Scrutatio

Martedi, 7 maggio 2024 - Santa Flavia ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 9


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Après que Salomon eut achevé de construire le Temple de Yahvé, le palais royal et tout ce qu'il plut àSalomon de réaliser,1 Quando Salomone ebbe terminato di costruire il tempio del Signore, la reggia e quanto aveva voluto attuare,
2 Yahvé apparut une seconde fois à Salomon comme il lui était apparu à Gabaôn.2 il Signore apparve per la seconda volta a Salomone, come gli era apparso a Gàbaon.
3 Yahvé lui dit: "J'exauce la prière et la supplication que tu m'as présentées. Je consacre cette maisonque tu as bâtie, en y plaçant mon Nom à jamais; mes yeux et mon coeur y seront toujours.3 Il Signore gli disse: «Ho ascoltato la tua preghiera e la tua supplica che mi hai rivolto; ho consacrato questa casa, che tu hai costruito per porre in essa il mio nome per sempre. I miei occhi e il mio cuore saranno là tutti i giorni.
4 Pour toi, si tu marches devant moi comme a fait ton père David, dans l'innocence du coeur et ladroiture, si tu agis selon tout ce que je te commande et si tu observes mes lois et mes ordonnances,4 Quanto a te, se camminerai davanti a me come camminò Davide, tuo padre, con cuore integro e con rettitudine, facendo quanto ti ho comandato, e osserverai le mie leggi e le mie norme,
5 je maintiendrai pour toujours ton trône royal sur Israël, comme je l'ai promis à ton père David quandj'ai dit: Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d'Israël;5 io stabilirò il trono del tuo regno su Israele per sempre, come ho promesso a Davide, tuo padre, dicendo: “Non ti sarà tolto un discendente dal trono d’Israele”.
6 mais si vous m'abandonnez, vous et vos fils, si vous n'observez pas les commandements et les loisque je vous ai proposés, si vous allez servir d'autres dieux et leur rendez hommage,6 Ma se voi e i vostri figli vi ritirerete dal seguirmi, se non osserverete i miei comandi e le mie leggi che io vi ho proposto, se andrete a servire altri dèi e a prostrarvi davanti ad essi,
7 alors je retrancherai Israël du pays que je lui ai donné; ce Temple que j'ai consacré à mon Nom, je lerejetterai de ma présence, et Israël sera la fable et la risée de tous les peuples.7 allora eliminerò Israele dalla terra che ho dato loro, rigetterò da me il tempio che ho consacrato al mio nome; Israele diventerà la favola e lo zimbello di tutti i popoli.
8 Ce Temple sublime, tous ceux qui le longeront seront stupéfaits; ils siffleront et diront: PourquoiYahvé a-t-il fait cela à ce pays et à ce Temple?8 Questo tempio sarà una rovina; chiunque vi passerà accanto resterà sbigottito, fischierà di scherno e si domanderà: “Perché il Signore ha agito così con questa terra e con questo tempio?”.
9 Et l'on répondra: Parce qu'ils ont abandonné Yahvé leur Dieu qui avait fait sortir leurs pères du paysd'Egypte, qu'ils se sont attachés à d'autres dieux et qu'ils leur ont rendu hommage et culte, voilà pourquoi Yahvéleur a envoyé tous ces maux."9 Si risponderà: “Perché hanno abbandonato il Signore, loro Dio, che aveva fatto uscire i loro padri dalla terra d’Egitto, e si sono legati a dèi stranieri, prostrandosi davanti a loro e servendoli. Per questo il Signore ha fatto venire su di loro tutta questa sciagura”».
10 Au bout des vingt années pendant lesquelles Salomon construisit les deux édifices, le Temple deYahvé et le palais royal10 Passati i vent’anni durante i quali Salomone aveva costruito i due edifici, il tempio del Signore e la reggia,
11 (Hiram, roi de Tyr, lui avait fourni du bois de cèdre et de genévrier, et de l'or, tant qu'il en avaitvoulu), alors le roi Salomon donna à Hiram vingt villes dans le pays de Galilée.11 poiché Chiram, re di Tiro, aveva fornito a Salomone legname di cedro e legname di cipresso e oro secondo ogni suo desiderio, Salomone diede a Chiram venti città nella regione della Galilea.
12 Hiram vint de Tyr pour voir les villes que Salomon lui avait données, et elles ne lui plurent pas;12 Chiram uscì da Tiro per vedere le città che Salomone gli aveva dato, ma non gli piacquero.
13 il dit: "Qu'est-ce que ces villes que tu m'as données, mon frère", et, jusqu'à ce jour, on les appelle "lepays de Kabul."13 Perciò disse: «Sono queste le città che tu mi hai dato, fratello mio?». Le chiamò terra di Cabul, nome ancora in uso.
14 Hiram envoya au roi 120 talents d'or.14 Chiram aveva mandato al re centoventi talenti d’oro.
15 Voici ce qui concerne la corvée que le roi Salomon leva pour construire le Temple de Yahvé, sonpropre palais, le Millo et le mur de Jérusalem, Haçor, Megiddo, Gézèr,15 Questa fu l’occasione in cui il re Salomone istituì il lavoro coatto per costruire il tempio, la reggia, il Millo, le mura di Gerusalemme, Asor, Meghiddo, Ghezer.
16 (Pharaon, le roi d'Egypte, fit une expédition, prit Gézèr, l'incendia et massacra les Cananéens qui yhabitaient, puis il donna la ville en cadeau de noces à sa fille, la femme de Salomon,16 Il faraone, re d’Egitto, con una spedizione aveva preso Ghezer, l’aveva data alle fiamme, aveva ucciso i Cananei che abitavano nella città e poi l’aveva assegnata in dote a sua figlia, moglie di Salomone.
17 et Salomon reconstruisit Gézèr), Bet-Horôn-le-Bas,17 Salomone riedificò Ghezer, Bet-Oron inferiore,
18 Baalat, Tamar au désert, dans le pays,18 Baalàt, Tamar nel deserto del paese
19 toutes les villes-entrepôts qu'avait Salomon, les villes de chars et de chevaux, et ce qu'il plut àSalomon de construire à Jérusalem, au Liban et dans tous les pays qui lui étaient soumis.19 e tutte le città dei magazzini che gli appartenevano, le città per i carri, quelle per i cavalli, e costruì a Gerusalemme, nel Libano e in tutto il territorio del suo dominio tutto ciò che gli piacque.
20 Tout ce qui restait des Amorites, des Hittites, des Perizzites, des Hivvites et des Jébuséens, quin'étaient pas des Israélites,20 Quanti rimanevano degli Amorrei, degli Ittiti, dei Perizziti, degli Evei e dei Gebusei, che non erano Israeliti,
21 leurs descendants restés après eux dans le pays, ceux que les Israélites n'avaient pas pu vouer àl'anathème, Salomon les leva comme hommes de corvée servile; ils le sont encore.21 e cioè i loro discendenti rimasti dopo di loro nella terra, coloro che gli Israeliti non avevano potuto votare allo sterminio, Salomone li arruolò per il lavoro coatto da schiavi, come è ancora oggi.
22 Mais il n'imposa pas la corvée servile aux Israélites, plutôt ceux-ci servaient comme soldats: ilsétaient ses gardes, ses officiers et ses écuyers, les officiers de sa charrerie et de sa cavalerie.22 Ma degli Israeliti Salomone non fece schiavo nessuno, perché essi erano guerrieri, suoi ministri, suoi comandanti, suoi scudieri, comandanti dei suoi carri e dei suoi cavalieri.
23 Voici les officiers des préfets qui dirigeaient les travaux de Salomon: 550, qui commandaient aupeuple occupé aux travaux.23 I comandanti dei prefetti, che dirigevano i lavori per Salomone, erano cinquecentocinquanta; essi dirigevano il popolo che si occupava dei lavori.
24 Dès que la fille de Pharaon fut montée de la Cité de David à sa maison qu'il lui avait construite,alors il bâtit le Millo.24 Dopo che la figlia del faraone si trasferì dalla Città di Davide alla casa che il re Salomone le aveva fatto costruire, questi costruì il Millo.
25 Salomon offrait trois fois par an des holocaustes et des sacrifices de communion sur l'autel qu'ilavait dressé à Yahvé et il faisait fumer devant Yahvé ses offrandes brûlées. Il maintenait le Temple en bon état.25 Tre volte all’anno Salomone offriva olocausti e sacrifici di comunione sull’altare che aveva costruito per il Signore e bruciava incenso su quello che era davanti al Signore. Così terminò il tempio.
26 Le roi Salomon arma une flotte à Eçyôn-Gébèr, qui est près d'Elat, sur le bord de la mer Rouge, aupays d'Edom.26 Salomone costruì anche una flotta a Esion-Ghèber, che è presso Elat, sulla riva del Mar Rosso, nel territorio di Edom.
27 Hiram envoya sur les vaisseaux ses serviteurs, des matelots qui connaissaient la mer, avec lesserviteurs de Salomon.27 Chiram inviò alla flotta i suoi servi, marinai che conoscevano il mare, insieme con i servi di Salomone.
28 Ils allèrent à Ophir et en rapportèrent 420 talents d'or, qu'ils remirent au roi Salomon.28 Andarono in Ofir e di là presero quattrocentoventi talenti d’oro e li portarono al re Salomone.