| 1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Ciba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontreavec une paire d'ânes bâtés qui portaient 200 pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outrede vin. | 1 ܘܕܘܝܕ ܦܪܩ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܘܨܝܒܐ ܛܠܝܗ ܕܡܦܝܒܫܬ ܐܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܬܪ̈ܝܢ ܚܡܪ̈ܝܢ ܟܕ ܛܥܝܢ̈ܝܢ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐܬ̈ܝܢ ܓܪ̈ܝܨܢ ܘܡܐܐ ܕܒ̈ܠܝܢ ܘܡܐܐ ܓܘܒܢ̈ܝܢ ܘܙܩܐ ܕܚܡܪܐ |
| 2 Le roi demanda à Ciba: "Que veux-tu faire de cela?" Et Ciba répondit: "Les ânes serviront demonture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pourqui sera fatigué dans le désert." | 2 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܨܝܒܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܚܡܪ̈ܐ ܕܢܫܩܠܘܢ ܛܥܘܢܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܚܡܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܚܡܪܐ ܕܢܫܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܪܦܝܢ ܒܡܕܒܪܐ |
| 3 Le roi demanda: "Où donc est le fils de ton maître?" Et Ciba dit au roi: "Voici qu'il est resté àJérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me restituera le royaume de mon père." | 3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܝܟܘ ܒܪ ܡܪ̈ܝܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܗܐ ܝܬ̇ܒ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܢܦܢܘܢ ܠܝ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܒܝ |
| 4 Le roi dit alors à Ciba: "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit: "Je me prosterne!Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi!" | 4 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܨܝܒܐ ܝܗܝܒ ܠܟ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܡܦܝܒܫܬ ܘܐܡܪ ܨܝܒܐ ܣܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ |
| 5 Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Ils'appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions. | 5 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܫܡܗ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܢܦ̇ܩ ܘܡܨܚܐ ܠܗ ܠܕܘܝܕ |
| 6 Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l'armée et tousles preux encadraient le roi à droite et à gauche. | 6 ܘܪܓܡ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ |
| 7 Voici ce que Shiméï disait en le maudissant: "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, vaurien! | 7 ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܫܡܥܝ ܠܕܘܝܕ ܟܕ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܘܩ ܦܘܩ ܓܒܪܐ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ ܘܥܘܠܐ |
| 8 Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté; aussiYahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es unhomme de sang." | 8 ܢܦܪܥܟ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܕܐܡܠܟܬ ܒܬܪܗ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܪܟ ܘܗܐ ܐܬܦܪܥܬ ܒܝܫܬܟ ܡܛܘܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ |
| 9 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi?Laisse-moi traverser et lui trancher la tête." | 9 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܡܢܐ ܡܨܚܐ ܗܢܐ ܟܠܒܐ ܡܝܬܐ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܥܒܪ ܐܣܒܝܘܗܝ ܪܝܫܗ |
| 10 Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui aordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?" | 10 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܨܘܪܝܐ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܕܨܚܐ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܢܝ ܗܟܢܐ |
| 11 David dit à Abishaï et à tous ses officiers: "Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut àma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé. | 11 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܫܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܒܪܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܡ̈ܥܝ ܒܥ̇ܐ ܕܢܣܒ ܢܦܫܝ ܘܐܦ ܗܫܐ ܒܢܝ̈ ܝܡܝܢܝ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ |
| 12 Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédictiond'aujourd'hui." | 12 ܛܟ ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܒܫܘܥܒܕܝ ܘܢܦܪܥܢܝ ܛܒܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝ̈ܬܝ ܕܝܘܡܢܐ |
| 13 David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s'avançait au flanc de lamontagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de laterre. | 13 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܫܡܥܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܛܦܝܐ ܕܛܘܪܐ ܠܩܘܒܠܗ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܪܓܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܒܗ ܥܦܪܐ |
| 14 Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine. | 14 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܟܕ ܡܛܪܦܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܬܡܢ |
| 15 Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d'Israël et Ahitophel se trouvait avec lui. | 15 ܘܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡܗ |
| 16 Lorsque Hushaï l'Arkite, familier de David, arriva auprès d'Absalom, Hushaï dit à Absalom:"Vive le roi! Vive le roi!" | 16 ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܚܝܝ ܡܠܟܐ ܚܝܝ ܡܠܟܐ |
| 17 Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pasparti avec ton ami?" | 17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܚܘܫܝ ܗܕܐ ܗܝ ܪܚܡܘܬܗ ܕܪܚܡܟ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܥܡ ܪܚܡܟ |
| 18 Hushaï répondit à Absalom: "Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d'Israël ontchoisi, c'est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai! | 18 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܡ̇ܢ ܕܓܒܐ ܡܪܝܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܠܗ ܥܡܗ ܐܬܒ |
| 19 En second lieu, qui vais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je teservirai." | 19 ܘܕܝܠܗ ܐܗܘܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܕܡ̇ܢ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܝܟ ܕܦܠܚܬ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܗܟܢܐ ܐܦܠܘܚ ܩܕܡܝܟ |
| 20 Absalom dit à Ahitophel: "Consultez-vous: qu'allons-nous faire?" | 20 ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܠܘܟܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ |
| 21 Ahitophel répondit à Absalom: "Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pourgarder le palais: tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans ensera affermi." | 21 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܘܠ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܕܫܒܩ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܝܬ ܥܡ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܡܬܚܝ̈ܠܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܡܟ |
| 22 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubinesde son père aux yeux de tout Israël. | 22 ܘܢܩܫܘ ܠܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܡܫܟܢܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܘܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ |
| 23 Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu'on aurait obtenu deDieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d'Ahitophel. | 23 ܘܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܗܘܐ ܐܚܝܬܘܦܠ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܫܐܠ ܒܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܟܘܠܗܘܢ ܡ̣ܠܟ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܐܦ ܠܕܘܝܕ ܘܐܦ ܠܐܒܝܫܠܘܡ |