SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 19


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Après cela, il advint que Nahash, roi des Ammonites, mourut et que son fils régna à sa place.1 In seguito Nakhash, re dei figli di Ammon, morì e suo figlio divenne re al suo posto.
2 David se dit: "J'agirai avec bonté envers Hanûn, fils de Nahash, parce que son père a agi avecbonté envers moi." Et David envoya des messagers lui présenter des condoléances au sujet de son père. Maislorsque les serviteurs de David arrivèrent au pays des Ammonites, auprès de Hanûn, à l'occasion de cescondoléances,2 David pensò: «Voglio usare benevolenza verso Khanun, figlio di Nakhash; suo padre infatti usò benevolenza con me». Gli inviò pertanto messaggeri per consolarlo per suo padre. I servitori di David giunsero nella terra dei figli di Ammon da Khanun per consolarlo.
3 les princes des Ammonites dirent à Hanûn: "T'imagines-tu que David veuille honorer tonpère parce qu'il t'a envoyé des porteurs de condoléances? N'est-ce pas plutôt pour explorer, renverser etespionner le pays que ses serviteurs sont venus à toi?"3 Ma i capi dei figli di Ammon gli dissero: «Forse David vuol onorare tuo padre ai tuoi occhi per il fatto che ti ha mandato consolatori? I suoi servitori non sono piuttosto venuti da te per esplorare, spiare e perlustrare il paese?»
4 Alors Hanûn se saisit des serviteurs de David, il les rasa et coupa leurs vêtements à mi-hauteur jusqu'aux fesses, puis les congédia.4 Khanun, allora, prese i servitori di David, li fece rasare e fece tagliare loro gli abiti a metà fino al pube; quindi li rimandò.
5 On alla informer David de ce qui était arrivé à ces hommes: il envoya quelqu'un à leurrencontre, car ces gens étaient couverts de honte, et le roi leur fit dire: "Restez à Jéricho jusqu'à ce que votrebarbe ait repoussé, puis vous reviendrez."5 E così quelli se ne andarono. David fu informato della cosa e mandò a incontrarli, perché erano molto umiliati. Il re fece loro dire: «Rimanete a Gerico finché non vi cresca di nuovo la barba; poi ritornerete».
6 Les Ammonites virent bien qu'ils s'étaient rendus odieux à David; Hanûn et les Ammonitesenvoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde des Araméens de Mésopotamie, des Araméens deMaaka et des gens de Coba, chars et charriers.6 I figli di Ammon si accorsero del disonore di cui si erano coperti presso David; perciò Khanun e i figli di Ammon spedirono diecimila talenti d’argento per assoldarsi carri e cavalieri da Aram Naharaim, da Aram-Maacha e da Zoba.
7 Ils prirent à leur solde le roi de Maaka, ses troupes, et 32.000 chars; ils vinrent camper devantMédba tandis que les Ammonites, après avoir quitté leurs villes et s'être rassemblés, arrivaient pour la bataille.7 Si assoldarono trentaduemila carri e il re di Maacha con l’esercito. Questi vennero e si accamparono innanzi a Madaba, mentre anche i figli di Ammon si raccolsero dalle rispettive città e si mossero per la battaglia.
8 A cette nouvelle, David envoya Joab avec toute l'armée, les preux.8 David, a conoscenza del fatto, inviò Joab con tutta la schiera dei prodi.
9 Les Ammonites sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la ville, mais les rois quiétaient venus étaient à part en rase campagne.9 Allora i figli di Ammon uscirono e si disposero in battaglia all’ingresso della città; gli altri re, invece, stavano da soli, in aperta campagna.
10 Voyant qu'il avait un front de combat à la fois devant et derrière lui, Joab fit choix de toutel'élite d'Israël et la mit en ligne face aux Araméens.10 Joab, vedendo che l’attacco lo minacciava di fronte e alle spalle, fece una selezione di tutti i migliori di Israele e li dispose in battaglia di fronte agli Aramei.
11 Il confia à son frère Abishaï le reste de l'armée et le mit en ligne face aux Ammonites.11 Affidò il resto dell’esercito al fratello Abishai. Questi si schierarono di fronte ai figli di Ammon.
12 Il dit: "Si les Araméens l'emportent sur moi, tu viendras à mon secours; si les Ammonitesl'emportent sur toi, je te secourrai.12 Joab aveva detto: «Se gli Aramei sono più forti di me, tu mi aiuterai; se invece i figli di Ammon sono più forti di te, ti aiuterò io.
13 Aie bon courage et montrons-nous forts pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu!et que Yahvé fasse ce qui lui semblera bon!"13 Sii forte; noi dobbiamo combattere da prodi per il nostro popolo e per le città del nostro Dio. Jahvè poi farà ciò che sembrerà bene ai suoi occhi».
14 Joab et la troupe qui était avec lui engagèrent le combat contre les Araméens, qui lâchèrentpied devant eux.14 Quando Joab con l’esercito mosse verso gli Aramei per la battaglia, questi si diedero alla fuga innanzi a lui.
15 Quand les Ammonites virent que les Araméens avaient fui, ils lâchèrent pied à leur tourdevant Abishaï, le frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Alors Joab retourna à Jérusalem.15 Quando i figli di Ammon videro che gli Aramei erano fuggiti, fuggirono anche loro dinanzi ad Abishai suo fratello e rientrarono in città. Allora Joab tornò a Gerusalemme.
16 Voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, les Araméens envoyèrent des messagers etmobilisèrent les Araméens qui sont de l'autre côté du Fleuve; Shophak, général de Hadadézer, était à leur tête.16 Gli Aramei constatarono di essere stati sconfitti di fronte a Israele; inviarono messaggeri e fecero uscire dai loro confini gli Aramei che erano al di là del fiume. Shofach, capo dell’esercito di Hadad-Ezer, era innanzi a loro.
17 Cela fut rapporté à David qui rassembla tout Israël, passa le Jourdain, les atteignit et pritposition près d'eux. Puis David se rangea en ordre de combat en face des Araméens, qui lui livrèrent bataille.17 Quando David ebbe notizia del fatto, chiamò sotto le armi tutto Israele e, passato il Giordano, arrivò ad Alema, dove si schierò contro di loro. Dopo essersi disposto in battaglia di fronte agli ram, questi combatterono contro di lui,
18 Mais les Araméens lâchèrent pied devant Israël et David leur tua 7.000 attelages et 40.000hommes de pied; il fit aussi périr Shophak le général.18 ma dovettero fuggire di fronte a Israele mentre David uccideva degli Aramei settemila cavalieri e quarantamila fanti. Tra i morti ci fu anche Shofach, capo dell’esercito.
19 Quand les vassaux de Hadadézer se virent battus devant Israël, ils firent la paix avec Davidet lui furent assujettis. Les Araméens ne voulurent plus porter secours aux Ammonites.19 Allora i servitori di Hadad-Ezer videro che erano stati battuti di fronte a Israele: fecero pace con David e si sottomisero a lui. Così gli Aramei non osa rono più soccorrere i figli di Ammon.