| 1 Après la mort de Saül, David, revenant de battre les Amalécites, demeura deux jours à Ciqlag. | 1 Dopo la morte di Saul, David ritornò dalla vittoria sugli Amaleciti e restò a Ziklag due giorni. |
| 2 Le troisième jour, un homme arriva du camp, d'auprès de Saül. Il avait les vêtements déchirés et latête couverte de poussière. En arrivant près de David, il se jeta à terre et se prosterna. | 2 Il terzo giorno, ecco venire dall’accampamento un uomo che era stato con Saul: aveva le vesti stracciate e la terra sul capo. Come giunse presso David, cadendo faccia a terra, lo adorò. |
| 3 David lui dit: "D'où viens-tu?" Il répondit: "Je me suis sauvé du camp d'Israël." | 3 Gli disse David: «Donde vieni?» Gli rispose: «Sono riuscito a salvarmi fuggendo dal campo di Israele». |
| 4 David demanda: "Que s'est-il passé? Informe-moi donc!" L'autre dit: "C'est que le peuple s'estenfui de la bataille, et parmi le peuple beaucoup sont tombés et sont morts. Même, Saül et son fils Jonathan sontmorts!" | 4 Gli disse David: «Che cosa è dunque accaduto? Riferiscimi!» Rispose che il popolo era fuggito dalla battaglia, che inoltre molti del popolo erano caduti, che Saul e Gionata suo figlio erano morti. |
| 5 David demanda au jeune porteur de nouvelles: "Comment sais-tu que Saül et son fils Jonathansont morts?" | 5 Disse David al giovane che stava raccontandogli: «Come sai che è morto Saul e Gionata suo figlio?» |
| 6 Le jeune porteur de nouvelles répondit: "Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je visSaül s'appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers. | 6 Rispose il giovane che gli aveva portato la notizia: «Mi trovai per caso sul monte Gelboe, ed ecco, Saul stava appoggiato alla lancia. Ed ecco, carri e cavalieri gli sì erano buttati addosso. |
| 7 S'étant retourné, il m'aperçut et m'appela. Je répondis: Me voici! | 7 Allora si voltò, mi vide e mi chiamò; gli risposi: “Eccomi”. |
| 8 Il me demanda: Qui es-tu? Et je lui dis: Je suis un Amalécite. | 8 Mi disse: “Chi sei?”. Gli risposi: “Sono un Amalecita”. |
| 9 Il me dit alors: Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soittout entière en moi. | 9 Mi disse: “Gettati contro di me e uccidimi, perché mi hanno afferrato i crampi. Finché tutta la mia anima è ancora in me...”. |
| 10 Je m'approchai donc et lui donnai la mort, car je savais qu'il ne survivrait pas, une fois tombé.Puis j'ai pris le diadème qu'il avait sur la tête et le bracelet qu'il avait au bras et je les ai apportés ici àMonseigneur." | 10 Allora mi gettai su di lui e lo uccisi; capii infatti che non avrebbe potuto vivere dopo la ‘sua caduta. Presi poi il diadema che era sul suo capo e il braccialetto che aveva al braccio e li ho portati qui al mio signore». |
| 11 Alors David saisit ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient avec lui firent demême. | 11 David prese le sue vesti, le stracciò, come anche tutti gli uomini che erano con lui. |
| 12 Ils se lamentèrent, pleurèrent et jeûnèrent jusqu'au soir à cause de Saül, de son fils Jonathan, dupeuple de Yahvé et de la maison d'Israël, parce qu'ils étaient tombés par l'épée. | 12 Fecero un lamento, piansero e digiunarono fino a sera, per Saul, per suo figlio Gionata, per il popolo di Jahvè e per la casa di Israele, perché erano caduti di spada. |
| 13 David demanda au jeune porteur de nouvelles: "D'où es-tu?" Et il répondit: "Je suis le fils d'unétranger en résidence, d'un Amalécite." | 13 Disse poi David al giovane che gli aveva portato la notizia: «Da dove vieni?» Rispose: «Sono figlio d’uno straniero amalecita». |
| 14 David lui dit: "Comment n'as-tu pas craint d'étendre la main pour faire périr l'oint de Yahvé?" | 14 Gli disse David: «Come non hai temuto di stendere la mano per assassinare l’unto di Jahvè?» |
| 15 David appela l'un des garçons et dit: "Approche et frappe-le!" Celui-ci l'abattit et il mourut. | 15 David chiamò uno dei giovani e disse: «Avvicinati, finiscilo!» Questi gli diede un colpo ed egli morì. |
| 16 David lui dit: "Que ton sang retombe sur ta tête, car ta bouche a témoigné contre toi, quand tu asdit: C'est moi qui ai donné la mort à l'oint de Yahvé" | 16 Gli disse David: «Il tuo sangue sia sopra la tua testa, poiché ti sei accusato con la tua stessa bocca col dire: “Io ho ucciso l’unto di Jahvè!”». |
| 17 David entonna cette complainte sur Saül et sur son fils Jonathan. | 17 Poi David intonò questo lamento su Saul e Gionata suo figlio |
| 18 Il dit (c'est pour apprendre l'arc aux fils de Juda; c'est écrit au Livre du Juste: | 18 e diede ordine che lo si insegnasse ai figli di Giuda; ecco, esso sta scritto nel libro del Giusto: |
| 19 "La splendeur d'Israël, sur tes hauteurs, a-t-elle péri? Comment sont tombés les héros? | 19 Dunque, il tuo splendore, Israele, sulle tue alture giace trafitto! Come mai caddero i prodi, |
| 20 Ne le publiez pas dans Gat, ne l'annoncez pas dans les rues d'Ashqelôn, que ne se réjouissent lesfilles des Philistins, que n'exultent les filles des incirconcis! | 20 Non fatelo sapere in Gat, non annunciatelo nelle vie di Ascalon, affinché non ne gioiscano le figlie dei Filistei, non ne giubilino le figlie degli incirconcisi. |
| 21 Montagnes de Gelboé, ni rosée ni pluie sur vous, campagnes traîtresses, puisqu'y fut déshonoré lebouclier des héros! | 21 O monti di Gelboe, ‘non rugiada né pioggia discendano su di voi, O monti perfidi, perché là si macchiò lo scudo dei prodi, lo scudo di Saul non unto con olio |
| 22 Le bouclier de Saül n'était pas oint d'huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers;l'arc de Jonathan jamais ne recula, ni l'épée de Saül ne revint inutile. | 22 ma dal sangue dei trafitti, dal grasso dei prodi. L’arco di Gionata non indietreggiava mai, la spada di Saul non tornava mai a vuoto. |
| 23 Saül et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus queles aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts. | 23 Saul e Gionata, amabili e graziosi, nella loro vita e morte non furono mai divisi, più delle aquile erano veloci, più dei leoni erano forti. |
| 24 Filles d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait d'écarlate et de lin fin, qui accrochait des joyauxd'or à vos vêtements. | 24 O figlie di Israele, piangete su Saul che vi rivestiva di porpora e di gioielli, che appendeva ornamenti d’oro alle vostre vesti. |
| 25 Comment sont tombés les héros au milieu du combat? Jonathan, par ta mort je suis navré, | 25 Come mai caddero i prodi in mezzo alla battaglia? O Gionata, per la tua morte sono nell’angoscia, |
| 26 j'ai le coeur serré à cause de toi, mon frère Jonathan. Tu m'étais délicieusement cher, ton amitiém'était plus merveilleuse que l'amour des femmes. | 26 ho il cuore stretto per te, mio fratello Gionata! Mi eri tanto caro! Il tuo amore per me era più meraviglioso dell’amore di donna! |
| 27 Comment sont tombés les héros, ont péri les armes de guerre?" | 27 Come mai caddero i prodi, perirono gli strumenti di guerra? |