Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Premier livre des Chroniques 17


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 1974
1 Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: "Voici que j'habite une maison decèdre, et l'arche de l'alliance de Yahvé est sous les tentures!"1 Una volta stabilitosi in casa, Davide disse al profeta Natan: "Ecco, io abito una casa di cedro mentre l'arca dell'alleanza del Signore sta sotto una tenda".
2 Natân répondit à David: "Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi."2 Natan rispose a Davide: "Fa' quanto desideri in cuor tuo, perché Dio è con te".
3 Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes:3 Ora in quella medesima notte questa parola di Dio fu rivolta a Natan:
4 "Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n'est pas toi qui me bâtiras unemaison pour que j'y habite.4 "Va' a riferire a Davide mio servo: Dice il Signore: Tu non mi costruirai la casa per la mia dimora.
5 Oui, je n'ai jamais habité de maison depuis le jour où j'ai fait monter Israël jusqu'aujourd'hui,mais j'allais de tente en tente et d'abri en abri.5 Difatti io non ho mai abitato in una casa da quando feci uscire Israele dall'Egitto fino ad oggi. Io passai da una tenda all'altra e da una dimora all'altra.
6 Pendant tout le temps où j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d'Israël quej'avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?6 Durante tutto il tempo in cui ho camminato insieme con tutto Israele non ho mai detto a qualcuno dei Giudici, ai quali avevo ordinato di pascere il mio popolo: Perché non mi avete costruito una casa di cedro?
7 Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C'est moiqui t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.7 Ora, riferirai al mio servo Davide: Dice il Signore degli eserciti: Io ti ho preso dal pascolo, mentre seguivi il gregge, per costituirti principe sul mio popolo Israele.
8 J'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donneraiun renom égal à celui des plus grands sur la terre.8 Sono stato con te in tutte le tue imprese; ho distrutto tutti i tuoi nemici davanti a te; renderò il tuo nome come quello dei più grandi personaggi sulla terra.
9 Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l'y planterai et il demeurera en cette place, il ne seraplus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,9 Destinerò un posto per il mio popolo Israele; ivi lo pianterò perché vi si stabilisca e non debba vivere ancora nell'instabilità e i malvagi non continuino ad angariarlo come una volta,
10 depuis le temps où j'instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tesennemis. Yahvé t'annonce qu'il te fera une maison,10 come quando misi i Giudici a capo di Israele. Umilierò tutti i tuoi nemici, mentre ingrandirò te. Il Signore ha intenzione di costruire a te una casa.
11 et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères je maintiendrai après toi tonlignage; ce sera l'un de tes fils dont j'affermirai le règne.11 Quando i tuoi giorni saranno finiti e te ne andrai con i tuoi padri, susciterò un discendente dopo di te, uno dei tuoi figli, e gli renderò saldo il regno.
12 C'est lui qui me bâtira une maison et j'affermirai pour toujours son trône.12 Costui mi costruirà una casa e io gli assicurerò il trono per sempre.
13 Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur commeje l'ai retirée à celui qui t'a précédé.13 Io sarò per lui un padre e lui sarà per me un figlio; non ritirerò da lui il mio favore come l'ho ritirato dal tuo predecessore.
14 Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamaisaffermi."14 Io lo farò star saldo nella mia casa, nel mio regno; il suo trono sarà sempre stabile".
15 Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.15 Natan riferì a Davide tutte queste parole e tutta la presente visione.
16 Alors le roi David entra, s'assit devant Yahvé et dit: "Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle estma maison, pour que tu m'aies mené jusque-là?16 Allora il re Davide, presentatosi al Signore disse: "Chi sono io, Signore Dio, e che cos'è la mia casa perché tu mi abbia condotto fin qui?
17 Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de tonserviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d'hommes, celui qui l'élève c'est YahvéDieu.17 E, quasi fosse poco ciò per i tuoi occhi, o Dio, ora parli della casa del tuo servo nel lontano avvenire; mi hai fatto contemplare come una successione di uomini in ascesa, Signore Dio!
18 Qu'est-ce que David pourrait faire de plus pour toi, vu la gloire que tu as donnée à tonserviteur? Toi-même, tu as distingué ton serviteur.18 Come può pretendere Davide di aggiungere qualcosa alla tua gloria? Tu conosci il tuo servo.
19 Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révélertoutes ces grandeurs.19 Signore, per amore del tuo servo e secondo il tuo cuore hai compiuto quest'opera straordinaria per manifestare tutte le tue meraviglie.
20 Yahvé, il n'y a personne comme toi et il n'y a pas d'autre Dieu que toi seul, comme l'ontappris nos oreilles.20 Signore, non esiste uno simile a te e non c'è Dio fuori di te, come abbiamo sentito con i nostri orecchi.
21 Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu'un Dieu soit allé racheterpour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassantdes nations devant ton peuple que tu as racheté d'Egypte?21 E chi è come il tuo popolo, Israele, l'unico popolo sulla terra che Dio sia andato a riscattare per farne un suo popolo e per procurarsi un nome grande e stabile? Tu hai scacciato le nazioni davanti al tuo popolo, che tu hai riscattato dall'Egitto.
22 Tu t'es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.22 Hai deciso che il tuo popolo Israele sia tuo popolo per sempre. Tu, Signore, sei stato il loro Dio.
23 Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et àsa maison, et agis comme tu l'as dit.23 Ora, Signore, la parola che hai pronunciata sul tuo servo e sulla sua famiglia resti sempre verace; fa' come hai detto.
24 Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l'on dise: YahvéSabaot est le Dieu d'Israël, il est Dieu pour Israël. La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,24 Sia saldo e sia sempre magnificato il tuo nome! Si possa dire: Il Signore degli eserciti è Dio per Israele! La casa di Davide tuo servo sarà stabile davanti a te.
25 car c'est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C'estpourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.25 Tu, Dio mio, hai rivelato al tuo servo l'intenzione di costruirgli una casa, per questo il tuo servo ha trovato l'ardire di pregare alla tua presenza.
26 Oui, Yahvé, c'est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.26 Ora tu, Signore, sei Dio; tu hai promesso al tuo servo tanto bene.
27 Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu'elle demeure toujours en taprésence. Car c'est toi, Yahvé, qui as béni: elle est bénie à jamais."27 Pertanto ti piaccia di benedire la casa del tuo servo perché sussista per sempre davanti a te, poiché quanto tu benedici è sempre benedetto".