SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 6


font
JERUSALEMSacra Bibbia Garofalo
1 David rassembla encore toute l'élite d'Israël, 30.000 hommes.1 Ancora una volta David radunò tutti gli uomini scelti di Israele in numero di trentamila.
2 S'étant mis en route, David et toute l'armée qui l'accompagnait partirent pour Baala de Juda, afinde faire monter de là l'arche de Dieu, qui porte le nom de Yahvé Sabaot, siégeant sur les chérubins.2 David si alzò e, accompagnato da tutta la gente, andò a Baala di Giuda, per ricondurre di là l’arca di Dio, dedicata a Jahvè che siede sui Cherubini.
3 On chargea l'arche de Dieu sur un chariot neuf et on l'emporta de la maison d'Abinadab, qui est surla colline. Uzza et Ahyo, les fils d'Abinadab, conduisaient le chariot.3 Caricarono dunque l’arca di Dio su un carro nuovo e la portarono via dalla casa di Abinadab che stava sopra il colle. Uzza e Akhio conducevano il carro:
4 Uzza marchait à côté de l'arche de Dieu et Ahyo marchait devant elle.4 Uzza camminava presso l’arca di Dio e Akhio la precedeva.
5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant Yahvé de toutes leurs forces, en chantant au sondes cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales.5 David e tutta la casa di Israele facevano festa innanzi a Jahv, con tutte le forze e con canti, con cetre, con ape, con timpani, con sistri, con cembali.
6 Comme on arrivait à l'aire de Nakôn, Uzza étendit la main vers l'arche de Dieu et la retint, car lesboeufs la faisaient verser.6 Giunti all’aia di Nachon, Uzza stese la mano sull’arca di Dio e vi si aggrappò, perché i buoi l’avevano fatta pericolare.
7 Alors la colère de Yahvé s'enflamma contre Uzza: sur place, Dieu le frappa pour cette faute, et ilmourut, là, à côté de l'arche de Dieu.7 Allora si accese l'ira di Jahvè contro Uzza e Dio lo colpì ivi perché aveva steso la mano sull’arca; quegli morì ivi, presso l’arca di Dio.
8 David fut fâché de ce que Yahvé eût foncé sur Uzza et on donna à ce lieu le nom de Pérèç-Uzza,qu'il a gardé jusqu'à maintenant.8 A David dispiacque che Jahvè avesse fatto breccia su Uzza; quel luogo fu chiamato Perez-Uzza fino ad oggi.
9 Ce jour-là, David eut peur de Yahvé et dit: "Comment l'arche de Yahvé entrerait-elle chez moi?"9 David in quel giorno fu preso da timore per Jahvè e disse: «È mai possibile che venga da me l’arca di Jahvè?»
10 Ainsi David ne voulut pas conserver l'arche de Yahvé chez lui, dans la Cité de David, et laconduisit chez Obed-Edom de Gat.10 David non volle trasportare presso di sé l’arca di Jahvè sulla città di David, ma la fece deviare alla casa di Obed-Edom il Gattita.
11 L'arche de Yahvé demeura trois mois chez Obed-Edom de Gat, et Yahvé bénit Obed-Edom ettoute sa famille.11 L’arca di Jahvè stette tre mesi in casa di Obed-Edom il Gattita e Jahvè benedisse Obed-Edom e tutta la sua casa.
12 On rapporta au roi David que Yahvé avait béni la famille d'Obed-Edom et tout ce qui luiappartenait à cause de l'arche de Dieu. Alors David partit et fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obed-Edom à la Cité de David en grande liesse.12 Fu riferito al re David: «Jahvè ha benedetto la casa di Obed-Edom e tutto ciò che egli ha a causa dell’arca di Dio!» Allora David andò e fece salire l’arca di Dio dalla casa di Obed-Edom alla città di David.
13 Quand les porteurs de l'arche de Yahvé eurent fait six pas, il sacrifia un boeuf et un veau gras.13 I portatori dell’arca di Jahvè avevano appunto fatto sei passi quando fu sacrificato un bue e un montone grasso.
14 David dansait en tournoyant de toutes ses forces devant Yahvé, il avait ceint un pagne de lin.14 David danzava con tutte le forze dinanzi a Jahvè, cinto di un efod di lino.
15 David et toute la maison d'Israël faisaient monter l'arche de Yahvé en poussant des acclamationset en sonnant du cor.15 In tale maniera David e tutto Israele conducevano l’arca di Jahvè; in mezzo ad acclamazioni e a squilli di tromba.
16 Or, comme l'arche de Yahvé entrait dans la Cité de David, la fille de Saül, Mikal, regardait par lafenêtre, et elle vit le roi David qui sautait et tournoyait devant Yahvé, et, dans son coeur, elle le méprisa.16 Allora, mentre l’arca di Jahvè entrava nella città di David, Michol, figlia di Saul, stava guardando attraverso la finestra. Come vide il re David saltare e danzare davanti a Jahvè, lo disprezzò nel suo cuore.
17 On introduisit l'arche de Yahvé et on la déposa à sa place, sous la tente que David avait faitdresser pour elle, et David offrit des holocaustes en présence de Yahvé, ainsi que des sacrifices de communion.17 Portarono dunque l’arca di Jahvè e la deposero nel suo luogo, in mezzo alla Tenda che David aveva steso per essa: poi David offrì olocausti dinanzi a Jahvè e sacrifici pacifici.
18 Lorsque David eut achevé d'offrir des holocaustes et des sacrifices de communion, il bénit lepeuple au nom de Yahvé Sabaot.18 Quando David ebbe finito di offrire gli olocausti e i sacrifici pacifici, benedisse il popolo nel nome di Jahvè;
19 Puis il fit une distribution à tout le peuple, à la foule entière des Israélites, hommes et femmes,pour chacun une couronne de pain, une masse de dattes et un gâteau de raisins secs, puis tout le monde s'en allachacun chez soi.19 poi distribuì a tutto il popolo, all’intera moltitudine di Israele, agli uomini, alle donne, a ciascuno una ciambella di pane, un pezzo di carne e un pasticcio d’uva. Dopo questo, tutto il popolo se ne andò ciascuno alla sua casa.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa maisonnée, Mikal, fille de Saül, sortit à sa rencontreet dit: "Comme il s'est fait honneur aujourd'hui, le roi d'Israël, qui s'est découvert aujourd'hui au regard desservantes de ses serviteurs comme se découvrirait un homme de rien!"20 Quando poi David tornò per benedire la sua casa, Michol, figlia di Saul, gli andò incontro e disse: «Che gloria si è acquistato il re di Israele, il quale si è spogliato oggi sotto gli occhi delle schiave dei suoi servitori come suole spogliarsi un qualsiasi saltimbanco».
21 Mais David répondit à Mikal: "C'est devant Yahvé que je danse! Par la vie de Yahvé, qui m'apréféré à ton père et à toute sa maison pour m'instituer chef d'Israël, le peuple de Yahvé, je danserai devantYahvé21 David rispose a Michol: «Innanzi a Jahvè io faccio il saltimbanco! Per la vita di Jahvè, che ha preferito me a tuo padre e a tutta la sua casa per costituirmi principe sul popolo di Jahvè, su Israele, io farò festa al cospetto di Jahvè
22 et je m'abaisserai encore davantage. Je serai vil à tes yeux, mais auprès des servantes dont tuparles, auprès d'elles je serai en honneur."22 e mi denuderò ancora più di così, sebbene io diventi spregevole ai tuoi occhi; ma presso le schiave di cui hai parlato, presso di esse mi acquisterò onore!»
23 Et Mikal, fille de Saül, n'eut pas d'enfant jusqu'au jour de sa mort.23 Michol, figlia di Saul, non ebbe figli fino al giorno della sua morte.