Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 5


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Salomon étendit son pouvoir sur tous les royaumes depuis le Fleuve jusqu'au pays des Philistins etjusqu'à la frontière d'Egypte. Ils apportèrent leur tribut et servirent Salomon toute sa vie.1 Salomone dominava su tutti i regni, dal Fiume alla regione dei Filistei e al confine con l’Egitto. Gli portavano tributi e servivano Salomone tutti i giorni della sua vita.
2 Salomon recevait chaque jour comme vivres: 30 muids de fleur de farine et 60 muids de farine,2 I viveri di Salomone per un giorno erano trenta kor di fior di farina e sessanta kor di farina comune,
3 dix boeufs d'engrais, vingt boeufs de pâture, cent moutons, sans compter les cerfs, gazelles, antilopeset coucous engraissés.3 dieci buoi grassi, venti buoi da pascolo e cento pecore, senza contare i cervi, le gazzelle, i caprioli e i volatili ingrassati.
4 Car il dominait sur toute la Transeuphratène -- depuis Thapsaque jusqu'à Gaza sur tous les rois deTranseuphratène -- et il avait la paix sur toutes ses frontières alentour.4 Egli, infatti, dominava su tutto l’Oltrefiume, da Tifsach a Gaza su tutti i re dell’Oltrefiume, e aveva pace dappertutto all’intorno.
5 Juda et Israël habitèrent en sécurité chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'àBersabée, pendant toute la vie de Salomon.5 Giuda e Israele erano al sicuro; ognuno stava sotto la propria vite e sotto il proprio fico, da Dan fino a Bersabea, per tutti i giorni di Salomone.
6 Salomon avait pour le service de ses chars 4.000 stalles et 12.000 chevaux.6 Salomone possedeva quarantamila stalle per i cavalli dei suoi carri e dodicimila cavalli da sella.
7 Ces préfets pourvoyaient à l'entretien de Salomon et de tous ceux qui avaient accès à la table du roi,chacun pendant un mois; ils ne le laissaient manquer de rien.7 Quei prefetti, ognuno per il suo mese, provvedevano quanto serviva al re Salomone e a quelli che erano ammessi alla sua tavola; non facevano mancare nulla.
8 Ils fournissaient aussi l'orge et la paille pour les chevaux et les bêtes de trait, à l'endroit où il fallait,chacun selon la consigne qu'il avait reçue.8 Portavano l’orzo e la paglia per i cavalli e i destrieri, nel luogo ove si trovava ognuno secondo il suo mandato.
9 Dieu donna à Salomon une sagesse et une intelligence extrêmement grandes et un coeur aussi vasteque le sable qui est au bord de la mer.9 Dio concesse a Salomone sapienza e intelligenza molto grandi e una mente vasta come la sabbia che è sulla spiaggia del mare.
10 La sagesse de Salomon fut plus grande que la sagesse de tous les fils de l'Orient et que toute lasagesse de l'Egypte.10 La sapienza di Salomone superava la sapienza di tutti gli orientali e tutta la sapienza dell’Egitto.
11 Il fut sage plus que n'importe qui, plus que l'Ezrahite Etân, que les fils de Mahôl, Hémân, Kalkol etDarda; sa renommée s'étendait à toutes les nations d'alentour.11 Egli era più saggio di tutti gli uomini, più di Etan l’Ezraita, di Eman, di Calcol e di Darda, figli di Macol; il suo nome era famoso fra tutte le genti limitrofe.
12 Il prononça 3.000 sentences et ses cantiques étaient au nombre de 1.005.12 Salomone pronunciò tremila proverbi; le sue odi furono millecinque.
13 Il parla des plantes, depuis le cèdre qui est au Liban jusqu'à l'hysope qui croît sur les murs; il parlaaussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.13 Parlò delle piante, dal cedro del Libano all’issòpo che sbuca dal muro; parlò delle bestie, degli uccelli, dei rettili e dei pesci.
14 On vint de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon et il reçut un tribut de tous les roisde la terre, qui avaient ouï parler de sa sagesse.14 Da tutte le nazioni venivano per ascoltare la sapienza di Salomone, mandati da tutti i re della terra, che avevano sentito parlare della sua sapienza.
15 Le roi de Tyr, Hiram, envoya ses serviteurs en ambassade auprès de Salomon, car il avait apprisqu'on l'avait sacré roi à la place de son père et Hiram avait toujours été l'ami de David.15 Chiram, re di Tiro, mandò i suoi servi da Salomone, perché aveva sentito che l’avevano unto re al posto di suo padre; infatti Chiram era sempre stato amico di Davide.
16 Et Salomon envoya ce message à Hiram:16 Salomone mandò a dire a Chiram:
17 "Tu sais bien que mon père David n'a pu construire un Temple pour le Nom de Yahvé, son Dieu, àcause de la guerre que les ennemis lui ont faite de tous côtés, jusqu'à ce que Yahvé les eût mis sous la plante deses pieds.17 «Tu sai che Davide, mio padre, non ha potuto edificare un tempio al nome del Signore, suo Dio, a causa delle guerre che i nemici gli mossero da tutte le parti, finché il Signore non li prostrò sotto la pianta dei suoi piedi.
18 Maintenant, Yahvé mon Dieu m'a donné la tranquillité alentour: je n'ai ni adversaire ni contrariétédu sort.18 Ora il Signore, mio Dio, mi ha dato pace da ogni parte e non ho né avversari né particolari difficoltà.
19 Je pense donc à construire un Temple au Nom de Yahvé mon Dieu, selon ce que Yahvé a dit à monpère David: Ton fils que je mettrai à ta place sur ton trône, c'est lui qui construira le Temple pour mon Nom.19 Ecco, ho deciso di edificare un tempio al nome del Signore, mio Dio, come ha detto il Signore a Davide, mio padre: “Tuo figlio, che io porrò al tuo posto sul tuo trono, lui edificherà il tempio al mio nome”.
20 Maintenant, ordonne que l'on me coupe des arbres du Liban; mes serviteurs seront avec tesserviteurs et je te payerai la location de tes serviteurs selon tout ce que tu me fixeras. Tu sais en effet qu'il n'y apersonne chez nous qui soit habile à abattre les arbres comme les Sidoniens."20 Ordina, dunque, che si taglino per me cedri del Libano; i miei servi saranno con i tuoi servi e io ti darò come salario per i tuoi servi quanto fisserai. Tu sai bene, infatti, che fra noi nessuno è capace di tagliare il legname come sanno fare quelli di Sidone».
21 Lorsque Hiram entendit les paroles de Salomon, il éprouva une grande joie et dit: "Béni soitaujourd'hui Yahvé qui a donné à David un fils sage qui commande à ce grand peuple!"21 Quando Chiram udì le parole di Salomone, si rallegrò molto e disse: «Sia benedetto oggi il Signore che per Davide ha posto un figlio saggio sopra questo popolo numeroso».
22 Et Hiram manda ceci à Salomon: "J'ai reçu ton message. Pour moi, je satisferai tout ton désir enbois de cèdre et en bois de genévrier.22 Chiram mandò a dire a Salomone: «Ho ascoltato ciò che mi hai mandato a dire; io farò quanto tu desideri riguardo al legname di cedro e al legname di cipresso.
23 Mes serviteurs les descendront du Liban à la mer, je les ferai remorquer jusqu'à l'endroit que tu memanderas, je les délierai là et toi, tu les prendras. De ton côté, tu assureras selon mon désir l'approvisionnementde ma maison."23 I miei servi lo caleranno dal Libano al mare; lo avvierò per mare a mo’ di zattere al luogo che mi indicherai. Là lo slegherò e tu lo prenderai. Quanto a provvedere al mantenimento della mia casa, tu soddisferai il mio desiderio».
24 Hiram procura à Salomon des bois de cèdre et des bois de genévrier autant qu'il en voulut,24 Chiram diede a Salomone legname di cedro e legname di cipresso, quanto ne volle.
25 et Salomon donna à Hiram 20.000 muids de froment, comme nourriture de sa maison, et 20.000mesures d'huile vierge. Voilà ce que Salomon donnait à Hiram chaque année.25 Salomone diede a Chiram ventimila kor di grano, per il mantenimento della sua casa, e venti kor di olio puro; questo dava Salomone a Chiram ogni anno.
26 Yahvé accorda la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis; la bonne entente régna entreHiram et Salomon et tous les deux conclurent un accord.26 Il Signore concesse a Salomone la sapienza come gli aveva promesso. Fra Chiram e Salomone vi fu pace e conclusero un’alleanza tra loro due.
27 Le roi Salomon leva des hommes de corvée dans tout Israël; il y eut 30.000 hommes de corvée.27 Il re Salomone arruolò da tutto Israele uomini per il lavoro coatto e gli uomini del lavoro coatto erano trentamila.
28 Il les envoya au Liban, 10.000 par mois, à tour de rôle: ils étaient un mois au Liban et deux mois àla maison; Adoram était chef de la corvée.28 Li mandava a turno nel Libano, diecimila al mese: passavano un mese nel Libano e due mesi nelle loro case. Adoniràm sovrintendeva al lavoro coatto.
29 Salomon eut aussi 70.000 porteurs et 80.000 carriers dans la montagne,29 Salomone aveva settantamila operai addetti a portare i pesi e ottantamila scalpellini per lavorare sulle montagne,
30 sans compter les officiers des préfets qui dirigeaient ses travaux; ceux-ci étaient 3.300 etcommandaient au peuple employé aux travaux.30 senza contare gli incaricati dei prefetti di Salomone, che erano preposti ai lavori in numero di tremilatrecento e dirigevano il popolo che era occupato nei lavori.
31 Le roi ordonna d'extraire de grands blocs, des pierres de choix, pour établir les fondations duTemple, des pierres de taille.31 Il re diede ordine di estrarre pietre grandi, pietre scelte, per porre a fondamento del tempio pietre squadrate.
32 Les ouvriers de Salomon et ceux de Hiram et les Giblites taillèrent et mirent en place le bois et lapierre pour la construction du Temple.32 Gli operai di Salomone, gli operai di Chiram e di Biblo le sgrossavano; inoltre preparavano il legname e le pietre per costruire il tempio.