SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 7


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 Elisée dit: "Ecoute la parole de Yahvé! Ainsi parle Yahvé: Demain à pareille heure, on aura unboisseau de gruau pour un sicle et deux boisseaux d'orge pour un sicle à la porte de Samarie."1 Allora Eliseo disse: «Ascoltate la parola di Jahvè! Così dice Jahvè: “Domani a quest’ora alla porta di Samaria, un sea di fior di farina costerà un siclo e anche due sea di orzo costeranno un siclo”».
2 L'écuyer sur le bras de qui s'appuyait le roi répondit à Elisée: "A supposer même que Yahvé fasse desfenêtres dans le ciel, cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeraspas."2 Lo scudiero, al cui braccio il re stava appoggiato, rispose all’uomo di Dio: «Ecco, Jahvè sta facendo aperture nel cielo! È mai possibile questo?» Ma Eliseo replicò: «Tu stesso lo vedrai con i tuoi occhi; però non ne potrai gustare!»
3 Or quatre hommes se trouvaient -- car ils étaient lépreux -- à l'entrée de la porte et ils se disaient entreeux: "Pourquoi restons-nous ici à attendre la mort?3 C’erano pertanto quattro lebbrosi alla soglia dell’ingresso in città; questi concertarono tra di loro: «Perché dobbiamo restarcene qui fino alla morte?
4 Si nous décidons d'entrer en ville, il y a la famine dans la ville et nous y mourrons; si nous restons ici,nous mourrons de même. Venez! Désertons et passons au camp des Araméens: s'ils nous laissent la vie, nousvivrons, et s'ils nous tuent, eh bien! nous mourrons!"4 Se decidessimo di entrare in città, qui c'è la carestia e lì moriremmo; se però rimarremo qui, moriremo ugualmente. Orsù, passiamo nell’accampamento di Aram: se ci lasceranno in vita, continueremo a vivere; se ci uccideranno, moriremo».
5 Au crépuscule, ils se levèrent pour aller au camp des Araméens; ils arrivèrent à la limite du camp, etvoilà qu'il n'y avait personne!5 Sull’imbrunire, si avviarono all’accampamento di Aram; ma, quando giunsero all’estremità dell’accampamento di Aram, videro che là non c’era nessuno.
6 Car Yahvé avait fait entendre dans le camp des Araméens un bruit de chars et de chevaux, le bruitd'une grande armée, et ils s'étaient dit entre eux: "Le roi d'Israël a pris à solde contre nous les rois des Hittites etles rois d'Egypte, pour qu'ils marchent contre nous."6 Il Signore infatti aveva causato nell’accampamento di Aram un frastuono di carri, uno scalpitio di cavalli e il rumore di un grande esercito. Essi perciò avevano detto fra di loro: «Ecco, il re di Israele ha assoldato contro di noi i re degli Hittiti e i re dei Muzriti, perché ci assalgano».
7 Ils se levèrent et s'enfuirent au crépuscule: abandonnant leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, brefle camp comme il était, ils s'enfuirent pour sauver leur vie.7 Alzatisi pertanto sull’imbrunire, erano fuggiti, avevano abbandonato le loro tende, i loro cavalli, i loro asini, l’accampamento così come era, e si erano dati alla fuga per salvarsi.
8 Ces lépreux donc arrivèrent à la limite du camp et pénétrèrent dans une tente; ayant mangé et bu, ilsemportèrent de là argent, or et vêtements qu'ils allèrent cacher. Puis ils revinrent, pénétrèrent dans une autretente et en emportèrent du butin qu'ils allèrent cacher.8 Quei lebbrosi dunque, giunti all’estremità dell’accampamento, entrarono in una tenda, mangiarono e bevvero; poi asportarono di là argento, oro e vestiario, che andarono a nascondere. Tornati, entrarono in un’altra tenda e anche di là presero roba, che andarono a nascondere.
9 Alors ils se dirent entre eux: "Nous faisons là quelque chose d'injuste. Ce jour-ci est un jour de bonnenouvelle, et nous nous taisons! Si nous attendons que le matin se lève, un châtiment nous frappera. Maintenant,venez! Allons porter la nouvelle au palais."9 Poi si dissero: «Non agiamo così! Oggi è giorno di lieta notizia e noi ce ne stiamo zitti. Se attenderemo fino all’alba del mattino, potrebbe coglierci un castigo. Orsù, andiamo a informare la casa del re!»
10 Ils vinrent, appelèrent les gardes à la porte de la ville et leur annoncèrent: "Nous sommes allés aucamp des Araméens. Il n'y a là personne, aucun bruit humain, seulement les chevaux à l'entrave, les ânes àl'entrave, et leurs tentes telles quelles."10 Arrivati, si misero a gridare ai guardiani della città e riferirono le cose: «Siamo andati nell’accampamento di Aram, ma non c’era là nessuno e neppure si udiva una voce d’uomo; c’erano solo cavalli legati, asini pure legati e le tende, così come erano prima».
11 Les gardes de la porte crièrent, et on porta la nouvelle à l'intérieur du palais.11 Allora i guardiani gridarono, fecero sapere la cosa all’interno della reggia.
12 Le roi se leva de nuit et dit à ses officiers: "Je vais vous expliquer ce que les Araméens nous ontfait. Comme ils savent que nous sommes affamés, ils ont quitté le camp pour se cacher dans la campagne en sedisant: ils sortiront de la ville, nous les prendrons vivants et nous entrerons dans la ville."12 Il re si alzò di notte e parlò ai suoi servitori: «Lasciate che vi esponga ciò che gli Aramei ci hanno fatto. Essi sapevano che noi siamo affamati, perciò sono usciti dall’accampamento per nascondersi nella campagna, con queste intenzioni: “Quando essi usciranno dalla città, li prenderemo vivi e poi entreremo in città”».
13 L'un de ses officiers répondit: "Qu'on prenne donc cinq des chevaux survivants, qui restent ici -- illeur arrivera comme à l'ensemble qui a péri --, nous les enverrons et nous verrons."13 Ma uno dei servitori rispose: «Permetti che si prendano cinque dei cavalli che sono rimasti, nel caso avverrà di loro come di tutta la massa di gente perita, e mandiamo a vedere!»
14 On prit deux attelages, que le roi envoya derrière les Araméens en disant: "Allez et voyez."14 Presi dunque due carri con i loro cavalli, il re li inviò a seguire l’esercito di Aram con questo ordine: «Andate e osservate!»
15 Ils les suivirent jusqu'au Jourdain; la route était jonchée de vêtements et de matériel que lesAraméens avaient abandonnés dans leur panique; les messagers revinrent et informèrent le roi.15 Quelli li seguirono fino al Giordano ed ecco tutto il cammino era cosparso di vesti e di oggetti che gli Aramei nella loro fuga precipitosa avevano gettato via. I messaggeri ritornarono e riferirono al re.
16 Le peuple sortit et pilla le camp des Araméens: le boisseau de gruau fut à un sicle et les deuxboisseaux d'orge à un sicle, selon la parole de Yahvé.16 Allora il popolo uscì e saccheggiò l’accampamento di Aram. Un sea di fior di farina venne a costare veramente un siclo e così due sea di orzo secondo la parola di Jahvè.
17 Le roi avait mis de surveillance à la porte l'écuyer sur le bras duquel il s'appuyait; le peuple le foulaaux pieds, à la porte, et il mourut, selon ce qu'avait dit l'homme de Dieu (ce qu'il avait dit lorsque le roi étaitdescendu chez lui.17 Ora il re aveva messo lo scudiero, al cui braccio si appoggiava, a guardia della porta: qui la folla lo calpestò ed egli morì. Così si avverava ciò che aveva detto l’uomo di Dio, quando il re era sceso da lui.
18 Il arriva ce que l'homme de Dieu avait dit au roi: "On aura deux boisseaux d'orge pour un sicle et unboisseau de gruau pour un sicle, demain à pareille heure, à la porte de Samarie."18 Infatti, dopo che l’uomo di Dio aveva detto al re: «Domani a quest’ora, alla porta di Samaria, due sea di orzo costeranno un siclo e così pure un sea di fior di farina»,
19 L'écuyer répondit à l'homme de Dieu: "A supposer même que Yahvé fasse des fenêtres dans le ciel,cette parole se réaliserait-elle?" Elisée dit: "Tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras pas."19 lo scudiero aveva risposto all’uomo di Dio: «Ecco, Jahvè sta facendo aperture nel cielo! È mai possibile tale cosa?» Eliseo allora aveva detto: «Tu stesso lo vedrai con i tuoi occhi, ma non ne potrai gustare!»
20 C'est ce qui lui arriva: le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut).20 E gli accadde proprio così: la folla lo calpestò sulla porta ed egli morì.