Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 8


font
JERUSALEMBIBLIA
1 Alors Salomon convoqua les anciens d'Israël à Jérusalem pour faire monter de la Cité de David, quiest Sion, l'arche de l'alliance de Yahvé.1 Entonces congregó Salomón a los ancianos de Israel en Jerusalén para hacer subir el arca de la alianza de Yahveh desde la ciudad de David, que es Sión.
2 Tous les hommes d'Israël se rassemblèrent auprès du roi Salomon, au mois d'Etanim, pendant la fête(c'est le septième mois),2 Se reunieron junto al rey Salomón todos los hombres de Israel, en el mes de Etanim, (que es el mes séptimo) en la fiesta,
3 et les prêtres portèrent l'arche3 y los sacerdotes llevaron el arca,
4 et la Tente du Rendez-vous avec tous les objets sacrés qui y étaient.4 y la Tienda del Encuentro, con todos los objetos sagrados que había en la Tienda.
5 Le roi Salomon et tout Israël avec lui sacrifièrent devant l'arche moutons et boeufs en quantitéinnombrable et incalculable.5 El rey Salomón y todo Israel con él sacrificaron ante el arca ovejas y bueyes en número incalculable e innumerable.
6 Les prêtres apportèrent l'arche de l'alliance de Yahvé à sa place, au Debir du Temple, c'est-à-dire auSaint des Saints, sous les ailes des chérubins.6 Los sacerdotes llevaron el arca de la alianza de Yahveh a su sitio, al Debir de la Casa, en el Santo de los Santos, bajo las alas de los querubines,
7 En effet, les chérubins étendaient leurs ailes au-dessus de l'emplacement de l'arche et faisaient un abriau-dessus de l'arche et de ses barres.7 porque los querubines extendían las alas por encima del sitio del arca, cubriendo los querubines el arca y su varales por encima.
8 Celles-ci étaient assez longues pour qu'on vît leur extrémité depuis le Saint devant le Debir, mais pasen dehors de là. Elles y sont restées jusqu'à ce jour.8 Los varales eran tan largos que se veían sus puntas desde el Santo, desde la parte anterior del Debir, pero no se veían desde fuera. Están allí hasta el día de hoy.
9 Il n'y avait rien dans l'arche, sauf les deux tables de pierre que Moïse y déposa à l'Horeb, les tables del'alliance que Yahvé avait conclue avec les Israélites à leur sortie de la terre d'Egypte;9 En el arca no había nada más que las dos tablas de piedra que Moisés hizo poner en ella, en el Horeb, las tablas de la alianza que pactó Yahveh con los israelitas cuando salieron de la tierra de Egipto.
10 Or quand les prêtres sortirent du sanctuaire, la nuée remplit le Temple de Yahvé10 Al salir los sacerdotes del Santo, la nube llenó la Casa de Yahveh.
11 et les prêtres ne purent pas continuer leur fonction, à cause de la nuée: la gloire de Yahvéremplissait le Temple de Yahvé!11 Y los sacerdotes no pudieron continuar en el servicio a causa de la nube, porque la gloria de Yahveh llenaba la Casa de Yahveh.
12 Alors Salomon dit: "Yahvé a décidé d'habiter la nuée obscure.12 Entonces Salomón dijo: «Yahveh quiere habitar en densa nube.
13 Oui, je t'ai construit une demeure princière, une résidence où tu habites à jamais."13 He querido erigirte una morada un lugar donde habites para siempre».
14 Puis le roi se retourna et bénit toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël se tenaitdebout.14 Se volvió el rey y bendijo a toda la asamblea de Israel mientras que toda la asamblea de Israel estaba en pie.
15 Il dit: "Béni soit Yahvé, Dieu d'Israël, qui a accompli de sa main ce qu'il avait promis de sa boucheà mon père David en ces termes:15 El dijo: «Bendito sea Yahveh, Dios de Israel, que habló por su boca a mi padre David y ha cumplido por su mano lo que dijo:
16 Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple Israël, je n'ai pas choisi de ville, dans toutes lestribus d'Israël, pour qu'on y bâtît une maison où serait mon Nom, mais j'ai choisi David pour qu'il commandât àmon peuple Israël.16 “Desde el día en que saqué de Egipto a mi pueblo Israel no he elegido ninguna ciudad entre todas las tribus de Israel para edificar una Casa en la que esté mi Nombre, pero he elegido a David para que esté al frente de mi pueblo Israel.”
17 Mon père David eut dans l'esprit de bâtir une maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,17 Mi padre David pensó en su corazón edificar una Casa al Nombre de Yahveh, Dios de Israel,
18 mais Yahvé dit à mon père David: Tu as eu dans l'esprit de bâtir une maison pour mon Nom, et tu asbien fait.18 pero Yahveh dijo a David mi padre: “Cuanto a haber pensado en tu corazón edificar una Casa a mi Nombre, bien has hecho en tener tal voluntad,
19 Seulement, ce n'est pas toi qui bâtiras cette maison, c'est ton fils, issu de tes reins, qui bâtira lamaison pour mon Nom.19 pero no edificarás tú la Casa, sino que un hijo tuyo, salido de tus entrañas, ése será quien edifique la Casa a mi Nombre.”
20 Yahvé a réalisé la parole qu'il avait dite: j'ai succédé à mon père David et je me suis assis sur letrône d'Israël comme avait dit Yahvé, j'ai construit la maison pour le Nom de Yahvé, Dieu d'Israël,20 Yahveh ha cumplido la promesa que dijo; he sucedido a mi padre David, me he sentado sobre el trono de Israel, como Yahveh había dicho, y he construido la Casa al Nombre de Yahveh, Dios de Israel,
21 et j'y ai fixé un emplacement pour l'arche, où est l'alliance que Yahvé a conclue avec nos pèreslorsqu'il les fit sortir du pays d'Egypte."21 y he señalado en ella un lugar al arca en que está la alianza que Yahveh pactó con nuestros padres cuando los sacó de la tierra de Egipto».
22 Puis Salomon se tint devant l'autel de Yahvé, en présence de toute l'assemblée d'Israël; il étendit lesmains vers le ciel22 Salomón se puso ante el altar de Yahveh en presencia de toda la asamblea de Israel; extendió sus manos al cielo
23 et dit: "Yahvé, Dieu d'Israël! il n'y a aucun Dieu pareil à toi là-haut dans les cieux ni ici-bas sur laterre, toi qui es fidèle à l'alliance et gardes la bienveillance à l'égard de tes serviteurs, quand ils marchent de toutleur coeur devant toi.23 y dijo: «Yahveh, Dios de Israel, no hay Dios como tú en lo alto de los cielos ni abajo sobre la tierra, tú que guardas la alianza y el amor a tus siervos que andan en tu presencia con todo su corazón,
24 Tu as tenu à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui avais faite, et ce que tu avais ditde ta bouche, tu l'as accompli aujourd'hui de ta main.24 tú que has mantenido a mi padre David la promesa que le hiciste, pues por tu boca lo prometiste y por tu mano lo has cumplido este día.
25 Et maintenant, Yahvé, Dieu d'Israël, tiens à ton serviteur David, mon père, la promesse que tu lui asfaite, quand tu as dit: Tu ne seras jamais dépourvu d'un descendant qui soit devant moi, assis sur le trône d'Israël,à condition que tes fils veillent à leur conduite et marchent devant moi comme tu as marché toi-même devantmoi.25 Ahora, pues, Yahveh, Dios de Israel, mantén a tu siervo David mi padre la promesa que le hiciste deciéndole: “ Nunca será quitado de mi presencia uno de los tuyos que se siente en el trono de Israel, con tal que tus hijos guarden su camino andando en mi presencia como has andado tú delante de mí.”
26 Maintenant donc, Dieu d'Israël, que se vérifie la parole que tu as dite à ton serviteur David, monpère!26 Ahora, Dios de Israel, que se cumpla la palabra que dijiste a tu siervo David, mi padre.
27 Mais Dieu habiterait-il vraiment avec les hommes sur la terre? Voici que les cieux et les cieux descieux ne le peuvent contenir, moins encore cette maison que j'ai construite!27 ¿Es que verdaderamente habitará Dios con los hombres sobre la tierra? Si los cielos y los cielos de los cielos no pueden contenerte, ¡cuánto menos esta Casa que yo te he construido!
28 Sois attentif à la prière et à la supplication de ton serviteur, Yahvé, mon Dieu, écoute l'appel et laprière que ton serviteur fait aujourd'hui devant toi!28 Atiende a la plegaria de tu siervo y a su petición, Yahveh Dios mío, y escucha el clamor y la plegaria que tu siervo hace hoy en tu presencia,
29 Que tes yeux soient ouverts jour et nuit sur cette maison, sur ce lieu dont tu as dit: Mon Nom seralà, écoute la prière que ton serviteur fera en ce lieu.29 que tus ojos estén abiertos día y noche sobre esta Casa, sobre este lugar del que dijiste: “En él estará mi Nombre”; escucha la oración que tu servidor te dirige en este lugar.
30 "Ecoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël lorsqu'ils prieront en ce lieu. Toi,écoute du lieu où tu résides, au ciel, écoute et pardonne.30 «Oye, pues, la plegaria de tu siervo y de tu pueblo Israel cuando oren en este lugar. Escucha tú desde el lugar de tu morada, desde el cielo, escucha y perdona.
31 "Supposé qu'un homme pèche contre son prochain et que celui-ci prononce sur lui un sermentimprécatoire et le fasse jurer devant ton autel dans ce Temple,31 «Cuando un hombre peque contra su prójimo y éste pronuncie una imprecación sobre él haciéndole jurar delante de tu altar en esta Casa,
32 toi, écoute au ciel et agis; juge entre tes serviteurs: déclare coupable le méchant en faisant retombersa conduite sur sa tête, et justifie l'innocent en lui rendant selon sa justice.32 escucha tú desde los cielos y obra; juzga a tus siervos, declarando culpable al malo, para hacer recaer su conducta sobre su cabeza y declarando inocente al justo para darle según su justicia.
33 "Quand ton peuple Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre toi, s'il revient àtoi, loue ton Nom, prie et supplie vers toi dans ce Temple,33 «Cuando tu pueblo Israel sea batido por su enemigo por haber pecado contra ti, si se vuelven a ti y alaban tu Nombre, orando y suplicando ante ti en esta Casa,
34 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël et ramène-le dans le pays que tu as donnéà ses pères.34 escucha tú desde los cielos y perdona el pecado de tu pueblo Israel y vuélvelos a la tierra que diste a sus padres.
35 "Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie parce qu'ils auront péché contre toi, s'ilsprient en ce lieu, louent ton Nom et se repentent de leur péché, parce que tu les auras humiliés,35 «Cuando los cielos estén cerrados y no haya lluvia porque pecaron contra ti, si oran en este lugar y alaban tu Nombre y se convierten de su pecado porque les humillaste,
36 toi, écoute au ciel, pardonne le péché de ton serviteur et de ton peuple Israël -- tu leur indiqueras labonne voie qu'ils doivent suivre -- et arrose de pluie ta terre, que tu as donnée en héritage à ton peuple.36 escucha tú desde los cielos y perdona el pecado de tu siervo y de tu pueblo Israel, pues les enseñarás el camino bueno por el que deberán andar, y envía lluvia sobre tu tierra, la que diste a tu pueblo en herencia.
37 "Quand le pays subira la famine, la peste, la rouille ou la nielle, quand surviendront les sauterellesou les criquets, quand l'ennemi de ce peuple assiégera l'une de ses portes, quand il y aura n'importe quel fléau ouépidémie,37 «Cuando haya hambre en el país, cuando haya peste, tizón, añublo, langosta o pulgón, cuando su enemigo le asedie en una de sus puertas, en todo azote y toda emfermedad,
38 quelle que soit la prière ou la supplication de quiconque, éprouve le remords de sa propreconscience, s'il étend les mains vers ce Temple,38 si un hombre cualquiera, experimentando remordimiento en su corazón, eleva cualquier plegaria o cualquier súplica y extiende las manos hacia esta Casa,
39 toi, écoute au ciel, où tu résides, pardonne et agis; rends à chaque homme selon sa conduite, puisquetu connais son coeur -- tu es le seul à connaître le coeur de tous --,39 escucha tú desde los cielos, lugar de tu morada, perdona y da a cada uno según sus caminos, pues tú conoces su corazón y sólo tú conoces el corazón de todos los hijos de los hombres,
40 en sorte qu'ils te craignent tous les jours qu'ils vivront sur la terre que tu as donnée à nos pères.40 para que te teman todos los días que vivan sobre la faz de la tierra que has dado a nuestros padres.
41 "Même l'étranger qui n'est pas d'Israël ton peuple, s'il vient d'un pays lointain à cause de ton Nom --41 «También al extranjero que no es de tu pueblo Israel, al que viene de un país lejano a causa de tu Nombre,
42 car on entendra parler de ton grand Nom, de ta main forte et de ton bras étendu --, s'il vient et prieen ce Temple,42 porque oirá hablar de tu gran Nombre, de tu mano fuerte y de tu tenso brazo, y vendrá a orar a esta Casa,
43 toi, écoute-le au ciel, où tu résides, exauce toutes les demandes de l'étranger afin que tous lespeuples de la terre reconnaissent ton Nom et te craignent comme fait ton peuple Israël, et qu'ils sachent que ceTemple que j'ai bâti porte ton nom.43 escucha tú desde los cielos, lugar de tu morada, y haz según cuanto te pida el extranjero, para que todos los pueblos de la tierra conozcan tu Nombre y te teman como tu pueblo Israel, y sepan que tu Nombre es invocado en esta Casa que yo he construido.
44 "Si ton peuple part en guerre contre ses ennemis par le chemin où tu l'auras envoyé et s'il prieYahvé, tourné vers la ville que tu as choisie et vers le Temple que j'ai construit pour ton Nom,44 «Si tu pueblo va a la guerra contra su enemigo por el camino por el que tú le envíes, y suplican a Yahveh vueltos hacia la ciudad que has elegido y hacia la Casa que yo he construido para tu Nombre,
45 écoute au ciel sa prière et sa supplication et fais-lui justice.45 escucha tú desde los cielos su oración y su plegaria y hazles justicia.
46 "Quand ils pécheront contre toi -- car il n'y a aucun homme qui ne pèche --, quand tu seras irritécontre eux, que tu les livreras à l'ennemi et que leurs conquérants les emmèneront captifs dans un pays ennemi,lointain ou proche,46 Cuando pequen contra ti, pues no hay hombre que no peque, y tú irritado contra ellos los entregues al enemigo, y sus conquistadores los lleven al país enemigo, lejano o próximo,
47 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils auront été déportés, s'ils se repentent et te supplientdans le pays de leurs conquérants en disant: Nous avons péché, nous avons mal agi, nous nous sommes pervertis,47 si se convierten en su corazón en la tierra a que hayan sido llevados, si se arrepienten y te suplican en la tierra de sus deportadores diciendo: “Hemos pecado, hemos sido perversos, somos culpables”,
48 s'ils reviennent à toi de tout leur coeur et de toute leur âme dans le pays des ennemis qui les aurontdéportés, et s'ils te prient tournés vers le pays que tu as donné à leurs pères, vers la ville que tu as choisie et leTemple que j'ai bâti pour ton Nom,48 si se vuelven a ti con todo su corazón y con toda su alma en el país de los enemigos que los deportaron, y te suplican vueltos hacia la tierra que tú diste a sus padres y hacia la ciudad que has elegido y hacia la Casa que he edificado a tu Nombre,
49 écoute au ciel où tu résides,49 escucha tú desde los cielos, lugar de tu morada,
50 pardonne à ton peuple les péchés qu'il a commis envers toi et toutes les rébellions dont ils furentcoupables, fais-leur trouver grâce devant leurs conquérants, que ceux-ci aient pitié d'eux;50 y perdona a tu pueblo, que ha pecado contra ti, todas las rebeliones con que te han traicionado, y concédeles que hallen compasión entre sus deportadores para que éstos les tengan piedad,
51 car ils sont ton peuple et ton héritage, ceux que tu as fait sortir d'Egypte, cette fournaise pour le fer.51 porque son tu pueblo y tu heredad, los que sacaste de Egipto, de en medio del crisol del hierro.
52 "Que tes yeux soient ouverts sur la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël, pour écoutertous les appels qu'ils lanceront vers toi.52 «Que tus ojos estén abiertos a las súplicas de tu siervo y a la súplica de tu pueblo Israel, para escuchar todos sus clamores hacia ti.
53 Car c'est toi qui les as mis à part comme ton héritage, parmi tous les peuples de la terre, ainsi que tul'as déclaré par le ministère de ton serviteur Moïse, quand tu as fait sortir nos pères d'Egypte, Seigneur Yahvé!"53 Porque tú los separaste para ti como herencia tuya de entre todos los pueblos de la tierra, como dijiste por boca de Moisés tu siervo cuando sacaste a nuestros padres de Egiptko, Señor Yahveh».
54 Quand Salomon eut achevé d'adresser à Yahvé toute cette prière et cette supplication, il se releva del'endroit où il était agenouillé, les mains étendues vers le ciel, devant l'autel de Yahvé,54 Cuando Salomón acabó de dirigir a Yahveh toda esta plegaria y esta súplica, se levantó de delante del altar de Yahveh, del lugar donde se había arrodillado con las manos extendidas hacia el cielo,
55 et se tint debout. Il bénit à haute voix toute l'assemblée d'Israël:55 y se puso de pie para bendecir a toda la asamblea de Israel, diciendo en alta voz:
56 "Béni soit Yahvé, dit-il, qui a accordé le repos à son peuple Israël, selon toutes ses promesses; detoutes les bonnes paroles qu'il a dites par le ministère de son serviteur Moïse, aucune n'a failli.56 «Bendito sea Yahveh que ha dado reposo a su pueblo Israel, según todas sus promesas; no ha fallado ninguna de las palabras de bien que dijo por boca de Moisés su siervo.
57 Que Yahvé notre Dieu soit avec nous, comme il fut avec nos pères, qu'il ne nous abandonne pas etne nous rejette pas!57 Que Yahveh, nuestro Dios, esté con nosotros como estuvo con nuestros padres, que no nos abandone ni nos rechace.
58 Qu'il incline nos coeurs vers lui, pour que nous suivions toutes ses voies et gardions lescommandements, les lois et les ordonnances qu'il a donnés à nos pères.58 Que incline nuestros corazones hacia él para que andemos según todos sus caminos y guardemos todos los mandamientos, los decretos y las sentencias que ordenó a nuestros padres.
59 Puissent ces paroles que j'ai dites en suppliant devant Yahvé rester présentes jour et nuit à Yahvénotre Dieu, pour qu'il rende justice à son serviteur et justice à son peuple Israël, selon les besoins de chaque jour;59 Que estas palabras con que he suplicado ante Yahveh permanezcan día y noche junto a Yahveh, nuestro Dios, para que dé lo justo a su siervo y justicia a su pueblo Israel, según las necesidades de cada día,
60 tous les peuples de la terre sauront alors que Yahvé seul est Dieu, qu'il n'y en a point d'autre,60 para que todos los pueblos de la tierra sepan que Yahveh es Dios y no hay otro,
61 et votre coeur sera tout entier à Yahvé, notre Dieu, observant ses lois et gardant sescommandements comme maintenant."61 y vuestros corazones estarán enteramente con Yahveh, nuestro Dios, para caminar según sus decretos y para guardar sus mandamientos como hoy».
62 Le roi et tout Israël avec lui sacrifièrent devant Yahvé.62 El rey, y todo Israel con él, ofrecieron sacrificios ante Yahveh.
63 Comme sacrifices de communion qu'il présenta à Yahvé, Salomon offrit 22.000 boeufs et 120.000moutons, et le roi et tous les Israélites dédièrent le Temple de Yahvé.63 Salomón sacrificó, como sacrificios de comunión que ofreció en sacrificio a Yahveh, 22.000 bueyes y 120.000 ovejas; así inauguraron la Casa de Yahveh el rey y todos los hijos de Israel.
64 En ce jour, le roi consacra le milieu de la cour qui est devant le Temple de Yahvé; c'est là qu'il offritl'holocauste, l'oblation et les graisses des sacrifices de communion, parce que l'autel de bronze qui était devantYahvé était trop petit pour contenir l'holocauste, l'oblation et les graisses des sacrifices de communion.64 Aquel día consagró el rey el interior del patio que está delante de la Casa de Yahveh, pues ofreció allí el holocausto, la oblación y las grasas de los sacrificios de comunión, porque el altar de bronce que estaba ante Yahveh era demasiado pequeño para contener el holocausto, la oblación y las grasas de los sacrificios de comunión.
65 En ce temps-là, Salomon célébra la fête, et tous les Israélites avec lui, un grand rassemblementdepuis l'Entrée de Hamat jusqu'au Torrent d'Egypte, devant Yahvé notre Dieu, pendant sept jours.65 En aquella ocasión celebró Salomón la fiesta con todos los israelitas en magna asamblea desde la entrada de Jamat hasta el torrente de Egipto, ante Yahveh nuestro Dios, durante siete días.
66 Puis, le huitième jour, il congédia les gens; ils bénirent le roi et s'en allèrent chacun chez soi, joyeuxet le coeur content de tout le bien que Yahvé avait fait à son serviteur David et à son peuple Israël.66 El día octavo despidió al pueblo. Bendijeron al rey y se fueron a sus tiendas, gozosos y con el corazón alegre por todo el bien que Yahveh había hecho a su siervo David y a su pueblo Israel.