| 1 Elisée dit: "Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé: Demain à pareille heure, on aura unboisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d'orge pour un sicle à la porte de Samarie." | 1 Allora Eliseo disse: «Ascoltate la parola di Jahvè! Così dice Jahvè: “Domani a quest’ora alla porta di Samaria, un sea di fior di farina costerà un siclo e anche due sea di orzo costeranno un siclo”». |
| 2 L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Elisée: "A supposer même que Yahvé fasse desfenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeraspas." | 2 Lo scudiero, al cui braccio il re stava appoggiato, rispose all’uomo di Dio: «Ecco, Jahvè sta facendo aperture nel cielo! È mai possibile questo?» Ma Eliseo replicò: «Tu stesso lo vedrai con i tuoi occhi; però non ne potrai gustare!» |
| 3 Or quatre hommes se trouvaient -- car ils étaient lépreux -- à l'entrée de la porte et ils se disaient entreeux: "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort? | 3 C’erano pertanto quattro lebbrosi alla soglia dell’ingresso in città; questi concertarono tra di loro: «Perché dobbiamo restarcene qui fino alla morte? |
| 4 Si nous décidons d'entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y mourrons; si nous restons ici,nous mourrons de même. Venez! Désertons et passons au camp des Araméens: s'ils nous laissent la vie, nousvivrons, et s'ils nous tuent, eh bien! nous mourrons!" | 4 Se decidessimo di entrare in città, qui c'è la carestia e lì moriremmo; se però rimarremo qui, moriremo ugualmente. Orsù, passiamo nell’accampamento di Aram: se ci lasceranno in vita, continueremo a vivere; se ci uccideranno, moriremo». |
| 5 Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, etvoilà qu'il n'y avait personne! | 5 Sull’imbrunire, si avviarono all’accampamento di Aram; ma, quando giunsero all’estremità dell’accampamento di Aram, videro che là non c’era nessuno. |
| 6 Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruitd'une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux: "Le roi d'Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites etles rois d'Egypte, pour qu'ils marchent contre nous." | 6 Il Signore infatti aveva causato nell’accampamento di Aram un frastuono di carri, uno scalpitio di cavalli e il rumore di un grande esercito. Essi perciò avevano detto fra di loro: «Ecco, il re di Israele ha assoldato contro di noi i re degli Hittiti e i re dei Muzriti, perché ci assalgano». |
| 7 Ils se levèrent et s'enfuirent au crépuscule: abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, brefle camp comme il était, ils s'enfuirent pour sauver leur vie. | 7 Alzatisi pertanto sull’imbrunire, erano fuggiti, avevano abbandonato le loro tende, i loro cavalli, i loro asini, l’accampamento così come era, e si erano dati alla fuga per salvarsi. |
| 8 Ces lépreux donc arrivèrent à la limite du camp et pénétrèrent dans une tente; ayant mangé et bu, ilsemportèrent de là argent, or et vêtements qu'ils allèrent cacher. Puis ils revinrent, pénétrèrent dans une autretente et en emportèrent du butin qu'ils allèrent cacher. | 8 Quei lebbrosi dunque, giunti all’estremità dell’accampamento, entrarono in una tenda, mangiarono e bevvero; poi asportarono di là argento, oro e vestiario, che andarono a nascondere. Tornati, entrarono in un’altra tenda e anche di là presero roba, che andarono a nascondere. |
| 9 Alors ils se dirent entre eux: "Nous faisons là quelque chose d'injuste. Ce jour-ci est un jour de bonnenouvelle, et nous nous taisons! Si nous attendons que le matin se lève, un châtiment nous frappera. Maintenant,venez! Allons porter la nouvelle au palais." | 9 Poi si dissero: «Non agiamo così! Oggi è giorno di lieta notizia e noi ce ne stiamo zitti. Se attenderemo fino all’alba del mattino, potrebbe coglierci un castigo. Orsù, andiamo a informare la casa del re!» |
| 10 Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: "Nous sommes allés aucamp des Araméens. Il n'y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les ânes àl'entrave, et leurs tentes telles quelles." | 10 Arrivati, si misero a gridare ai guardiani della città e riferirono le cose: «Siamo andati nell’accampamento di Aram, ma non c’era là nessuno e neppure si udiva una voce d’uomo; c’erano solo cavalli legati, asini pure legati e le tende, così come erano prima». |
| 11 Les gardes de la porte crièrent, et on porta la nouvelle à l'intérieur du palais. | 11 Allora i guardiani gridarono, fecero sapere la cosa all’interno della reggia. |
| 12 Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers: "Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ontfait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en sedisant: ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville." | 12 Il re si alzò di notte e parlò ai suoi servitori: «Lasciate che vi esponga ciò che gli Aramei ci hanno fatto. Essi sapevano che noi siamo affamati, perciò sono usciti dall’accampamento per nascondersi nella campagna, con queste intenzioni: “Quando essi usciranno dalla città, li prenderemo vivi e poi entreremo in città”». |
| 13 L'un de ses officiers répondit: "Qu'on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici -- illeur arrivera comme à l'ensemble qui a péri --, nous les enverrons et nous verrons." | 13 Ma uno dei servitori rispose: «Permetti che si prendano cinque dei cavalli che sono rimasti, nel caso avverrà di loro come di tutta la massa di gente perita, e mandiamo a vedere!» |
| 14 On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant: "Allez et voyez." | 14 Presi dunque due carri con i loro cavalli, il re li inviò a seguire l’esercito di Aram con questo ordine: «Andate e osservate!» |
| 15 Ils les suivirent jusqu'au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que lesAraméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi. | 15 Quelli li seguirono fino al Giordano ed ecco tutto il cammino era cosparso di vesti e di oggetti che gli Aramei nella loro fuga precipitosa avevano gettato via. I messaggeri ritornarono e riferirono al re. |
| 16 Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens: le boisseau de gruau fut à un sicle et les deuxboisseaux d'orge à un sicle, selon la parole de Yahvé. | 16 Allora il popolo uscì e saccheggiò l’accampamento di Aram. Un sea di fior di farina venne a costare veramente un siclo e così due sea di orzo secondo la parola di Jahvè. |
| 17 Le roi avait mis de surveillance à la porte l'écuyer sur le bras duquel il s'appuyait; le peuple le foulaaux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu (ce qu'il avait dit lorsque le roi étaitdescendu chez lui. | 17 Ora il re aveva messo lo scudiero, al cui braccio si appoggiava, a guardia della porta: qui la folla lo calpestò ed egli morì. Così si avverava ciò che aveva detto l’uomo di Dio, quando il re era sceso da lui. |
| 18 Il arriva ce que l'homme de Dieu avait dit au roi: "On aura deux boisseaux d'orge pour un sicle et unboisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie." | 18 Infatti, dopo che l’uomo di Dio aveva detto al re: «Domani a quest’ora, alla porta di Samaria, due sea di orzo costeranno un siclo e così pure un sea di fior di farina», |
| 19 L'écuyer répondit à l'homme de Dieu: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel,cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas." | 19 lo scudiero aveva risposto all’uomo di Dio: «Ecco, Jahvè sta facendo aperture nel cielo! È mai possibile tale cosa?» Eliseo allora aveva detto: «Tu stesso lo vedrai con i tuoi occhi, ma non ne potrai gustare!» |
| 20 C'est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut). | 20 E gli accadde proprio così: la folla lo calpestò sulla porta ed egli morì. |