SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 22


font
JERUSALEMPeshitta
1 On fut tranquille pendant trois ans, sans combat entre Aram et Israël.1 ܘܝܬܒܘ ܬܠܬ ܫܢܝ̈ܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܒܝܢ̈ܝ ܐܕܘܡ ܠܐܝܣܪܝܠ
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, vint visiter le roi d'Israël.2 ܘܗܘܐ ܒܫܢܬܐ ܬܠܝܬܝܬܐ ܘܢܚܬ ܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܘܬ ܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
3 Le roi d'Israël dit à ses officiers: "Vous savez bien que Ramot de Galaad est à nous, et nous nefaisons rien pour l'arracher des mains du roi d'Aram."3 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܥܒ̈ܕܘܗܝ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܕܝܠܢ ܗܝ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܫܬܝܩܝܢܢ ܕܢܣܒܝܗ ܡܢ ܐܝܕܐ ܕܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ
4 Il dit à Josaphat: "Viendras-tu avec moi combattre à Ramot de Galaad?" Josaphat répondit au roid'Israël: "Il en sera pour moi comme pour toi, pour mes gens comme pour tes gens, pour mes chevaux commepour tes chevaux."4 ܘܐܡܪ ܠܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܬ ܥܡܝ ܠܩܪܒܐ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܐܙܠ ܐܢܐ ܐܟܘܬܟ ܘܥܡܝ ܐܝܟ ܥܡܟ ܘܪܟܫܝ ܐܝܟ ܪܟܫܟ
5 Cependant Josaphat dit au roi d'Israël: "Je te prie, consulte d'abord la parole de Yahvé."5 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܫܐܠ ܢܐ ܝܘܡܢܐ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ
6 Le roi d'Israël rassembla les prophètes au nombre d'environ 400, et leur demanda: "Dois-je allerattaquer Ramot de Galaad, ou dois-je y renoncer?" Ils répondirent: "Monte, Yahvé la livrera aux mains du roi."6 ܘܟܢܫ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܝܟ ܐܪܒܥܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܐܦܘܫ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܣܩ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
7 Mais Josaphat dit: "N'y a-t-il donc ici aucun autre prophète de Yahvé, par qui nous puissions leconsulter?"7 ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܝܬ ܗܪܟܐ ܢܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܕܢܫܐܠ ܡܢܗ
8 Le roi d'Israël répondit à Josaphat: "Il y a encore un homme par qui on peut consulter Yahvé, maisje le hais, car il ne prophétise jamais le bien à mon sujet, rien que le mal, c'est Michée fils de Yimla." Josaphatdit: "Que le roi ne parle pas ainsi!"8 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܬܘܒ ܐܝܬ ܓܒܪܐ ܚܕ ܕܢܫܐܠ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܡܢܗ ܘܐܢܐ ܣܢܝܬܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ ܡܝܟܐ ܫܡܗ ܒܪ ܝܡܠܐ ܘܐܡܪ ܝܘܫܦܛ ܠܐ ܢܐܡܪ ܡܠܟܐ ܗܟܢܐ
9 Le roi d'Israël appela un eunuque et dit: "Fais vite venir Michée fils de Yimla."9 ܘܩܪܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܥܓܠ ܠܡܝܟܐ ܒܪ ܝܡܠܐ
10 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son siège, en grand costume, surl'aire devant la porte de Samarie, et tous les prophètes se livraient à leurs transports devant eux.10 ܘܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܝܬܒܝܢ ܓܒܪ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܠܒܝܫܝܢ ܠܒܘܫܐ ܒܪܕܐ. ܒܡܥܠܢܐ ܕܬܪܥܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܩܕܡܝܗܘܢ
11 Sédécias fils de Kenaana se fit des cornes de fer et dit: "Ainsi parle Yahvé. Avec cela tuencorneras les Araméens jusqu'au dernier."11 ܘܥܒܕ ܠܗ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܩܪ̈ܢܬܐ ܕܦܪܙܠܐ ܘܐܡܪ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܒܗܠܝܢ ܬܕܩܪ ܐܢܘܢ ܠܐܕ̈ܘܡܝܐ ܥܕܡܐ ܕܬܓܡܪ ܐܢܘܢ
12 Et tous les prophètes faisaient la même prédiction, disant: "Monte à Ramot de Galaad! Turéussiras, Yahvé la livrera aux mains du roi."12 ܘܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܐ ܡܬܢܒܝܢ ܗܟܢܐ ܘܐܡܪܝܢ ܣܩ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܘܙܟܐ ܐܢܬ ܘܡܫܠܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
13 Le messager qui était allé chercher Michée lui dit: Voici que les prophètes n'ont qu'une seulebouche pour parler en faveur du roi. Tâche de parler comme l'un d'eux et prédis le succès."13 ܘܡܠܐܟܐ ܕܐܙܠ ܠܡܩܪܐ ܠܡܝܟܐ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡ̈ܠܝܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕ̈ܓܠܐ ܡܢ ܚܕ ܦܘܡ ܐܡܪܘ ܛܒܬܐ ܥܠ ܡܠܟܐ ܬܗܘܐ ܡܠܬܟ ܐܝܟ ܡܠܬܐ ܕܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܐܡܪ ܐܦ ܐܢܬ ܛܒܬܐ
14 Mais Michée répondit: "Par Yahvé vivant! Ce que Yahvé me dira, c'est cela que j'énoncerai!"14 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ
15 Il arriva près du roi, et le roi lui demanda: "Michée, devons-nous aller à Ramot de Galaad pourcombattre, ou devons-nous y renoncer?" Il lui répondit: "Monte! Tu réussiras. Yahvé la livrera aux mains duroi."15 ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܡܝܟܐ ܢܐܙܠ ܠܪܡܬ ܓܠܥܕ ܠܩܪܒܐ ܐܘ ܢܦܘܫ ܐܡܪ ܠܗ ܣܩ ܘܙܟܝ ܘܢܫܠܡ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܒ̈ܐܝܕܝܟ ܡܠܟܐ
16 Mais le roi lui dit: "Combien de fois me faudra-t-il t'adjurer de ne me dire que la vérité au nom deYahvé?"16 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܥܕܡܐ ܠܟܡܐ ܙܒ̈ܢܝܢ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܕܠܐ ܬܐܡܪ ܠܝ ܐܠܐ ܐܢ ܫܪܝܪܬܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܝܐ
17 Alors il prononça: "J'ai vu tout Israël dispersé sur les montagnes comme un troupeau sans pasteur.Et Yahvé a dit: Ils n'ont plus de maître, que chacun retourne en paix chez soi!"17 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܚܙܝܬ ܠܐܝܣܪܝܠ ܡܒܕܪ ܥܠ ܛܘܪ̈ܐ ܐܝܟ ܥܢܐ ܕܠܝܬ ܠܗ ܪܥܝܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܡܪܐ ܠܗܠܝܢ ܢܗܦܟܘܢ ܐܢܫ ܠܒܝܬܗ ܒܫܠܡܐ
18 Le roi d'Israël dit alors à Josaphat: "Ne t'avais-je pas dit qu'il prophétisait pour moi non le bienmais le mal!"18 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܠܐ ܐܡܪܬ ܠܟ ܕܠܐ ܡܬܢܒܐ ܥܠܝ ܛܒܬܐ ܐܠܐ ܐܢ ܒܝܫܬܐ
19 Michée reprit: "Ecoute plutôt la parole de Yahvé. J'ai vu Yahvé assis sur son trône; toute l'arméedu ciel se tenait en sa présence, à sa droite et à sa gauche.19 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܚܙܝܬ ܠܡܪܝܐ ܝܬܒ ܥܠ ܟܘܪܣܝܗ ܘܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܫܡܝܐ ܩܐܡ ܠܥܠ ܡܢܗ ܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
20 Yahvé demanda: Qui trompera Achab pour qu'il marche contre Ramot de Galaad et qu'il ysuccombe? Ils répondirent celui-ci d'une manière, celui-là d'une autre.20 ܘܐܡܪ ܡܪܝܐ ܡܢܘ ܢܫܕܠܝܘܗܝ ܠܐܚܒ ܘܢܣܩ ܘܢܦܠ ܒܪܡܬ ܓܠܥܕ ܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ ܘܗܢܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ
21 Alors l'Esprit s'avança et se tint devant Yahvé: C'est moi, dit-il, qui le tromperai. Yahvé luidemanda: Comment?21 ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܫܕܠ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܝܐ ܒܡܢܐ
22 Il répondit: J'irai et je me ferai esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. Yahvé dit:Tu le tromperas, tu réussiras. Va et fais ainsi.22 ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܐܦܘܩ ܘܐܗܘܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒܝ̈ܘܗܝ ܐܡܪ ܠܗ ܡܫܕܠ ܐܢܬ ܘܡܫܟܚ ܐܢܬ ܦܘܩ ܘܥܒܕ ܗܟܢܐ
23 Voici donc que Yahvé a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes prophètes qui sontlà, mais Yahvé a prononcé contre toi le malheur."23 ܘܗܫܐ ܗܐ ܝܗܒ ܡܪܝܐ ܪܘܚܐ ܕܫܘܩܪܐ ܒܦܘܡܐ ܕܟܠܗܘܢ ܢܒ̈ܝܝܟ ܗܠܝܢ ܘܡܪܝܐ ܐܡܪ ܥܠܝܟ ܒܝܫܬܐ
24 Alors Sédécias fils de Kenaana s'approcha et frappa Michée à la mâchoire, en disant: "Par oùl'esprit de Yahvé m'a-t-il quitté pour te parler?"24 ܘܩܪܒ ܨܕܩܝܐ ܒܪ ܟܢܥܢܝܬܐ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܝܟܐ ܥܠ ܦܟܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܝܟܐ ܥܒܪܬ ܡܢܝ ܪܘܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܡܠܠܬ ܒܟ
25 Michée repartit: "C'est ce que tu verras, le jour où tu fuiras dans une chambre retirée pour tecacher."25 ܐܡܪ ܠܗ ܡܝܟܐ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܬ ܒܗܘ ܝܘܡܐ ܕܗܘܝܬ ܥܐܠ ܬܘܢ ܒܓܘ ܬܘܢ ܠܡܬܛܫܝܘ
26 Le roi d'Israël ordonna: "Saisis Michée et remets-le à Amôn, gouverneur de la ville, et au fils duroi, Yoash.26 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܕܘܒܪܘܗܝ ܠܡܝܟܐ ܘܐܫܠܡܘܗܝ ܠܐܡܘܢ ܫܠܝܛܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܠܝܘܐܫ ܒܪ ܡܠܟܐ
27 Tu leur diras: Ainsi parle le roi. Mettez cet homme en prison et nourrissez-le strictement de pain etd'eau jusqu'à ce que je revienne sain et sauf."27 ܘܐܡܪܘ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܠܟܐ ܐܪܡܘ ܠܗܢܐ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܐܘܟܠܘܗܝ ܠܚܡܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܘܐܫܩܐܘܗܝ ܡ̈ܝܐ ܡܛܪ ܢܦܫ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܒܫܠܡܐ
28 Michée dit: "Si tu reviens sain et sauf, c'est que Yahvé n'a pas parlé par ma bouche."28 ܘܐܡܪ ܡܝܟܐ ܐܢ ܡܗܦܟ ܬܗܦܘܟ ܒܫܠܡܐ. ܐܦ ܠܐ ܡܠܠ ܒܝ ܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܫܡܥܘ ܥܡ̈ܡܐ ܟܠܟܘܢ
29 Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent contre Ramot de Galaad.29 ܘܣܠܩ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܠܪܡܬܓܠܥܕ
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat: "Je me déguiserai pour marcher au combat, mais toi, revêts toncostume!" Le roi d'Israël se déguisa et marcha au combat.30 ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܝܘܫܦܛ ܐܫܬܓܢܐ ܘܐܥܘܠ ܒܩܪܒܐ ܘܐܢܬ ܠܒܫ ܠܒܘܫܟ ܘܐܫܬܓܢܝ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܥܠ ܒܩܪܒܐ
31 Le roi d'Aram avait donné cet ordre à ses commandants de chars: "Vous n'attaquerez ni petit nigrand, mais seulement le roi d'Israël."31 ܘܡܠܟܐ ܕܐܕܘܡ ܦܩܕ ܠܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܝܠܗ ܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܘܐܡܪ ܠܐ ܬܬܟܬܫܘܢ ܠܐ ܥܡ ܙܥܘܪܐ ܘܠܐ ܥܡ ܪܒܐ ܐܠܐ ܥܡ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܠܚܘܕ
32 Lorsque les commandants de chars virent Josaphat, ils dirent: "C'est sûrement le roi d'Israël", et ilsdirigèrent le combat de son côté; mais Josaphat poussa son cri de guerre32 ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܠܝܘܫܦܛ ܣܒܪܘ ܕܡܠܟܐ ܗܘ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܣܛܘ ܥܠܘܗܝ ܕܢܬܟܬܫܘܢ ܥܡܗ ܘܐܝܠܠ ܝܘܫܦܛ
33 et, lorsque les commandants de chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël, ils s'éloignèrent de lui.33 ܘܟܕ ܚܙܘ ܪ̈ܘܪܒܢܝ ܡܪ̈ܟܒܬܐ ܕܠܐ ܗܘܐ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܦܟܘ ܠܗܘܢ ܡܢܗ
34 Or un homme banda son arc sans savoir qui il visait et atteignit le roi d'Israël entre le corselet et lesappliques de la cuirasse. Celui-ci dit à son charrier: "Tourne bride et fais-moi sortir de la mêlée, car je me sensmal."34 ܘܓܒܪܐ ܚܕ ܫܕܐ ܗܘܐ ܒܩܫܬܐ ܠܩܘܒܠܗ ܬܡܝܡܐܝܬ ܘܡܚܝܗܝ ܠܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܒܝܬ ܕܒܩܐ ܕܫܪܝܢܐ ܘܐܡܪ ܠܡܪܟܒܢܗ ܐܗܦܟ ܐܝܕܟ ܘܐܦܩܝܢܝ ܡܢ ܡܫܪܝܬܐ ܡܛܠ ܕܡܛܝܘܢܝ ܚ̈ܒܠܐ ܕܡܘܬܐ
35 Mais le combat devint plus violent ce jour-là, on soutint le roi debout sur son char en face desAraméens, et le soir il mourut; le sang de sa blessure coulait dans le fond du char.35 ܘܥܫܢ ܩܪܒܐ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܡܠܟܐ ܩܐܡ ܗܘܐ ܒܡܪܟܒܬܐ ܠܘܩܒܠ ܐܕܘܡ ܘܡܝܬ ܒܪܡܫܐ ܘܪܕܐ ܕܡܐ ܕܡܚܘܬܗ ܒܚܢܗ ܕܡܪܟܒܬܗ
36 Au coucher du soleil, un cri se répandit dans le camp: "Chacun à sa ville et chacun à son pays!36 ܘܟܪܘܙܐ ܩܪܐ ܒܡܫܪܝܬܐ ܟܕ ܥܪܒܬ ܫܡܫܐ ܘܐܡܪ ܙܠܘ ܐܢܫ ܠܩܪܝܬܗ ܘܐܢܫ ܠܐܪܥܗ
37 Le roi est mort." On alla à Samarie et on enterra le roi à Samarie.37 ܘܡܝܬ ܡܠܟܐ ܘܥܠ ܠܫܡܪܝܢ ܘܩܒܪܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܒܫܡܪܝܢ
38 On lava à grande eau son char à l'étang de Samarie, les chiens lapèrent le sang et les prostituées s'ybaignèrent, selon la parole que Yahvé avait dite.38 ܘܐܫܝܓܘܗ ܠܡܪܟܒܬܐ ܒܪܡܬܐ ܕܫܡܪܝܢ ܘܙܝܢܗ ܐܫܝܓܘ ܘܠܥܘ ܟ̈ܠܒܐ ܕܡܗ ܐܝܟ ܡܠܬܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܡܪ
39 Le reste de l'histoire d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire qu'il construisit, toutes lesvilles qu'il bâtit, cela n'est-il pas écrit au livre des Annales des rois d'Israël?39 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܚܒ ܘܟܠܡܕܡ ܕܥܒܕ ܘܒܝܬܐ ܕܫܢܐ ܕܒܢܐ ܘܟܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܒܢܐ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
40 Achab se coucha avec ses pères et son fils Ochozias régna à sa place.40 ܘܫܟܒ ܐܚܒ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܐܚܙܝܐ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
41 Josaphat fils d'Asa devint roi sur Juda en la quatrième année d'Achab, roi d'Israël.41 ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܐܣܐ ܐܡܠܟ ܥܠ ܝܗܘܕܐ ܒܫܢܬ ܐܪ̈ܒܥ ܠܐܚܒ ܡܠܟܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ
42 Josaphat avait 35 ans à son avènement et il régna 25 ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Azuba,fille de Shilhi.42 ܘܝܘܫܦܛ ܒܪ ܬܠܬܝܢ ܗܘܐ ܘܚܡܫ ܫܢܝ̈ܢ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܥܣܪܝܢ ܘܚܡܫ ܫܢ̈ܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܥܪܘܒܐ ܒܪܬ ܫܠܚ
43 Il suivit entièrement la conduite de son père Asa, sans dévier, faisant ce qui est juste au regard deYahvé.43 ܘܗܠܟ ܒܟܠܗܝܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܘܠܐ ܣܛܐ ܡܢܗܝܢ ܘܥܒܕ ܕܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܝܐ
44 Seulement, les hauts lieux ne disparurent pas; le peuple continua d'offrir des sacrifices et del'encens sur les hauts lieux.44 ܒܪܡ ܥ̈ܠܘܬܐ ܠܐ ܐܥܒܪ ܘܬܘܒ ܥܡܐ ܡܕܒܚܝܢ ܘܣܝܡܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܥܠ ܥ̈ܠܘܬܐ
45 Josaphat fut en paix avec le roi d'Israël.45 ܘܫܠܡ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܣܪܝܠ
46 Le reste de l'histoire de Josaphat, la vaillance qu'il déploya et les guerres qu'il livra, cela n'est-il pasécrit au livre des Annales des rois de Juda?46 ܘܫܪܟܐ ܕܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܝܘܫܦܛ ܘܟܠܗ ܓܢܒܪܘܬܗ ܕܥܒܕ ܘܕܐܬܟܬܫ ܗܐ ܟܬܝܒܝܢ ܒܣܦܪ ܕܒܪܝܡܝܢ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ
47 Le reste des prostitués sacrés qui avaient subsisté au temps de son père Asa, il les fit disparaître dupays.47 ܘܫܪܟܐ ܕܙܢܝܘܬܐ ܕܐܫܬܚܪܬ ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܐܣܐ ܐܒܘܗܝ ܐܥܒܪ ܡܢ ܐܪܥܐ
48 Il n'y avait pas de roi établi sur Edom, et le roi48 ܘܡܠܟܐ ܠܝܬ ܒܐܕܘܡ ܕܩܐܡ
49 Josaphat construisit des vaisseaux de Tarsis pour aller chercher l'or à Ophir, mais il ne put y aller,car les vaisseaux se brisèrent à Eçyôn-Gébèr.49 ܘܝܘܫܦܛ ܥܒܕ ܐ̈ܠܦܐ ܠܬܪܫܝܫ ܠܡܐܙܠ ܠܐܘܦܝܪ ܥܠ ܕܗܒܐ ܘܠܐ ܐܙܠ ܡܛܠ ܕܐܬܬܒܪ ܐ̈ܠܦܐ ܒܥܨܝܢܘܓܒܪ
50 Alors Ochozias fils d'Achab dit à Josaphat: "Mes serviteurs iront avec tes serviteurs sur lesvaisseaux"; mais Josaphat n'accepta pas.50 ܗܝܕܝܢ ܐܡܪ ܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܠܝܘܫܦܛ ܢܐܙܠܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܥܡ ܥܒ̈ܕܝܟ ܒܐܠܦܐ ܘܠܐ ܨܒܐ ܝܘܫܦܛ
51 Josaphat se coucha avec ses pères et on l'enterra dans la Cité de David, son ancêtre; son fils Joramrégna à sa place.51 ܘܫܟܒ ܝܘܫܦܛ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܘܐܬܩܒܪ ܥܡ ܐ̈ܒܗܘܗܝ ܒܩܪܝܬܐ ܕܕܘܝܕ ܐܒܘܗܝ ܘܐܡܠܟ ܝܘܪܡ ܒܪܗ ܒܬܪܗ
52 Ochozias, fils d'Achab, devint roi sur Israël à Samarie en la dix-septième année de Josaphat, roi deJuda, et régna deux ans sur Israël.52 ܘܐܚܙܝܐ ܒܪ ܐܚܒ ܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܒܫܡܪܝܢ ܒܫܢܬ ܫܒܥܣܪܐ ܠܝܘܫܦܛ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܡܠܟ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܫܢܝ̈ܢ
53 Il fit ce qui déplaît à Yahvé et suivit la voie de son père et celle de sa mère, et celle de Jéroboamfils de Nebat qui avait entraîné Israël au péché.53 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܠܟ ܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܐܡܗ ܘܒܐܘܪ̈ܚܬܗ ܕܝܘܪܒܥܡ ܒܪ ܢܒܛ ܕܐܚܛܝ ܠܐܝܣܪܝܠ
54 Il rendit un culte à Baal et se prosterna devant lui, et il irrita Yahvé, Dieu d'Israël, tout comme avaitfait son père.54 ܘܦܠܚ ܠܒܥܠܐ ܘܣܓܕ ܠܗ ܘܐܪܓܙ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܐܒܘܗܝ