al tempio del mio Dio, in più di tutto ciò che ho preparato per il tempio santo:
4 3.000 talents d'or, en or d'Ophir, 7.000 talents d'argent épuré pour en plaquer les parois dessalles.4 tremila talenti d'oro, dell'oro di Ofir, e settemila talenti di argento raffinato per rivestire le pareti degli edifici,
5 Qu'il s'agisse d'or pour ce qui doit être en or, d'argent pour ce qui doit être en argent, oud'oeuvre de main d'orfèvre, qui d'entre vous aujourd'hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé?"5 l'oro per gli oggetti d'oro, l'argento per gli oggetti d'argento e per tutti i lavori da eseguirsi dagli artigiani. E chi è disposto oggi ad offrire volontariamente al Signore?".
6 Les officiers chefs de familles, les officiers des tribus d'Israël, les officiers de milliers et decentaines et les officiers chargés des travaux royaux furent volontaires.6 Allora i capifamiglia, i capi delle tribù d'Israele, i capi di migliaia, di centinaia e i dirigenti degli affari del re fecero delle offerte volontarie
7 Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu 5.000 talents d'or, 10.000 dariques, 10.000talents d'argent, 18.000 talents de bronze et 100.000 talents de fer.7 e diedero per l'opera del tempio del Signore cinquemila talenti d'oro, diecimila darici, diecimila talenti d'argento, diciottomila talenti di bronzo e centomila talenti di ferro.
8 Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison deYahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite.8 Quanti si trovarono possessori di pietre preziose, le consegnarono nelle mani di Iechièl, il ghersonita, per deporle nel tesoro del tempio del Signore.
9 Le peuple se réjouit de ce qu'ils avaient fait, car c'était d'un coeur sans partage qu'ils avaientainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David lui-même en conçut une grande joie.9 Il popolo si rallegrò per la loro liberalità, perché con cuore puro avevano fatto le loro offerte volontarie al Signore, e anche il re Davide ne ebbe una grande gioia.
10 Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l'assemblée. David dit: "Béni sois-tu, Yahvé,Dieu d'Israël notre père, depuis toujours et à jamais!10 Davide benedisse il Signore al cospetto di tutta l'assemblea esclamando: "Benedetto sei tu, Signore, Dio d'Israele, nostro padre, per tutta l'eternità!
11 A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est auciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté: tu es souverainement élevé au-dessus de tout.11 Tua, o Signore, è la grandezza, la potenza, la gloria, l'eternità, lo splendore, perché tuo è tutto ciò che si trova nel cielo e sulla terra. Tuo, Signore, è il regno e tu t'innalzi sovranamente al di sopra di ogni cosa.
12 La richesse et la gloire te précèdent, tu es maître de tout, dans ta main sont la force et lapuissance; à ta main d'élever et d'affermir qui que ce soit.12 Da te vengono la ricchezza e la gloria; tu domini tutto; nella tua mano sono la potenza e la forza; tu hai il potere di rendere grande e potente ogni cosa.
13 A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom;13 Ora, Dio nostro, noi ti celebriamo e lodiamo il tuo nome glorioso.
14 car qui suis-je et qu'est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandesvolontaires? Car tout vient de toi et c'est de ta main même que nous t'avons donné.14 E chi sono io e chi è il mio popolo, che siamo in grado di offrirti questi doni volontari? Tutto viene da te e dopo averlo ricevuto dalla tua mano, te l'abbiamo ridato.
15 Car nous ne sommes devant toi que des étrangers et des hôtes comme tous nos pères; nosjours sur terre passent comme l'ombre et il n'est point d'espoir.15 Difatti noi siamo stranieri davanti a te e pellegrini come tutti i nostri padri. I nostri giorni sulla terra sono come ombra e non c'è speranza.
16 Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d'une Maison àton saint nom provient de ta main, et tout est à toi.16 Signore, nostro Dio, tutto quanto abbiamo preparato per costruire un tempio a te, cioè al tuo santo nome, viene da te, tutto è tuo.
17 Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c'est d'un coeurdroit que je t'ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j'ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire cesoffrandes volontaires.17 So, mio Dio, che tu scruti i cuori e ami la rettitudine. Nella sincerità del mio cuore io ho offerto spontaneamente tutte queste cose. Ora vedo il tuo popolo, che si trova qui presente, presentarti con gioia le sue offerte spontanee.
18 Yahvé, Dieu d'Abraham, d'Isaac et d'Israël, nos pères, garde à jamais cela, formes-en lesdispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs.18 Signore, Dio di Abramo, d'Isacco e d'Israele, nostri padri, conserva per sempre questo sentimento nel cuore del tuo popolo. Dirigi i loro cuori verso di te.
19 A mon fils Salomon donne un coeur intègre pour qu'il garde tes commandements, testémoignages et tes lois, qu'il les mette tous en pratique et bâtisse ce palais que je t'ai préparé."19 A Salomone, mio figlio, dona un cuore integro per osservare i tuoi comandamenti, i tuoi precetti e i tuoi statuti, e li metta tutti in pratica e costruisca l'edificio per il quale ho fatto i preparativi".
20 Puis David dit à toute l'assemblée: "Bénissez donc Yahvé votre Dieu!" Et toute l'assembléebénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s'agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.20 Poi Davide disse a tutta l'assemblea: "Benedite, dunque, il Signore, vostro Dio". Tutta l'assemblea benedisse il Signore, Dio dei loro padri, si inchinarono e si prostrarono davanti al Signore e al re.
21 Puis les Israélites, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes àYahvé: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrificespour tout Israël.21 Quindi immolarono sacrifici al Signore e il giorno seguente offrirono olocausti al Signore: mille giovenchi, mille arieti, mille agnelli con le relative libazioni e altri sacrifici in gran numero per tutto Israele.
22 Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant faitSalomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l'oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoqcomme prêtre.22 In quel giorno mangiarono e bevvero al cospetto del Signore con grande gioia. Di nuovo proclamarono re Salomone, figlio di Davide, e unsero lui come principe per il Signore e Zadòk come sacerdote.
23 Salomon s'assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David son père. Il prospéraet tout Israël lui obéit.23 Salomone sedette sul trono del Signore come re al posto di Davide, suo padre. Ebbe successo e tutto Israele gli obbedì.
24 Tous les officiers, tous les preux et même tous les fils du roi David se soumirent au roiSalomon.24 Tutti i capi, i prodi e anche tutti i figli del re Davide si sottomisero al re Salomone.
25 Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna unrègne d'une splendeur que n'avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.25 Il Signore rese assai grande Salomone al cospetto di tutto Israele e gli diede una maestà regale che prima di lui non ebbe alcun re in Israele.
26 David, fils de Jessé, avait régné sur tout Israël.26 Davide, figlio di Iesse, aveva regnato su tutto Israele.
27 Son règne sur Israël avait duré 40 ans; à Hébron il avait régné sept ans et à Jérusalem ilavait régné 33 ans.27 Il tempo che regnò su Israele fu di quarant'anni: a Ebron regnò sette anni e in Gerusalemme regnò trentatré anni.
28 Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d'honneur. PuisSalomon son fils régna à sa place.28 Morì in prospera vecchiezza, sazio di giorni, di ricchezza e di gloria. Al suo posto divenne re Salomone.
29 L'histoire du roi David, du début à la fin, n'est-ce pas écrit dans l'histoire de Samuel levoyant, l'histoire de Natân le prophète, l'histoire de Gad le voyant,29 Le gesta del re Davide, le prime come le ultime, ecco, si trovano scritte negli atti del veggente Samuele, negli atti del profeta Natan e negli atti del veggente Gad,
30 avec son règne entier, ses prouesses, et les heurs et malheurs qu'il dut traverser ainsiqu'Israël et tous les royaumes des pays.30 con tutto ciò che concerne il suo regno, la sua potenza e gli eventi che accaddero a lui, a Israele e a tutti i regni degli altri paesi.