Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Premier livre des Rois 12


font
JERUSALEMBIBBIA CEI 2008
1 Roboam se rendit à Sichem, car c'est à Sichem que tout Israël était venu pour le proclamer roi.1 Roboamo andò a Sichem, perché tutto Israele era convenuto a Sichem per proclamarlo re.
2 (Dès que Jéroboam, fils de Nebat, fut informé -- il était encore en Egypte, où il avait fui le roiSalomon --, il revint d'Egypte.2 Quando lo seppe, Geroboamo, figlio di Nebat, che era ancora in Egitto, dove era fuggito per paura del re Salomone, tornò dall’Egitto.
3 On fit appeler Jéroboam et il vint, lui et toute l'assemblée d'Israël.) Ils parlèrent ainsi à Roboam:3 Lo mandarono a chiamare e Geroboamo venne con tutta l’assemblea d’Israele e parlarono a Roboamo dicendo:
4 "Ton père a rendu pénible notre joug, allège maintenant le dur servage de ton père, la lourdeur dujoug qu'il nous imposa, et nous te servirons!"4 «Tuo padre ha reso duro il nostro giogo; ora tu alleggerisci la dura servitù di tuo padre e il giogo pesante che egli ci ha imposto, e noi ti serviremo».
5 Il leur dit: "Retirez-vous pour trois jours, puis revenez vers moi", et le peuple s'en alla.5 Rispose loro: «Andate, e tornate da me fra tre giorni». Il popolo se ne andò.
6 Le roi Roboam prit conseil des anciens, qui avaient assisté son père Salomon pendant qu'il vivait, etdemanda: "Quelle réponse conseillez-vous de faire à ce peuple?"6 Il re Roboamo si consigliò con gli anziani che erano stati al servizio di Salomone, suo padre, durante la sua vita, domandando: «Che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo?».
7 Ils lui répondirent: "Si tu te fais aujourd'hui serviteur de ces gens, si tu te soumets et leur donnes debonnes paroles, alors ils seront toujours tes serviteurs."7 Gli dissero: «Se oggi ti farai servo sottomettendoti a questo popolo, se li ascolterai e se dirai loro parole buone, essi ti saranno servi per sempre».
8 Mais il repoussa le conseil que les anciens avaient donné et consulta des jeunes gens quil'assistaient, ses compagnons d'enfance.8 Ma egli trascurò il consiglio che gli anziani gli avevano dato e si consultò con i giovani che erano cresciuti con lui ed erano al suo servizio.
9 Il leur demanda: "Que conseillez-vous que nous répondions à ce peuple qui m'a parlé ainsi: Allègele joug que ton père nous a imposé?"9 Domandò loro: «Voi che cosa mi consigliate di rispondere a questo popolo, che mi ha chiesto di alleggerire il giogo imposto loro da mio padre?».
10 Les jeunes gens, ses compagnons d'enfance, lui répondirent: "Voici ce que tu diras à ce peuple quit'a dit: Ton père a rendu pesant notre joug, mais toi allège notre charge, voici ce que tu leur répondras: Mon petitdoigt est plus gros que les reins de mon père!10 I giovani che erano cresciuti con lui gli dissero: «Per rispondere al popolo che si è rivolto a te dicendo: “Tuo padre ha reso pesante il nostro giogo, tu alleggeriscilo!”, di’ loro così:
“Il mio mignolo è più grosso dei fianchi di mio padre.
11 Ainsi, mon père vous a fait porter un joug pesant, moi j'ajouterai encore à votre joug; mon pèrevous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets à pointes de fer!"11 Ora, mio padre vi caricò di un giogo pesante,
io renderò ancora più grave il vostro giogo;
mio padre vi castigò con fruste,
io vi castigherò con flagelli”».
12 Jéroboam avec tout le peuple vint à Roboam le troisième jour, selon cet ordre qu'il avait donné:"Revenez vers moi le troisième jour."12 Geroboamo e tutto il popolo si presentarono a Roboamo il terzo giorno, come il re aveva ordinato dicendo: «Tornate da me il terzo giorno».
13 Le roi fit au peuple une dure réponse, il rejeta le conseil que les anciens avaient donné13 Il re rispose duramente al popolo, respingendo il consiglio che gli anziani gli avevano dato;
14 et, suivant le conseil des jeunes, il leur parla ainsi: "Mon père a rendu pesant votre joug, moij'ajouterai encore à votre joug; mon père vous a châtiés avec des lanières, moi je vous châtierai avec des fouets àpointes de fer."14 egli disse loro, secondo il consiglio dei giovani:
«Mio padre ha reso pesante il vostro giogo,
io renderò ancora più grave il vostro giogo;
mio padre vi castigò con fruste,
io vi castigherò con flagelli».
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple: c'était une intervention de Yahvé, pour accomplir la parole qu'ilavait dite à Jéroboam fils de Nebat par le ministère d'Ahiyya de Silo.15 Il re non ascoltò il popolo, poiché era disposizione del Signore che si attuasse la parola che il Signore aveva rivolta a Geroboamo, figlio di Nebat, per mezzo di Achia di Silo.
16 Quand les Israélites virent que le roi ne les écoutait pas, ils lui répliquèrent: "Quelle part avons-nous sur David? Nous n'avons pas d'héritage sur le fils de Jessé. A tes tentes, Israël! Et maintenant, pourvois à tamaison, David." Et Israël s'en fut à ses tentes.16 Tutto Israele, visto che il re non li ascoltava, diede al re questa risposta:
«Che parte abbiamo con Davide?
Noi non abbiamo eredità con il figlio di Iesse!
Alle tue tende, Israele!
Ora pensa alla tua casa, Davide!».
Israele se ne andò alle sue tende.
17 Quant aux Israélites qui habitaient les villes de Juda, Roboam régna sur eux.17 Sugli Israeliti che abitavano nelle città di Giuda regnò Roboamo.
18 Le roi Roboam dépêcha Adoram, le chef de la corvée, mais tout Israël le lapida et il mourut; alorsle roi Roboam se vit contraint de monter sur son char pour fuir vers Jérusalem.18 Il re Roboamo mandò Adoràm, che era sovrintendente al lavoro coatto, ma tutti gli Israeliti lo lapidarono ed egli morì. Allora il re Roboamo salì in fretta sul carro per fuggire a Gerusalemme.
19 Et Israël fut séparé de la maison de David, jusqu'à ce jour.19 Israele si ribellò alla casa di Davide fino ad oggi.
20 Lorsque tout Israël apprit que Jéroboam était revenu, ils l'appelèrent à l'assemblée et ils le firent roisur tout Israël; il n'y eut pour se rallier à la maison de David que la seule tribu de Juda.20 Quando tutto Israele seppe che era tornato Geroboamo, lo mandò a chiamare perché partecipasse all’assemblea; lo proclamarono re di tutto Israele. Nessuno seguì la casa di Davide, se non la tribù di Giuda.
21 Roboam se rendit à Jérusalem; il convoqua toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, soit180.000 guerriers d'élite, pour combattre la maison d'Israël et rendre le royaume à Roboam fils de Salomon.21 Roboamo, giunto a Gerusalemme, convocò tutta la casa di Giuda e la tribù di Beniamino, centoottantamila guerrieri scelti, per combattere contro la casa d’Israele e per restituire il regno a Roboamo, figlio di Salomone.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée à Shemaya l'homme de Dieu en ces termes:22 La parola di Dio fu rivolta a Semaià, uomo di Dio:
23 "Dis ceci à Roboam fils de Salomon, roi de Juda, à toute la maison de Juda, à Benjamin et au restedu peuple:23 «Riferisci a Roboamo, figlio di Salomone, re di Giuda, a tutta la casa di Giuda e di Beniamino e al resto del popolo:
24 Ainsi parle Yahvé. N'allez pas vous battre contre vos frères, les enfants d'Israël; que chacunretourne chez soi, car cet événement vient de moi." Ils écoutèrent la parole de Yahvé et prirent le chemin duretour comme avait dit Yahvé.24 Così dice il Signore: “Non salite a combattere contro i vostri fratelli israeliti; ognuno torni a casa, perché questo fatto è dipeso da me”». Ascoltarono la parola del Signore e tornarono indietro, come il Signore aveva ordinato.
25 Jéroboam fortifia Sichem dans la montagne d'Ephraïm et y séjourna. Puis il sortit de là et fortifiaPenuel.25 Geroboamo fortificò Sichem sulle montagne di Èfraim e vi pose la sua residenza. Uscito di lì, fortificò Penuèl.
26 Jéroboam se dit en lui-même: "Comme sont les choses, le royaume va retourner à la maison deDavid.26 Geroboamo pensò: «In questa situazione il regno potrà tornare alla casa di Davide.
27 Si ce peuple continue de monter au Temple de Yahvé à Jérusalem pour offrir des sacrifices, lecoeur du peuple reviendra à son seigneur, Roboam, roi de Juda, et on me tuera."27 Se questo popolo continuerà a salire a Gerusalemme per compiervi sacrifici nel tempio del Signore, il cuore di questo popolo si rivolgerà verso il suo signore, verso Roboamo, re di Giuda; mi uccideranno e ritorneranno da Roboamo, re di Giuda».
28 Après avoir délibéré, il fit deux veaux d'or et dit au peuple: "Assez longtemps vous êtes montés àJérusalem! Israël, voici ton Dieu qui t'a fait monter du pays d'Egypte."28 Consigliatosi, il re preparò due vitelli d’oro e disse al popolo: «Siete già saliti troppe volte a Gerusalemme! Ecco, Israele, i tuoi dèi che ti hanno fatto salire dalla terra d’Egitto».
29 Il dressa l'un à Béthel,29 Ne collocò uno a Betel e l’altro lo mise a Dan.
30 et le peuple alla en procession devant l'autre jusqu'à Dan.30 Questo fatto portò al peccato; il popolo, infatti, andava sino a Dan per prostrarsi davanti a uno di quelli.
31 Il établit le temple des hauts lieux et il institua des prêtres pris du commun, qui n'étaient pas fils deLévi.31 Egli edificò templi sulle alture e costituì sacerdoti, presi da tutto il popolo, i quali non erano discendenti di Levi.
32 Jéroboam célébra une fête le huitième mois, le quinzième jour du mois, comme la fête qu'oncélébrait en Juda, et il monta à l'autel. Voilà comme il a agi à Béthel, sacrifiant aux veaux qu'il avait faits, et ilétablit à Béthel les prêtres des hauts lieux, qu'il avait institués.32 Geroboamo istituì una festa nell’ottavo mese, il quindici del mese, simile alla festa che si celebrava in Giuda. Egli stesso salì all’altare; così fece a Betel per sacrificare ai vitelli che aveva eretto, e a Betel stabilì sacerdoti dei templi da lui eretti sulle alture.
33 Il monta à l'autel qu'il avait fait, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il avaitarbitrairement choisi; il institua une fête pour les Israélites et il monta à l'autel pour offrir le sacrifice.33 Il giorno quindici del mese ottavo, il mese che aveva scelto di sua iniziativa, salì all’altare che aveva eretto a Betel; istituì una festa per gli Israeliti e salì all’altare per offrire incenso.