Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 9


font
JERUSALEMKING JAMES BIBLE
1 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu'il plut àSalomon de réaliser,1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king's house, and all Solomon's desire which he was pleased to do,
2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon.
3 Yahvé lui dit: "J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maisonque tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually.
4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l'innocence du coeur et ladroiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments:
5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai promis à ton père David quandj'ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël;5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel.
6 mais si vous m'abandonnez, vous et vos fils, si vous n'observez pas les commandements et les loisque je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et leur rendez hommage,6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them:
7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j'ai consacré à mon Nom, je lerejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people:
8 Ce Temple sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: PourquoiYahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house?
9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du paysd'Egypte, qu'ils se sont attachés à d'autres dieux et qu'ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvéleur a envoyé tous ces maux."9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil.
10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple deYahvé et le palais royal10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king's house,
11 (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l'or, tant qu'il en avaitvoulu), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee.
12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas;12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not.
13 il dit: "Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère", et, jusqu'à ce jour, on les appelle "lepays de Kabul."13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day.
14 Hiram envoya au roi 120 talents d'or.14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold.
15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, sonpropre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer.
16 (Pharaon, le roi d'Egypte, fit une expédition, prit Gézèr, l'incendia et massacra les Cananéens qui yhabitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon's wife.
17 et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas,17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether,
18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays,18 and Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land,
19 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut àSalomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion.
20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, quin'étaient pas des Israélites,20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel,
21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer àl'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore.21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day.
22 Mais il n'imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ilsétaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen.
23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: 550, qui commandaient aupeuple occupé aux travaux.23 These were the chief of the officers that were over Solomon's work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work.
24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite,alors il bâtit le Millo.24 But Pharaoh's daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo.
25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'ilavait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house.
26 Le roi Salomon arma une flotte à Eçyôn-Gébèr, qui est près d'Elat, sur le bord de la mer Rouge, aupays d'Edom.26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom.
27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec lesserviteurs de Salomon.27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon.
28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 420 talents d'or, qu'ils remirent au roi Salomon.28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon.