Scrutatio

Sabato, 4 maggio 2024 - San Ciriaco ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 30


font
JERUSALEMNOVA VULGATA
1 Rachel, voyant qu'elle-même ne donnait pas d'enfants à Jacob, devint jalouse de sa sœur et elle dità Jacob: "Fais-moi avoir aussi des enfants, ou je meurs!"1 Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori et ait marito suo: “ Da mihi liberos, alioquin moriar ”.
2 Jacob s'emporta contre Rachel et dit: "Est-ce que je tiens la place de Dieu, qui t'a refusé lamaternité?"2 Cui iratus respondit Iacob: “ Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris? ”.
3 3et mon honnêteté portera témoignage pour moi dans la suite: quand tu viendras vérifier monsalaire, tout ce qui ne sera pas moucheté ou tacheté parmi les chèvres, ou noir parmi les moutons, sera chez moiun vol."3 At illa: “ Ecce, inquit, famula mea Bilha; ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa et ego filios ”.
4 Elle lui donna donc pour femme sa servante Bilha et Jacob s'unit à celle-ci.4 Deditque illi Bilham famulam suam in coniugium. Quae,
5 ingresso ad se Iacob, concepit et peperit filium.
6 Dixitque Rachel: “ Iudicavit mihi Deus et exaudivit vocem quoque meam dans mihi filium ”; et idcirco appellavit nomen illius Dan.
7 Rursumque Bilha famula Rachel concepit et peperit Iacob alterum filium, et
8 ait Rachel: “ Certamina Dei certavi cum sorore mea et invalui ”; vocavitque eum Nephthali.
9 Sentiens Lia quod parere desisset, sumpsit Zelpham ancillam suam et tradidit eam Iacob in uxorem.
10 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un fils.10 Quae peperit Iacob filium.
11 Léa dit: "Par bonne fortune!" et elle l'appela Gad.11 Dixitque Lia: “ Feliciter! ”; et idcirco vocavit nomen eius Gad.
12 Zilpa, la servante de Léa, enfanta à Jacob un second fils.12 Peperit quoque Zelpha ancilla Liae Iacob alterum filium.
13 Léa dit: "Pour ma félicité! car les femmes me féliciteront"; et l'appela Asher.13 Dixitque Lia: “ Pro beatitudine mea! Beatam quippe me dicent mulieres ”; propterea appellavit eum Aser.
14 Etant sorti au temps de la moisson des blés, Ruben trouva dans les champs des pommes d'amour,qu'il apporta à sa mère, Léa. Rachel dit à Léa: "Donne-moi, s'il te plaît, des pommes d'amour de ton fils",14 Egressus autem Ruben tempore messis triticeae, repperit in agro mandragoras, quas Liae matri suae detulit. Dixitque Rachel: “ Da mihi partem de mandragoris filii tui ”.
15 mais Léa lui répondit: "N'est-ce donc pas assez que tu m'aies pris mon mari, pour que tu prennesaussi les pommes d'amour de mon fils?" Rachel reprit: "Eh bien, qu'il couche avec toi cette nuit, en échange despommes d'amour de ton fils."15 Illa respondit: “ Parumne tibi videtur, quod praeripueris maritum mihi, ut etiam mandragoras filii mei auferas? ”. Ait Rachel: “ Dormiat ergo tecum hac nocte pro mandragoris filii tui ”.
16 Lorsque Jacob revint des champs le soir, Léa sortit à sa rencontre et lui dit: "Il faut que tu viennesvers moi, car je t'ai pris à gages pour les pommes d'amour de mon fils", et il coucha avec elle cette nuit-là.16 Redeuntique ad vesperam Iacob de agro egressa est in occursum eius Lia et: “ Ad me, inquit, intrabis, quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei ”. Dormivitque cum ea nocte illa.
17 Dieu exauça Léa, elle conçut et elle enfanta à Jacob un cinquième fils;17 Et exaudivit Deus Liam, concepitque et peperit Iacob filium quintum
18 Léa dit: "Dieu m'a donné mon salaire, pour avoir donné ma servante à mon mari"; et elle l'appelaIssachar.18 et ait: “ Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo ”; appellavitque nomen illius Issachar.
19 Léa conçut encore et elle enfanta à Jacob un sixième fils.19 Rursum Lia concepit et peperit Iacob sextum filium
20 Léa dit: "Dieu m'a fait un beau présent, cette fois mon mari m'honorera, car je lui ai donné sixfils"; et elle l'appela Zabulon.20 et ait: “ Donavit me Deus dono bono; hac vice honorabit me maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios ”; et idcirco appellavit nomen eius Zabulon.
21 Ensuite elle mit au monde une fille et elle l'appela Dina.21 Post quem peperit filiam nomine Dinam.
22 Alors Dieu se souvint de Rachel, il l'exauça et la rendit féconde.22 Recordatus quoque Deus Rachelis exaudivit eam Deus et aperuit vulvam illius.
23 Elle conçut et elle enfanta un fils; elle dit: "Dieu a enlevé ma honte";23 Quae concepit et peperit filium dicens: “ Abstulit Deus opprobrium meum ”;
24 et elle l'appela Joseph, disant: "Que Yahvé m'ajoute un autre fils!"24 et vocavit nomen illius Ioseph dicens: “ Addat mihi Dominus filium alterum! ”.
25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: "Laisse-moi partir, que j'aille chez moi,dans mon pays.25 Nato autem Ioseph, dixit Iacob ad Laban: “ Dimitte me, ut revertar in patriam et ad terram meam.
26 Donne-moi mes femmes, pour lesquelles je t'ai servi, et mes enfants, et que je m'en aille. Tu saisbien quel service j'ai accompli pour toi."26 Da mihi uxores et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam; tu nosti servitutem, qua servivi tibi ”.
27 Laban lui dit: "Si j'ai trouvé grâce à tes yeux... J'ai appris par les présages que Yahvé m'avait bénià cause de toi.27 Ait illi Laban: “ Inveniam gratiam in conspectu tuo; augurio didici, quia benedixerit mihi Deus propter te.
28 Aussi, ajouta-t-il, fixe-moi ton salaire et je te payerai."28 Constitue mercedem tuam, quam dem tibi ”.
29 Il lui répondit: "Tu sais bien de quelle façon je t'ai servi et ce que ton bien est devenu avec moi.29 At ille respondit: “ Tu nosti quomodo servierim tibi et quanti in manibus meis facti sint greges tui.
30 Le peu que tu avais avant moi s'est accru énormément, et Yahvé t'a béni sur mes pas. Maintenant,quand travaillerai-je aussi pour ma maison?"30 Modicum habuisti, antequam venirem ad te, et nunc multiplicatum est vehementer, benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Nunc autem quando providebo etiam domui meae? ”.
31 Laban reprit: "Que faut-il te payer?" Jacob répondit: "Tu n'auras rien à me payer: si tu fais pourmoi ce que je vais dire, je reprendrai la conduite de ton troupeau.31 Dixitque Laban: “ Quid tibi dabo? ”. At ille ait: “ Nihil mihi dabis; si feceris, quod postulo, iterum pascam et custodiam pecora tua.
32 "Je passerai aujourd'hui dans tout ton troupeau. Sépares-en tout animal noir parmi les moutons etce qui est tacheté ou moucheté parmi les chèvres. Tel sera mon salaire,32 Gyrabo omnes greges tuos hodie; separa cuncta pecora varia et maculosa et, quodcumque furvum in ovibus et maculosum variumque in capris fuerit, erit merces mea.
33 Respondebitque mihi cras iustitia mea; quando veneris, ut inspicias mercedem meam, omnia, quae non fuerint varia et maculosa in capris et furva in ovibus, furti me arguent ”.
34 Laban dit: "C'est bien; qu'il en soit comme tu as dit."34 Dixit Laban: “ Gratum habeo, quod petis! ”.
35 Ce jour-là, il mit à part les boucs rayés et tachetés, toutes les chèvres mouchetées et tachetées,tout ce qui avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les moutons. Il les confia à ses fils35 Et separavit in die illo hircos striatos atque maculosos et omnes capras varias et maculosas, omne, in quo album erat, et omne furvum in ovibus, et tradidit in manu filiorum suorum.
36 et il mit trois jours de chemin entre lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du bétail de Laban.36 Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et Iacob, qui pascebat reliquos greges Laban.
37 Jacob prit des baguettes fraîches de peuplier, d'amandier et de platane et il les écorça de bandesblanches, mettant à nu l'aubier qui était sur les baguettes.37 Tollens ergo Iacob virgas virides populeas et amygdalinas et ex platanis, ex parte ita decorticavit eas, ut in his, quae spoliata fuerant, candor appareret.
38 Il mit les baguettes qu'il avait écorcées en face des bêtes dans les auges, dans les abreuvoirs où lesbêtes venaient boire, et les bêtes s'accouplaient en venant boire.38 Posuitque virgas, quas ex parte decorticaverat, in canalibus, ubi effundebatur aqua, ut, cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas et in aspectu earum conciperent.
39 Elles s'accouplèrent donc devant les baguettes et elles mirent bas des petits rayés, mouchetés ettachetés.39 Factumque est ut in ipso calore coitus greges intuerentur virgas et parerent striata et varia et maculosa.
40 Quant aux moutons, Jacob les mit à part et il tourna les bêtes vers ce qui était rayé et tout ce quiétait noir dans le troupeau de Laban. Ainsi il se constitua des troupeaux à lui, qu'il ne mit pas avec les troupeauxde Laban.40 Agnos autem segregavit Iacob et posuit gregem ex adverso striatorum et omnium furvorum in grege Laban et constituit sibi greges seorsum neque statuit eos cum grege Laban.
41 De plus, chaque fois que s'accouplaient les bêtes robustes, Jacob mettait les baguettes devant lesyeux des bêtes dans les auges, pour qu'elles s'accouplent devant les baguettes.41 Quotiescumque igitur calefiebant pecora robusta, ponebat Iacob virgas in canalibus aquarum ante oculos pecorum, ut in earum contemplatione conciperent.
42 Quand les bêtes étaient chétives, il ne les mettait pas, et ainsi ce qui était chétif fut pour Laban, cequi était robuste fut pour Jacob.42 Quando vero pecora debilia erant, non ponebat eas. Factaque sunt debilia Laban et robusta Iacob;
43 L'homme s'enrichit énormément et il eut du bétail en quantité, des servantes et des serviteurs, deschameaux et des ânes.43 ditatusque est homo ultra modum et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.