SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 16


font
JERUSALEMPeshitta
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, Ciba, le serviteur de Meribbaal, vint à sa rencontreavec une paire d'ânes bâtés qui portaient 200 pains, cent grappes de raisins secs, cent fruits de saison et une outrede vin.1 ܘܕܘܝܕ ܦܪܩ ܩܠܝܠ ܡܢ ܕܘܟܬܐ ܐܬܪ ܕܣܓܕ ܗܘܐ ܘܨܝܒܐ ܛܠܝܗ ܕܡܦܝܒܫܬ ܐܬܐ ܠܐܘܪܥܗ ܘܐܝܬܝ ܥܡܗ ܬܪ̈ܝܢ ܚܡܪ̈ܝܢ ܟܕ ܛܥܝܢ̈ܝܢ ܘܐܝܬ ܥܠܝܗܘܢ ܡܐܬ̈ܝܢ ܓܪ̈ܝܨܢ ܘܡܐܐ ܕܒ̈ܠܝܢ ܘܡܐܐ ܓܘܒܢ̈ܝܢ ܘܙܩܐ ܕܚܡܪܐ
2 Le roi demanda à Ciba: "Que veux-tu faire de cela?" Et Ciba répondit: "Les ânes serviront demonture à la famille du roi, le pain et les fruits de nourriture pour les cadets, et le vin servira de breuvage pourqui sera fatigué dans le désert."2 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܠܨܝܒܐ ܗܠܝܢ ܡܢ ܐܝܡܟܐ ܠܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܚܡܪ̈ܐ ܕܢܫܩܠܘܢ ܛܥܘܢܬܐ ܕܒܝܬ ܡܠܟܐ ܘܠܚܡܐ ܘܓܘܒ̈ܢܐ ܕܢܐܟܠܘܢ ܛ̈ܠܝܐ ܘܚܡܪܐ ܕܢܫܬܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܛܪܦܝܢ ܒܡܕܒܪܐ
3 Le roi demanda: "Où donc est le fils de ton maître?" Et Ciba dit au roi: "Voici qu'il est resté àJérusalem, car il s'est dit: Aujourd'hui la maison d'Israël me restituera le royaume de mon père."3 ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܐܝܟܘ ܒܪ ܡܪ̈ܝܟ ܐܡܪ ܠܗ ܨܝܒܐ ܗܐ ܝܬ̇ܒ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܢܦܢܘܢ ܠܝ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܡܠܟܘܬܗ ܕܫܐܘܠ ܐܒܝ
4 Le roi dit alors à Ciba: "Tout ce que possède Meribbaal est à toi." Ciba dit: "Je me prosterne!Puissé-je être digne de faveur à tes yeux, Monseigneur le roi!"4 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܨܝܒܐ ܝܗܝܒ ܠܟ ܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬ ܠܡܦܝܒܫܬ ܘܐܡܪ ܨܝܒܐ ܣܓܝ ܐܝܬ ܠܝ ܘܐܢܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܒܥܝܢ̈ܝܟ ܡܪܝ ܡܠܟܐ
5 Comme David atteignit Bahurim, il en sortit un homme du même clan que la famille de Saül. Ils'appelait Shiméï, fils de Géra, et il sortait en proférant des malédictions.5 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܥܕܡܐ ܠܒܝܬ ܚܘܪܝܡ ܘܢܦܩ ܡܢ ܬܡܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܘܫܡܗ ܫܡܥܝ ܒܪ ܓܐܪܐ ܢܦ̇ܩ ܘܡܨܚܐ ܠܗ ܠܕܘܝܕ
6 Il lançait des pierres à David et à tous les officiers du roi David, et pourtant toute l'armée et tousles preux encadraient le roi à droite et à gauche.6 ܘܪܓܡ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܠܗ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܕܡܢ ܝܡܝܢܗ ܘܡܢ ܣܡܠܗ
7 Voici ce que Shiméï disait en le maudissant: "Va-t'en, va-t'en, homme de sang, vaurien!7 ܘܗܟܢܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܫܡܥܝ ܠܕܘܝܕ ܟܕ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܦܘܩ ܦܘܩ ܓܒܪܐ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ ܘܥܘܠܐ
8 Yahvé a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, dont tu as usurpé la royauté; aussiYahvé a-t-il remis la royauté entre les mains de ton fils Absalom. Te voilà livré à ton malheur, parce que tu es unhomme de sang."8 ܢܦܪܥܟ ܡܪܝܐ ܟܠܗ ܕܡܐ ܕܒܝܬ ܫܐܘܠ ܕܐܡܠܟܬ ܒܬܪܗ ܘܢܫܠܡܝܗ̇ ܡܪܝܐ ܡܠܟܘܬܟ ܒܐܝܕܗ ܕܐܒܫܠܘܡ ܒܪܟ ܘܗܐ ܐܬܦܪܥܬ ܒܝܫܬܟ ܡܛܘܠ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܐܫ̇ܕ ܕܡܐ
9 Abishaï, fils de Ceruya, dit au roi: "Faut-il que ce chien crevé maudisse Monseigneur le roi?Laisse-moi traverser et lui trancher la tête."9 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܝܫܝ ܒܪ ܨܘܪܝܐ ܠܕܘܝܕ ܠܡܢܐ ܡܨܚܐ ܗܢܐ ܟܠܒܐ ܡܝܬܐ ܠܡܪܝ ܡܠܟܐ ܐܥܒܪ ܐܣܒܝܘܗܝ ܪܝܫܗ
10 Mais le roi répondit: "Qu'ai-je à faire avec vous, fils de Ceruya? S'il maudit et si Yahvé lui aordonné: Maudis David, qui donc pourrait lui dire: Pourquoi as-tu agi ainsi?"10 ܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܘܝܕ ܡܐ ܠܝ ܘܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܨܘܪܝܐ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܡܪܝܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܕܨܚܐ ܠܕܘܝܕ ܡ̇ܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܝ ܠܡܢܐ ܗܘܢܝ ܗܟܢܐ
11 David dit à Abishaï et à tous ses officiers: "Voyez: le fils qui est sorti de mes entrailles en veut àma vie. A plus forte raison maintenant ce Benjaminite! Laissez-le maudire, si Yahvé le lui a commandé.11 ܐܡܪ ܠܗ ܕܘܝܕ ܠܐܒܝܫܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܘܗܝ ܗܐ ܒܪܝ ܕܢܦܩ ܡܢ ܡ̈ܥܝ ܒܥ̇ܐ ܕܢܣܒ ܢܦܫܝ ܘܐܦ ܗܫܐ ܒܢܝ̈ ܝܡܝܢܝ ܫܘܒܩܘܗܝ ܡܨܚܐ ܐܠܗܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ
12 Peut-être Yahvé considérera-t-il ma misère et me rendra-t-il le bien au lieu de sa malédictiond'aujourd'hui."12 ܛܟ ܢܚܙܐ ܡܪܝܐ ܒܫܘܥܒܕܝ ܘܢܦܪܥܢܝ ܛܒܬܐ ܚܠܦ ܨܘܚܝ̈ܬܝ ܕܝܘܡܢܐ
13 David et ses hommes continuèrent leur route. Quant à Shiméï, il s'avançait au flanc de lamontagne, parallèlement à lui, et tout en marchant il proférait des malédictions, lançait des pierres et jetait de laterre.13 ܘܐܙܠ ܗܘܐ ܕܘܝܕ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܐܘܪܚܐ ܘܫܡܥܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܒܛܦܝܐ ܕܛܘܪܐ ܠܩܘܒܠܗ ܡܨܚܐ ܗܘܐ ܠܗ ܘܪܓܡ ܗܘܐ ܠܗ ܒܟܐ̈ܦܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܒܗ ܥܦܪܐ
14 Le roi et tout le peuple qui l'accompagnait arrivèrent exténués à... et là, on reprit haleine.14 ܘܐܬܐ ܡܠܟܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܟܕ ܡܛܪܦܝܢ ܘܐܬܬܢܝܚܘ ܬܡܢ
15 Absalom entra à Jérusalem avec tous les hommes d'Israël et Ahitophel se trouvait avec lui.15 ܘܐܒܫܠܘܡ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܥܡܗ ܘܟܘܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܐܬܘ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܐܚܝܬܘܦܝܠ ܥܡܗ
16 Lorsque Hushaï l'Arkite, familier de David, arriva auprès d'Absalom, Hushaï dit à Absalom:"Vive le roi! Vive le roi!"16 ܘܟܕ ܐܬܐ ܚܘܫܝ ܐܪܟܝܐ ܪܚܡܗ ܕܕܘܝܕ ܠܘܬ ܐܒܫܠܘܡ ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܚܝܝ ܡܠܟܐ ܚܝܝ ܡܠܟܐ
17 Et Absalom dit à Hushaï: "C'est toute l'affection que tu as pour ton ami? Pourquoi n'es-tu pasparti avec ton ami?"17 ܐܡܪ ܠܗ ܐܒܫܠܘܡ ܠܚܘܫܝ ܗܕܐ ܗܝ ܪܚܡܘܬܗ ܕܪܚܡܟ ܠܡܢܐ ܠܐ ܐܙܠܬ ܥܡ ܪܚܡܟ
18 Hushaï répondit à Absalom: "Non, celui que Yahvé et ce peuple et tous les gens d'Israël ontchoisi, c'est à lui que je veux être et avec lui que je demeurerai!18 ܐܡܪ ܠܗ ܚܘܫܝ ܠܐܒܫܠܘܡ ܠܐ ܗܘܐ ܥܡ ܡ̇ܢ ܕܓܒܐ ܡܪܝܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܘܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܠܗ ܥܡܗ ܐܬܒ
19 En second lieu, qui vais-je servir? N'est-ce pas son fils? Comme j'ai servi ton père, ainsi je teservirai."19 ܘܕܝܠܗ ܐܗܘܐ ܘܕܬܪ̈ܬܝܢ ܙܒ̈ܢܝܢ ܕܡ̇ܢ ܐܢܐ ܥܒܕܐ ܠܐ ܗܘܬ ܒܐ̈ܝܕܝ ܐܝܟ ܕܦܠܚܬ ܩܕܡ ܐܒܘܟ ܗܟܢܐ ܐܦܠܘܚ ܩܕܡܝܟ
20 Absalom dit à Ahitophel: "Consultez-vous: qu'allons-nous faire?"20 ܐܡܪ ܐܒܫܠܘܡ ܠܐܚܝܬܘܦܝܠ ܡܠܘܟܝܢܝ ܡܢܐ ܐܥܒܕ
21 Ahitophel répondit à Absalom: "Approche-toi des concubines de ton père, qu'il a laissées pourgarder le palais: tout Israël apprendra que tu t'es rendu odieux à ton père et le courage de tous tes partisans ensera affermi."21 ܐܡܪ ܠܗ ܐܚܝܬܘܦܝܠ ܠܐܒܫܠܘܡ ܥܘܠ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܕܫܒܩ ܕܢܛܪ̈ܢ ܒܝܬܗ ܘܡܐ ܕܫܡܥ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܕܗܘܝܬ ܥܡ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܟ ܡܬܚܝ̈ܠܢ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܟܠ ܡ̇ܢ ܕܥܡܟ
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur la terrasse et Absalom s'approcha des concubinesde son père aux yeux de tout Israël.22 ܘܢܩܫܘ ܠܗ ܠܐܒܫܠܘܡ ܡܫܟܢܐ ܥܠ ܐܓܪܐ ܘܥܠ ܐܒܫܠܘܡ ܥܠ ܕܪ̈ܘܟܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܠܥܝܢ ܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ
23 Le conseil que donnait Ahitophel en ce temps-là était comme un oracle qu'on aurait obtenu deDieu; tel était, tant pour David que pour Absalom, tout conseil d'Ahitophel.23 ܘܡ̣ܠܟܐ ܕܡܠܟ ܗܘܐ ܐܚܝܬܘܦܠ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܝܟ ܐܢܫ ܕܢܫܐܠ ܒܡܠܬܗ ܕܐܠܗܐ ܗܟܢܐ ܟܘܠܗܘܢ ܡ̣ܠܟ̈ܘܗܝ ܕܐܚܝܬܘܦܝܠ ܐܦ ܠܕܘܝܕ ܘܐܦ ܠܐܒܝܫܠܘܡ