Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 25


font
JERUSALEMBIBLES DES PEUPLES
1 En la neuvième année de son règne, au dixième mois, le dix du mois, Nabuchodonosor, roi deBabylone, vint attaquer Jérusalem avec toute son armée, il campa devant la ville et la cerna d'un retranchement.1 En la neuvième année du règne de Sédécias, le dixième jour du dixième mois, Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva avec toute son armée devant Jérusalem. Ils campèrent face à la ville et construisirent un retranchement tout autour:
2 La ville fut investie jusqu'à la onzième année de Sédécias.2 elle fut assiégée jusqu’en la onzième année du roi Sédécias.
3 Au quatrième mois, le neuf du mois, alors que la famine sévissait dans la ville et que la populationn'avait plus rien à manger,3 Le 9 du quatrième mois, la famine était telle dans la ville qu’il n’y avait plus de pain pour le peuple-du-pays.
4 une brèche fut faite au rempart de la ville. Alors le roi s'échappa de nuit avec tous les hommes deguerre par la porte entre les deux murs, qui est près du jardin du roi -- les Chaldéens cernaient la ville -- et il pritle chemin de la Araba.4 C’est alors que s’ouvrit une brèche dans le rempart et, de nuit, tous les hommes de guerre s’enfuirent par la Porte-entre-les-Deux-Murs qui domine le jardin du roi, et ils prirent le chemin de la Steppe.
5 Les troupes chaldéennes poursuivirent le roi et l'atteignirent dans les plaines de Jéricho, où tous sessoldats se dispersèrent loin de lui.5 L’armée des Kaldéens se lança à la poursuite du roi; ils l’atteignirent dans la plaine de Jéricho et toute sa troupe se dispersa loin de lui.
6 Les Chaldéens s'emparèrent du roi et le menèrent à Ribla auprès du roi de Babylone, qui le fit passeren jugement.6 On saisit le roi et on l’amena devant le roi de Babylone, à Ribla; on le fit passer en jugement.
7 Il fit égorger les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il creva les yeux de Sédécias, le mit aux fers etl'emmena à Babylone.7 Le roi de Babylone égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux, puis il lui creva les yeux et l’emmena à Babylone enchaîné d’une double chaîne de bronze.
8 Au cinquième mois, le sept du mois -- c'était en la dix-neuvième année de Nabuchodonosor, roi deBabylone --, Nebuzaradân, commandant de la garde, officier du roi de Babylone, fit son entrée à Jérusalem.8 Le 7 du cinquième mois, on était dans la dix-neuvième année de Nabukodonozor, roi de Babylone, ce fut l’entrée à Jérusalem de Nébouzaradan, chef des gardes et officier du roi de Babylone.
9 Il incendia le Temple de Yahvé, le palais royal et toutes les maisons de Jérusalem.9 Il brûla la Maison de Yahvé, le palais royal, et toutes les maisons de Jérusalem.
10 Les troupes chaldéennes qui étaient avec le commandant de la garde abattirent les remparts quientouraient Jérusalem.10 Les troupes kaldéennes qui accompagnaient le chef des gardes détruisirent le rempart tout autour de Jérusalem.
11 Nebuzaradân, commandant de la garde, déporta le reste de la population laissée dans la ville, lestransfuges qui avaient passé au roi de Babylone et le reste de la foule.11 Nébouzaradan, chef des gardes, déporta le reste de la population: ceux qui étaient restés dans la ville, ceux qui avaient déserté pour passer au roi de Babylone et le reste des artisans.
12 Du petit peuple du pays, le commandant de la garde laissa une partie, comme vignerons et commelaboureurs.12 Le chef des gardes laissa les petites gens du pays pour travailler comme vignerons et cultivateurs.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes de bronze du Temple de Yahvé, les bases roulantes et la Merde bronze qui étaient dans le Temple de Yahvé, et ils en emportèrent le bronze à Babylone.13 Les Kaldéens brisèrent les colonnes de bronze de la Maison de Yahvé, les bases et la Mer de bronze qui étaient dans la Maison de Yahvé, et ils emportèrent tout ce bronze à Babylone.
14 Ils prirent aussi les vases à cendres, les pelles, les couteaux, les navettes et tous les ustensiles debronze qui servaient au culte.14 Ils emmenèrent aussi les chaudrons, les pelles, les couteaux, les coupes et tous les objets de bronze qui servaient au culte.
15 Le commandant de la garde prit les encensoirs et les coupes d'aspersion, tout ce qui était en or ettout ce qui était en argent.15 Le chef des gardes prit encore les brûloirs et les cruchettes, tout ce qui était en or ou en argent.
16 Quant aux deux colonnes, à la Mer unique et aux bases roulantes, que Salomon avait fabriquéespour le Temple de Yahvé, on ne pouvait évaluer ce que pesait le bronze de tous ces objets.16 Les deux colonnes, la Mer et ses bases que Salomon avait faites pour la Maison de Yahvé, cela représentait un poids de bronze incalculable.
17 La hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées, elle avait un chapiteau de bronze et la hauteurdu chapiteau était de cinq coudées; il y avait un treillis et des grenades autour du chapiteau, le tout en bronze. Demême pour la seconde colonne.17 En effet, la hauteur d’une colonne était de 18 coudées, elle était surmontée d’un chapiteau de bronze, et la hauteur d’un chapiteau était de trois coudées. Il y avait aussi le filet et les grenades qui entouraient le chapiteau, ils étaient en bronze; les deux colonnes étaient semblables.
18 Le commandant de la garde fit prisonnier Seraya, le prêtre en chef, Cephanyahu, le prêtre ensecond, et les trois gardiens du seuil.18 Le chef des gardes prit Séraya, le chef des prêtres, Séfanyas, le prêtre en second, et les trois gardiens des portes.
19 De la ville, il fit prisonniers un eunuque, préposé aux hommes de guerre, cinq des familiers du roi,qui furent trouvés dans la ville, le secrétaire du chef de l'armée, chargé de la conscription, et 60 hommes du pays,qui furent trouvés dans la ville.19 Il prit encore un eunuque de la ville qui était préposé aux hommes de troupes, cinq hommes attachés au service personnel du roi qui se trouvaient dans la ville, le secrétaire du chef de l’armée, celui qui recrutait parmi le peuple-du-pays, et 60 de ceux-ci qui se trouvaient alors dans la ville.
20 Nebuzaradân, commandant de la garde, les prit et les mena auprès du roi de Babylone à Ribla,20 Nébouzaradan, chef des gardes, les arrêta et les amena au roi de Babylone à Ribla.
21 et le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin desa terre.21 Le roi de Babylone les fit mettre à mort à Ribla, au pays de Hamat. Ainsi Juda fut déporté loin de sa terre.
22 Quant à la population qui était restée dans le pays de Juda et qu'avait laissée Nabuchodonosor, roide Babylone, celui-ci lui préposa Godolias fils d'Ahiqam fils de Shaphân.22 Nabukodonozor, roi de Babylone, avait laissé une partie de la population dans le pays de Juda; il lui donna comme gouverneur Godolias, fils d’Ahikam, fils de Chafan.
23 Tous les officiers des troupes et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait instituéGodolias gouverneur et ils vinrent auprès de lui à Miçpa: Yishmaël fils de Netanya, Yohanân fils de Qaréah,Seraya fils de Tanhumèt, le Netophatite, Yaazanyahu, le Maakatite, eux et leurs hommes.23 Lorsque les chefs d’armée et leurs hommes apprirent que le roi de Babylone avait mis en place Godolias, ils vinrent le trouver à Mispa: c’était Ismaël, fils de Nétanya, Yohanan, fils de Karéa, Séraya, fils de Tanhoumet, qui était de Nétofa, Yaazanya du pays de Maaka. Ils vinrent donc avec leurs troupes.
24 Godolias leur fit un serment, à eux et à leurs hommes, et leur dit: "Ne craignez rien des Chaldéens,demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone et vous vous en trouverez bien."24 Godolias leur prêta serment à eux et à leurs hommes. Il leur dit: “N’ayez pas peur des Kaldéens, restez dans le pays, servez le roi de Babylone et tout ira bien pour vous.”
25 Mais, au septième mois, Yishmaël fils de Netanya fils d'Elishama, qui était de race royale, et dixhommes avec lui, vinrent frapper à mort Godolias, ainsi que les Judéens et les Chaldéens qui étaient avec lui àMiçpa.25 Mais au septième mois, Ismaël fils de Nétanya, fils d’Élichama, qui était de la famille royale, arriva avec dix hommes et mit à mort Godolias ainsi que les Judéens et les Kaldéens qui étaient auprès de lui à Mispa.
26 Alors tout le peuple, du plus petit au plus grand, et les chefs des troupes partirent et allèrent enEgypte, parce qu'ils eurent peur des Chaldéens.26 Alors tout le peuple, du plus petit jusqu’au plus grand, s’enfuit en Égypte avec les chefs de l’armée par peur des Kaldéens.
27 En la trente-septième année de la déportation de Joiakîn, roi de Juda, au douzième mois, le 27 dumois, Evil-Mérodak, roi de Babylone, en l'année de son avènement, fit grâce à Joiakîn, roi de Juda, et le tira deprison.27 En la trente-septième année de la déportation de Joïakin, roi de Juda, au douzième mois, le 27 du mois, Évil-Mérodak, roi de Babylone, fit grâce à Joïakin, roi de Juda, et le sortit de prison. Évil-Mérodak, qui était monté sur le trône cette année-là,
28 Il lui parla avec faveur et lui accorda un siège supérieur à ceux des autres rois qui étaient avec lui àBabylone.28 se lia d’amitié avec Joïakin, il plaça son trône au-dessus des trônes des autres rois déportés avec lui à Babylone.
29 Joiakîn quitta ses vêtements de captif et mangea toujours à la table du roi, sa vie durant.29 Il lui fit enlever ses vêtements de prisonnier, et désormais, jusqu’à la fin de sa vie, Joïakin prit ses repas à la table du roi.
30 Son entretien fut assuré constamment par le roi, jour après jour, sa vie durant.30 Sa nourriture fut constamment assurée par le roi de Babylone, jour après jour, jusqu’à la fin de sa vie.