| 1 Voici ce qui arriva ensuite. Absalom, fils de David, avait une soeur qui était belle et qui senommait Tamar, et Amnon, fils de David, s'éprit d'elle. | 1 Aconteceu, depois disto, que Amnon, filho de Davide, se enamorou de Tamar, Irmã de Absalão filho de Davide, a qual era duma rara beleza. |
| 2 Amnon était tourmenté au point de se rendre malade à cause de sa soeur Tamar, car elle étaitvierge et Amnon ne voyait pas la possibilité de lui rien faire. | 2 Apaixonou-se de tal modo por ela que, por causa do seu amor, caiu doente, pois sendo ela virgem, parecia-lhe difícil fazer com ela coisa alguma contra a honestidade. |
| 3 Mais Amnon avait un ami nommé Yonadab, fils de Shiméa, frère de David, et Yonadab était unhomme très avisé. | 3 Tinha porém Amnon um (mau) amigo, homem muito sagaz, chamado Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davide. |
| 4 Il lui dit: "D'où vient, fils du roi, que tu sois si languissant chaque matin? Ne m'expliqueras-tupas?" Amnon lui répondit: "C'est que j'aime Tamar, la soeur de mon frère Absalom." | 4 Este disse a Amnon: Como vais tu de dia para dia emagrecendo, ó filho do rei? Por que te não descobres tu comigo? Amnon disse-lhe: Eu amo Tamar, irmã do meu irmão (consanguineo) Absalão. |
| 5 Alors Yonadab lui dit: "Mets-toi au lit, fais le malade et quand ton père viendra te voir, tu luidiras: Permets que ma soeur Tamar vienne me donner à manger; elle apprêtera le plat sous mes yeux pour que jele voie et je mangerai de sa main." | 5 Respondeu-lhe Jonadab; Deita-te na tua cama e finge que estás doente; quando teu pai te vier visitar, dize-lhe: Peço-te que mandes vir aqui minha irmã Tamar, para que me dê de comer, e me prepare algum prato, que eu possa comer da sua mão. |
| 6 Donc, Amnon se coucha et fit le malade. Le roi vint le voir et Amnon dit au roi: "Permets que masoeur Tamar vienne et que, sous mes yeux, elle prépare une paire de beignets, et je me restaurerai de sa main." | 6 Deitou-se, pois, Amnon na cama e começou a fingir-se doente. Tendo ido o rei visitá-lo, disse Amnon ao rei: Peço-te que mandes vir minha irmã Tamar, para que faça á minha vista dois pastéizinhos, que eu coma da sua mão. |
| 7 David envoya dire à Tamar au palais: "Va donc chez ton frère Amnon et prépare-lui un plat." | 7 Mandou Davide a casa de Tamar dizer-lhe; Vem a casa de teu irmão Amnon, e faze-lhe alguma coisa de comer. |
| 8 Tamar se rendit à la maison de son frère Amnon. Il était couché. Elle prit de la pâte, la pétrit,façonna des beignets sous ses yeux et fit cuire les beignets. | 8 Tamar foi a casa de seu irmão Amnon, que estava na cama, e, tomando um pouco de farinha, misturou-a e, adelgaçando-a, cozeu à sua vista uns pastèizinhos. |
| 9 Puis elle prit la poêle et la vida devant lui, mais il refusa de manger. Amnon dit: "Faites sortirtout le monde d'auprès de moi." Et tout le monde sortit d'auprès de lui. | 9 Tomando o que tinha cozido, lançou-o num prato e pôs-lhe diante, mas Amnon não quis comer e disse: Façam sair todos para fora. Tendo feito sair todos para fora, |
| 10 Alors Amnon dit à Tamar: "Apporte le plat dans l'alcôve, que je me restaure de ta main." EtTamar prit les beignets qu'elle avait faits et les apporta à son frère Amnon dans l'alcôve. | 10 Amnon disse a Tamar: Chega-me cá à alcova essa comida, para que eu a coma da tua mão. Tomou pois Tamar o que tinha cozido, e levou-o a seu irmão Amnon à alcova. |
| 11 Comme elle lui présentait à manger, il la saisit et lui dit: "Viens, couche avec moi, ma soeur!" | 11 Logo que ela lhe pôs diante o prato, pegou nela, e disse: Vem, minha irmã, deita-te comigo. |
| 12 Mais elle lui répondit: "Non, mon frère! Ne me violente pas, car on n'agit pas ainsi en Israël, necommets pas cette infamie. | 12 Porém ela respondeu-lhe: Não, meu Irmão, não me faças esta violência, pois que isto não é lícito em Israel; não faças tal loucura. |
| 13 Moi, où irais-je porter ma honte? Et toi, tu serais comme un infâme en Israël! Maintenant parledonc au roi: il ne refusera pas de me donner à toi." | 13 Eu não poderei sofrer o meu opróbrio, e tu passarás em Israel por um insensato; mais vale que fales ao rei (para me tomar como esposa), e ele não me negará a ti. |
| 14 Mais il ne voulut pas l'entendre, il la maîtrisa et, lui faisant violence, il coucha avec elle. | 14 Amnon não quis ceder a seus rogos, e, como era mais forte do que ela, violentou-a e desflorou-a. |
| 15 Alors Amnon se prit à la haïr très fort -- la haine qu'il lui voua surpassait l'amour dont il l'avaitaimée -- et Amnon lui dit: "Lève-toi! Va-t-en!" | 15 Amnon ganhou-lhe uma extrema aversão, de sorte que o ódio que concebeu contra ela excedia muito o amor que antes lhe tivera. Amnon disse-lhe: Levanta-te, e vai-te. |
| 16 Elle lui dit: "Non, mon frère, me chasser serait pire que l'autre mal que tu m'as fait." Mais il nevoulut pas l'écouter. | 16 Ela respondeu-lhe: Este ultraje que tu agora me fazes, lançando-me fora, é maior do que aquele que primeiro me fizeste. Amnon não a quis ouvir, |
| 17 Il appela le garçon qui le servait et lui dit: "Débarrasse-moi de cette fille, jette-la dehors etverrouille la porte derrière elle!" | 17 antes, chamando um criado que o servia, disse-lhe: Deita-a fora daqui, e fecha a porta nas suas costas. |
| 18 (Elle portait une tunique de luxe qui était autrefois le vêtement des filles qui n'étaient pasmariées.) Le serviteur la mit dehors et verrouilla la porte derrière elle. | 18 Tamar estava vestida duma túnica talar (de várias cores), porque este era o traje que costumavam trazer as donzelas, filhas do rei. O criado de Amnon deitou-a fora e fechou a porta após ela. |
| 19 Tamar, prenant de la poussière, la jeta sur sa tête, elle déchira la tunique de luxe qu'elle portait,mit la main sur sa tête et s'en alla, poussant des cris en marchant. | 19 Tamar lançou cinza sobre a sua cabeça, rasgou a túnica talar e postas as mãos na cabeça, foi-se dali dando gritos. |
| 20 Son frère Absalom lui dit: "Serait-ce que ton frère Amnon a été avec toi? Maintenant, ma soeur,tais-toi; c'est ton frère: ne prends pas cette affaire à coeur." Tamar demeura abandonnée, dans la maison de sonfrère Absalom. | 20 Absalão, seu irmão, disse-lhe: Porventura teu irmão Amnon abusou de ti? Agora, porém, ó minha irmã, cala-te; ele é teu irmão; não se angustie o teu coração por isso. Ficou Tamar, desolada, em casa de seu irmão Absalão. |
| 21 Lorsque le roi David apprit toute cette histoire, il en fut très irrité, mais il ne voulut pas faire depeine à son fils Amnon, qu'il aimait parce que c'était son premier-né. | 21 O rei Davide, tendo ouvido estas coisas, afligiu-se muito, mas não quis contristar o ânimo de Amnon, seu filho, porque o amava por ser o seu primogênito. |
| 22 Quant à Absalom, il n'adressa plus la parole à Amnon, car Absalom s'était pris de haine pourAmnon à cause de la violence qu'il avait faite à sa soeur Tamar. | 22 Absalão não falou a Amnon nem mal nem bem, mas odiava-o, por ter violado sua irmã Tamar. |
| 23 Deux ans plus tard, comme Absalom avait les tondeurs à Baal-Haçor, qui est près d'Ephraïm, ilinvita tous les fils du roi. | 23 Dois anos depois aconteceu tosquiarem-se as ovelhas de Absalão em Baalhasor, que é junto de Efraim, e Absalão convidou todos os filhos do rei. |
| 24 Absalom se rendit auprès du roi et dit: "Voici que ton serviteur a les tondeurs. Que le roi et sesofficiers daignent venir avec ton serviteur." | 24 E foi ter com o rei e disse-lhe: Eis que se tosquiam as ovelhas do teu servo; rogo, pois, que venha o rei com os seus criados a casa do seu servo. |
| 25 Le roi répondit à Absalom: "Non, mon fils, il ne faut pas que nous allions tous et te soyons àcharge." Absalom insista, mais il ne voulut pas venir et lui donna congé. | 25 O rei disse a Absalão: Não, meu filho, não nos peças que vamos todos, e te sejamos pesados. Porém, Absalão instou, mas Davide não quis ir e deu-lhe a sua bênção. |
| 26 Absalom reprit: "Permets-tu du moins que mon frère Amnon vienne avec nous." Et le roi dit:"Pourquoi irait-il avec toi?" | 26 Absalão disse: Se tu não queres vir, suplico-te que ao menos venha conosco meu irmão Amnon. O rei disse-lhe: Não é necessário que ele vá contigo. |
| 27 Mais Absalom insista et il laissa partir avec lui Amnon et tous les fils du roi. Absalom préparaun festin de roi | 27 Todavia Absalão instou mais, e Davide deixou ir com ele Amnon e todos os filhos do rei. Absalão tinha preparado um banquete, como um banquete real. |
| 28 et il donna cet ordre aux serviteurs: "Faites attention! Lorsque le coeur d'Amnon sera mis engaîté par le vin et que je vous dirai: Frappez Amnon!, vous le mettrez à mort. N'ayez pas peur; n'est-ce pas moiqui vous l'ai ordonné? Prenez courage et montrez-vous vaillants." | 28 Ora Absalão tinha dado esta ordem aos seus criados: Estai atentos; quando Amnon estiver turvado pelo vinho, e eu vos der sinal, dai nele e matai-o; não tenhais medo, porque sou eu quem vo-lo manda; tende coragem, e sede homens fortes. |
| 29 Les serviteurs d'Absalom agirent à l'égard d'Amnon comme Absalom l'avait ordonné. Alorstous les fils du roi se levèrent, enfourchèrent chacun son mulet et s'enfuirent. | 29 Os criados de Absalão fizeram a Amnon como Absalão lhes tinha ordenado. Todos os filhos do rei, levantando-se da mesa, montaram cada um na sua mula e fugiram. |
| 30 Comme ils étaient en chemin, cette rumeur parvint à David: "Absalom a tué tous les fils du roi,il n'en reste pas un seul!" | 30 Indo eles ainda no caminho, chegou aos ouvidos de Davide o rumor que Absalao matara todos os filhos do rei, sem que ficasse deles nem um só. |
| 31 Le roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre; tous ses officiers se tenaient debout,les vêtements déchirés. | 31 Levantou-se então o rei, rasgou os seus vestidos e lançou-se por terra; todos os criados, que lhe assistiam, rasgaram (também) os seus vestidos. |
| 32 Mais Yonadab, le fils de Shiméa, frère de David, prit ainsi la parole: "Que Monseigneur ne disepas qu'on a fait périr tous les jeunes gens, les fils du roi, car seul Amnon est mort: Absalom s'était promis celadepuis le jour où Amnon avait outragé sa soeur Tamar. | 32 Jonadab, filho de Semaa, irmão de Davide, tomando a palavra, disse: Não imagine o rei, meu senhor, que foram mortos todos os seus filhos; só morreu Amnon, porque assim o tinha resolvido fazer Absalão, desde o dia em que Amnon fez violência a sua irmã Tamar. |
| 33 Que maintenant Monseigneur le roi ne se mette pas dans l'idée que tous les fils du roi ont péri.Non, Amnon seul est mort | 33 Não acredite o rei, meu senhor, que todos os filhos do rei foram mortos, pois só morreu Amnon. |
| 34 et Absalom s'est enfui." Le cadet qui était en sentinelle, levant les yeux, aperçut une troupenombreuse qui s'avançait sur le chemin de Bahurim. La sentinelle vint annoncer au roi: "J'ai vu des hommesdescendant par le chemin de Bahurim au flanc de la montagne." | 34 Entretanto Absalão fugiu. Levantando os olhos, o criado que estava de sentinela, viu grande multidão de gente, que vinha por um caminho escuso ao lado do monte. |
| 35 Alors Yonadab dit au roi: "Ce sont les fils du roi qui arrivent: il en a été comme ton serviteurl'avait dit." | 35 Jonadab disse ao rei; Eis lá vêm os filhos do rei; sucedeu como disse o teu servo. |
| 36 Il achevait à peine de parler que les fils du roi entrèrent, et ils se mirent à crier et à pleurer; leroi aussi et tous ses officiers pleurèrent très fort. | 36 Acabando ele de falar, apareceram os filhos do rei, que entrando, levantaram a voz e choraram. O rei e todos os seus servos também choraram com pranto muito amargo. |
| 37 Absalom s'était enfui et s'était rendu chez Talmaï, fils d'Ammihud, roi de Geshur; le roi gardatout le temps le deuil de son fils. | 37 Absalão fugiu para casa de Tolomai, filho de Amiud, rei de Bessur. Davide chorava o seu filho todos os dias. |
| 38 Absalom s'était enfui et s'était rendu à Geshur; il y resta trois ans. | 38 Absalão, tendo fugido, acolheu-se a Gessur, onde esteve três anos. |
| 39 L'esprit du roi cessa de s'emporter contre Absalom, car il s'était consolé de la mort d'Amnon. | 39 E o rei Davide deixou de perseguir Absalão, porque já se tinha consolado da morte de Amnon. |