Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 12


font
JERUSALEMMODERN HEBREW BIBLE
1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.1 וילך רחבעם שכם כי שכם בא כל ישראל להמליך אתו
2 (Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé -- il était encore en Egypte, où il avait fui le roiSalomon --, il revint d'Egypte.2 ויהי כשמע ירבעם בן נבט והוא עודנו במצרים אשר ברח מפני המלך שלמה וישב ירבעם במצרים
3 On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l'assemblée d'Israël.) Ils parlèrent ainsi à Roboam:3 וישלחו ויקראו לו ויבאו ירבעם וכל קהל ישראל וידברו אל רחבעם לאמר
4 "Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur dujoug qu'il nous imposa, et nous te servirons!"4 אביך הקשה את עלנו ואתה עתה הקל מעבדת אביך הקשה ומעלו הכבד אשר נתן עלינו ונעבדך
5 Il leur dit: "Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi", et le peuple s'en alla.5 ויאמר אליהם לכו עד שלשה ימים ושובו אלי וילכו העם
6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient assisté son père Salomon pendant qu'il vivait, etdemanda: "Quelle réponse conseillez-vous de faire à ce peuple?"6 ויועץ המלך רחבעם את הזקנים אשר היו עמדים את פני שלמה אביו בהיתו חי לאמר איך אתם נועצים להשיב את העם הזה דבר
7 Ils lui répondirent: "Si tu te fais aujourd'hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes debonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs."7 וידבר אליו לאמר אם היום תהיה עבד לעם הזה ועבדתם ועניתם ודברת אליהם דברים טובים והיו לך עבדים כל הימים
8 Mais il repoussa le conseil que les anciens avaient donné et consulta des jeunes gens quil'assistaient, ses compagnons d'enfance.8 ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו ויועץ את הילדים אשר גדלו אתו אשר העמדים לפניו
9 Il leur demanda: "Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé ainsi: Allègele joug que ton père nous a imposé?"9 ויאמר אליהם מה אתם נועצים ונשיב דבר את העם הזה אשר דברו אלי לאמר הקל מן העל אשר נתן אביך עלינו
10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras à ce peuple quit'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petitdoigt est plus gros que les reins de mon père!10 וידברו אליו הילדים אשר גדלו אתו לאמר כה תאמר לעם הזה אשר דברו אליך לאמר אביך הכביד את עלנו ואתה הקל מעלינו כה תדבר אליהם קטני עבה ממתני אבי
11 Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon pèrevous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer!"11 ועתה אבי העמיס עליכם על כבד ואני אוסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים
12 Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avait donné:"Revenez vers moi le troisième jour."12 ויבו ירבעם וכל העם אל רחבעם ביום השלישי כאשר דבר המלך לאמר שובו אלי ביום השלישי
13 Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné13 ויען המלך את העם קשה ויעזב את עצת הזקנים אשר יעצהו
14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug, moij'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets àpointes de fer."14 וידבר אליהם כעצת הילדים לאמר אבי הכביד את עלכם ואני אסיף על עלכם אבי יסר אתכם בשוטים ואני איסר אתכם בעקרבים
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu'ilavait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d'Ahiyya de Silo.15 ולא שמע המלך אל העם כי היתה סבה מעם יהוה למען הקים את דברו אשר דבר יהוה ביד אחיה השילני אל ירבעם בן נבט
16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à tamaison, David." Et Israël s'en fut à ses tentes.16 וירא כל ישראל כי לא שמע המלך אליהם וישבו העם את המלך דבר לאמר מה לנו חלק בדוד ולא נחלה בבן ישי לאהליך ישראל עתה ראה ביתך דוד וילך ישראל לאהליו
17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.17 ובני ישראל הישבים בערי יהודה וימלך עליהם רחבעם
18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alorsle roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem.18 וישלח המלך רחבעם את אדרם אשר על המס וירגמו כל ישראל בו אבן וימת והמלך רחבעם התאמץ לעלות במרכבה לנוס ירושלם
19 Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.19 ויפשעו ישראל בבית דוד עד היום הזה
20 Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'appelèrent à l'assemblée et ils le firent roisur tout Israël; il n'y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda.20 ויהי כשמע כל ישראל כי שב ירבעם וישלחו ויקראו אתו אל העדה וימליכו אתו על כל ישראל לא היה אחרי בית דוד זולתי שבט יהודה לבדו
21 Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit180.000 guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.21 ויבאו רחבעם ירושלם ויקהל את כל בית יהודה ואת שבט בנימן מאה ושמנים אלף בחור עשה מלחמה להלחם עם בית ישראל להשיב את המלוכה לרחבעם בן שלמה
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l'homme de Dieu en ces termes:22 ויהי דבר האלהים אל שמעיה איש האלהים לאמר
23 "Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au restedu peuple:23 אמר אל רחבעם בן שלמה מלך יהודה ואל כל בית יהודה ובנימין ויתר העם לאמר
24 Ainsi parle Yahvé. N'allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d'Israël; que chacunretourne chez soi, car cet événement vient de moi." Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin duretour comme avait dit Yahvé.24 כה אמר יהוה לא תעלו ולא תלחמון עם אחיכם בני ישראל שובו איש לביתו כי מאתי נהיה הדבר הזה וישמעו את דבר יהוה וישבו ללכת כדבר יהוה
25 Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Ephraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifiaPenuel.25 ויבן ירבעם את שכם בהר אפרים וישב בה ויצא משם ויבן את פנואל
26 Jéroboam se dit en lui-même: "Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison deDavid.26 ויאמר ירבעם בלבו עתה תשוב הממלכה לבית דוד
27 Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, lecoeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera."27 אם יעלה העם הזה לעשות זבחים בבית יהוה בירושלם ושב לב העם הזה אל אדניהם אל רחבעם מלך יהודה והרגני ושבו אל רחבעם מלך יהודה
28 Après avoir délibéré, il fit deux veaux d'or et dit au peuple: "Assez longtemps vous êtes montés àJérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Egypte."28 ויועץ המלך ויעש שני עגלי זהב ויאמר אלהם רב לכם מעלות ירושלם הנה אלהיך ישראל אשר העלוך מארץ מצרים
29 Il dressa l'un à Béthel,29 וישם את האחד בבית אל ואת האחד נתן בדן
30 et le peuple alla en procession devant l'autre jusqu'à Dan.30 ויהי הדבר הזה לחטאת וילכו העם לפני האחד עד דן
31 Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n'étaient pas fils deLévi.31 ויעש את בית במות ויעש כהנים מקצות העם אשר לא היו מבני לוי
32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'oncélébrait en Juda, et il monta à l'autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et ilétablit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu'il avait institués.32 ויעש ירבעם חג בחדש השמיני בחמשה עשר יום לחדש כחג אשר ביהודה ויעל על המזבח כן עשה בבית אל לזבח לעגלים אשר עשה והעמיד בבית אל את כהני הבמות אשר עשה
33 Il monta à l'autel qu'il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avaitarbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l'autel pour offrir le sacrifice.33 ויעל על המזבח אשר עשה בבית אל בחמשה עשר יום בחדש השמיני בחדש אשר בדא מלבד ויעש חג לבני ישראל ויעל על המזבח להקטיר