Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Deuxième livre de Samuel 12


font
JERUSALEMSAGRADA BIBLIA
1 Yahvé envoya le prophète Natân vers David. Il entra chez lui et lui dit: "Il y avait deux hommesdans la même ville, l'un riche et l'autre pauvre.1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Le riche avait petit et gros bétail en très grande abondance.2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Le pauvre n'avait rien du tout qu'une brebis, une seule petite qu'il avait achetée. Il la nourrissait etelle grandissait avec lui et avec ses enfants, mangeant son pain, buvant dans sa coupe, dormant dans son sein:c'était comme sa fille.3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 Un hôte se présenta chez l'homme riche qui épargna de prendre sur son petit ou gros bétail dequoi servir au voyageur arrivé chez lui. Il vola la brebis de l'homme pauvre et l'apprêta pour son visiteur."4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 David entra en grande colère contre cette homme et dit à Natân: "Aussi vrai que Yahvé estvivant, l'homme qui a fait cela est passible de mort!5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 Il remboursera la brebis au quadruple, pour avoir commis cette action et n'avoir pas eu de pitié."6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Natân dit alors à David: "Cet homme, c'est toi! Ainsi parle Yahvé, Dieu d'Israël: Je t'ai ointcomme roi d'Israël, je t'ai sauvé de la main de Saül,7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 je t'ai livré la maison de ton maître, j'ai mis dans tes bras les femmes de ton maître, je t'ai donnéla maison d'Israël et de Juda et, si ce n'est pas assez, j'ajouterai pour toi n'importe quoi.8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 Pourquoi as-tu méprisé Yahvé et fait ce qui lui déplaît? Tu as frappé par l'épée Urie le Hittite, safemme tu l'as prise pour ta femme, lui tu l'as fait périr par l'épée des Ammonites.9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 Maintenant l'épée ne se détournera plus jamais de ta maison, parce que tu m'as méprisé et que tuas pris la femme d'Urie le Hittite pour qu'elle devienne ta femme.10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 "Ainsi parle Yahvé: Je vais, de ta propre maison, faire surgir contre toi le malheur. Je prendraites femmes sous tes yeux et je les livrerai à ton prochain, qui couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Toi, tu as agi dans le secret, mais moi j'accomplirai cela à la face de tout Israël et à la face dusoleil!"12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 David dit à Natân: "J'ai péché contre Yahvé!" Alors Natân dit à David: "De son côté, Yahvépardonne ta faute, tu ne mourras pas.13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Seulement, parce que tu as outragé Yahvé en cette affaire, l'enfant qui t'est né mourra."14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Et Natân s'en alla chez lui. Yahvé frappa l'enfant que la femme d'Urie avait donné à David, et iltomba gravement malade.15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 David implora Dieu pour l'enfant: il jeûnait strictement, rentrait chez lui et passait la nuitcouché sur la terre nue.16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Les dignitaires de sa maison se tenaient debout autour de lui pour le relever de terre, mais ilrefusa et ne prit avec eux aucune nourriture.17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les officiers de David avaient peur de lui apprendre quel'enfant était mort. Ils se disaient en effet: "Quand l'enfant était vivant, nous lui avons parlé et il ne nous a pasécoutés. Comment pourrons-nous lui dire que l'enfant est mort? Il fera un malheur!"18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 David s'aperçut que les officiers chuchotaient entre eux, et il comprit que l'enfant était mort.David demanda à ses officiers: "L'enfant est-il mort", et ils répondirent: "Oui."19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Alors David se leva de terre, se baigna, se parfuma et changea de vêtements. Puis il entra dansle sanctuaire de Yahvé et se prosterna. Rentré chez lui, il demanda qu'on lui servît de la nourriture et il mangea.20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Ses officiers lui dirent: "Que fais-tu là? Tant que l'enfant était vivant, tu as jeûné et pleuré, etmaintenant que l'enfant est mort, tu te relèves et tu prends de la nourriture!"21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Il répondit: "Tant que l'enfant était vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré, car je me disais: Qui sait?Yahvé aura peut-être pitié de moi et l'enfant vivra.22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je? Pourrais-je le faire revenir? C'est moi qui m'envais le rejoindre, mais lui ne reviendra pas vers moi."23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 David consola Bethsabée, sa femme. Il alla vers elle et coucha avec elle. Elle conçut et mit aumonde un fils auquel elle donna le nom de Salomon. Yahvé l'aima24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 et le fit savoir par le prophète Natân. Celui-ci le nomma Yedidya, suivant la parole de Yahvé.25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Joab donna l'assaut à Rabba des Ammonites et il s'empara de la ville royale.26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 Joab envoya alors des messagers à David pour dire: "J'ai attaqué Rabba, je me suis emparé de laville des eaux.27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Maintenant, rassemble le reste de l'armée, dresse ton camp contre la ville, pour que ce ne soitpas moi qui conquière la ville et lui donne mon nom."28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 David rassembla toute l'armée et alla à Rabba, il donna l'assaut à la ville et s'en empara.29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 Il enleva de la tête de Milkom la couronne qui pesait un talent d'or; elle enchâssait une pierreprécieuse qui devint l'ornement de la tête de David. Il emporta le butin de la ville en énorme quantité.30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 Quant à sa population, il la fit sortir, la mit à manier la scie, les pics ou les haches de fer etl'employa au travail des briques; il agissait de même pour toutes les villes des Ammonites. David et toute l'arméerevinrent à Jérusalem.31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.