Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livre de la Genèse 26


font
JERUSALEMBIBBIA TINTORI
1 Il y eut une famine dans le pays -- en plus de la première famine qui eut lieu du temps d'Abraham-- et Isaac se rendit à Gérar chez Abimélek, roi des Philistins.1 Essendo venuta nel paese un'altra carestia dopo quella che c'era stata ai tempi d'Abramo, Isacco se ne andò da Abimelec, re dei Palestini, in Gerara.
2 Yahvé lui apparut et dit: "Ne descends pas en Egypte; demeure au pays que je te dirai.2 E il Signore gli apparve e gli disse: « Non discendere in Egitto, ma stabilisciti nel paese che ti dirò.
3 Séjourne dans ce pays-ci, je serai avec toi et te bénirai. Car c'est à toi et à ta race que je donneraitous ces pays-ci et je tiendrai le serment que j'ai fait à ton père Abraham.3 E restavi pellegrino, ed io sarò teco e ti benedirò, perchè io darò a te e alla tua progenie tutti questi paesi, adempiendo il giuramento che ho fatto ad Abramo tuo padre.
4 Je rendrai ta postérité nombreuse comme les étoiles du ciel, je lui donnerai tous ces pays et par tapostérité se béniront toutes les nations de la terre,4 E moltiplicherò la tua stirpe come le stelle del cielo, darò alla tua progenie tutte queste regioni, e nella tua discendenza saranno benedette tutte le nazioni della terra;
5 en retour de l'obéissance d'Abraham, qui a gardé mes observances, mes commandements, mesrègles et mes lois."5 perché Abramo ubbidì alla mia voce, osservò i miei precetti e i miei comandamenti e mantenne le cerimonie e le leggi ».
6 Ainsi Isaac demeura à Gérar.6 Isacco adunque si stabilì in Gerara.
7 Les gens du lieu l'interrogèrent sur sa femme et il répondit: "C'est ma sœur." Il eut peur de dire:"Ma femme", pensant: "Les gens du lieu me feront mourir à cause de Rébecca, car elle est belle."7 Essendo poi interrogato dagli uomini del paese intorno alla sua moglie, egli rispondeva: « E mia sorella »; perchè aveva paura a dire che era sua moglie, aspettando che lo uccidessero a motivo della bellezza di lei.
8 Il était là depuis longtemps quand Abimélek, le roi des Philistins, regardant une fois par la fenêtre,vit Isaac qui caressait Rébecca, sa femme.8 E avendo per lungo tempo Isacco dimorato in quel medesimo luogo, Abimelec, re dei Palestini, guardando da una finestra, lo vide scherzare con Rebecca sua moglie.
9 Abimélek appela Isaac et dit: "Pour sûr, c'est ta femme!Comment as-tu pu dire: C'est ma sœur?"Isaac lui répondit:"Je me disais: je risque de mourir à cause d'elle."9 E fattolo venire a sé, gli disse: « Costei senza dubbio è tua moglie; perchè dunque vai affermando che è tua sorella? » Rispose: « Ebbi timore d'essere ucciso a causa di lei ».
10 Abimélek reprit: "Qu'est-ce que tu nous as fait là? Un peu plus, quelqu'un du peuple couchait avecta femme et tu nous chargeais d'une faute!"10 E Abimelec disse: «Perchè ci hai ingannati? Qualcuno avrebbe potuto dormire colla tua moglie, e così ci avresti tirato addosso un gran peccato ». E bandì a tutto il popolo quest'ordine:
11 Alors Abimélek donna cet ordre à tout le peuple: "Quiconque touchera à cet homme et à safemme sera mis à mort."11 « Chi toccherà la moglie di quest'uomo sarà punito colla morte ».
12 Isaac fit des semailles dans ce pays et, cette année-là, il moissonna le centuple. Yahvé le bénit12 Isacco poi seminò in quel paese, e in quell'anno raccolse il centuplo, che il Signore lo benedisse.
13 et l'homme s'enrichit, il s'enrichit de plus en plus, jusqu'à devenir extrêmement riche.13 Ed egli diventò ricco, e, andando sempre di bene in meglio, divenne ricchissimo
14 Il avait des troupeaux de gros et de petit bétail et de nombreux serviteurs. Les Philistins endevinrent jaloux.14 e padrone di pecore, di armenti e di numerosa servitù.
15 Tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, -- du temps de son père Abraham, --les Philistins le savaient bouchés et comblés de terre.15 Perciò i Palestini, mossi da invidia, turarono in quel tempo, empiendoli di terra, tutti i pozzi che i servi del suo padre Abramo avevano scavati,
16 Abimélek dit à Isaac: "Pars de chez nous, car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous."16 e tanto fecero che lo stesso Abimelec disse ad Isacco: «Vattene di qui, perchè tu sei divenuto molto più potente di noi ».
17 Isaac partit donc de là et campa dans la vallée de Gérar, où il s'établit.17 E Isacco partito di lì andò ad abitare nella valle di Gerara.
18 Isaac creusa de nouveau les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham et que lesPhilistins avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes noms que son père leur avaitdonnés.18 E scavò di nuovo i pozzi che i servi del suo padre Abramo avevano scavati, che i Filistei avevan turati dopo la morte di lui, e pose loro i medesimi nomi che aveva loro posto il padre.
19 Les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent là un puits d'eaux vives.19 Scavarono poi nella valle e trovaron dell'acqua viva.
20 Mais les bergers de Gérar entrèrent en dispute avec les bergers d'Isaac, disant: "L'eau est à nous!"Isaac nomma ce puits Eseq, parce qu'ils s'étaient querellés avec lui.20 Ma anche lì i pastori di Gerara contesero con i pastori d'Isacco, dicendo: «L'acqua è nostra ». Perciò, da quello che era avvenuto, chiamò quel pozzo Calunnia.
21 Ils creusèrent un autre puits et il y eut encore une dispute à son propos; il le nomma Sitna.21 Poi scavarono un altro pozzo, e siccome anche per quello ci fu rissa, lo chiamò Inimicizia.
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, et il n'y eut pas de dispute à son propos; il le nommaRehobot et dit:"Maintenant Yahvé nous a donné le champ libre pour que nous prospérions dans le pays."22 Partitosi poi di là scavò un altro pozzo, per il quale non ci fu contrasto, e perciò lo chiamò Larghezza, dicendo: « Finalmente il Signore ci ha messi al largo e ci ha fatti crescere sopra la terra ».
23 De là il monta à Bersabée.23 E da quel luogo Isacco salì a Bersabee,
24 Yahvé lui apparut cette nuit-là et dit: "Je suis le Dieu de ton père Abraham. Ne crains rien, car jesuis avec toi. Je te bénirai, je multiplierai ta postérité, en considération de mon serviteur Abraham."24 dove, la stessa notte, gli apparve il Signore e gli disse: « Io sono il Dio d'Abramo tuo padre: non temere, perchè io sono con te, e ti benedirò e moltiplicherò la tua progenie per amore di Abramo mio servo ».
25 Il bâtit là un autel et invoqua le nom de Yahvé. Il dressa là sa tente. Les serviteurs d'Isaac forèrentun puits.25 Egli allora eresse in quel luogo un altare, e, invocato il nome del Signore, tese la sua tenda, e ordinò ai suoi servi di scavare un pozzo.
26 Abimélek vint le voir de Gérar, avec Ahuzzat son familier et Pikol le chef de son armée.26 Ora essendo da Gerara venuti a trovarlo in quel luogo Abimelec, Ocozat suo amico e Ficol capo delle milizie,
27 Isaac leur dit: "Pourquoi venez-vous à moi, puisque vous me haïssez et que vous m'avez renvoyéde chez vous?"27 Isacco disse loro: «Perchè siete venuti da me, da un uomo che avete odiato e scacciato dal vostro paese'? »
28 Ils répondirent: "Nous avons eu l'évidence que Yahvé était avec toi et nous avons dit: Qu'il y aitun serment entre nous et toi et concluons une alliance avec toi:28 Quelli risposero: « Abbiamo veduto che il Signore è teco, e perciò abbiam detto: « Siavi un giuramento tra noi, e facciamo alleanza,
29 jure de ne nous faire aucun mal, puisque nous ne t'avons pas molesté, que nous ne t'avons fait quedu bien et t'avons laissé partir en paix. Maintenant, tu es un béni de Yahvé."29 tale che tu non faccia alcun male a noi, come noi, senza toccar nulla di ciò che è tuo, senza far nulla in tuo danno, ti abbiamo lasciato partire in pace, ricco della benedizione del Signore ».
30 Il leur prépara un festin, et ils mangèrent et burent.30 Egli dunque fece loro un convito. Così, dopo aver mangiato e bevuto,
31 Levés de bon matin, ils se firent un serment mutuel. Puis Isaac les congédia et ils le quittèrent enpaix.31 levatisi, la mattina, fecero scambievole giuramento. Poi Isacco li lasciò andare in pace a casa loro.
32 Or ce fut ce jour-là que les serviteurs d'Isaac lui apportèrent des nouvelles du puits qu'ilscreusaient et ils lui dirent: "Nous avons trouvé l'eau!"32 E in quello stesso giorno, ecco arrivare i servi d'Isacco a portargli nuove del pozzo scavato, e a dire: « Abbiamo trovato dell'acqua ».
33 Il appela le puits Sabée, d'où le nom de la ville, Bersabée, jusqu'à maintenant.33 Per questo chiamò il pozzo Abbondanza, e la città porta il nome di Bersabee fino ad oggi.
34 Quand Esaü eut 40 ans, il prit pour femmes Yehudit, fille de Bééri le Hittite, et Basmat, filled'Elôn le Hittite.34 Esaù giunto all'età di quarantanni prese in moglie Giuditta, figlia di Beeri Eteo, e Basemat, figlia di Elon, dello stesso paese.
35 Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et pour Rébecca.35 E queste tutt'e due furon causa d'amarezze per Isacco e Rebecca.