1 Au temps d'Amraphel roi de Shinéar, d'Aryok roi d'Ellasar, de Kedor-Laomer roi d'Elam et deTidéal roi des Goyim, | 1 Factum est autem in illo tempore, ut Amraphel rex Sennaar, et Arioch rex Ponti, et Chodorlahomor rex Elamitarum, et Thadal rex gentium |
2 ceux-ci firent la guerre contre Béra roi de Sodome, Birsha roi de Gomorrhe, Shinéab roi d'Adma,Shémeéber roi de Ceboyim etle roi de Béla (c'est Coar). | 2 inirent bellum contra Bara regem Sodomorum, et contra Bersa regem Gomorrhæ, et contra Sennaab regem Adamæ, et contra Semeber regem Seboim, contraque regem Balæ, ipsa est Segor. |
3 Ces derniers se liguèrent dans la vallée de Siddim (c'est lamer du Sel). | 3 Omnes hi convenerunt in vallem Silvestrem, quæ nunc est mare salis. |
4 Douze ans ils avaient été soumis à Kedor-Laomer mais, la treizième année, ils se révoltèrent. | 4 Duodecim enim annis servierunt Chodorlahomor, et tertiodecimo anno recesserunt ab eo. |
5 En la quatorzième année, arrivèrent Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui. Ils battirent lesRephaïm à Ashterot-Qarnayim, les Zuzim à Ham, les Emim dans la plaine de Qiryatayim, | 5 Igitur quartodecimo anno venit Chodorlahomor, et reges qui erant cum eo : percusseruntque Raphaim in Astarothcarnaim, et Zuzim cum eis, et Emim in Save Cariathaim, |
6 les Horites dans les montagnes de Séïr jusqu'à El-Parân, qui est à la limite du désert. | 6 et Chorræos in montibus Seir, usque ad Campestria Pharan, quæ est in solitudine. |
7 Ils firent un mouvement tournant et vinrent à la Source du Jugement (c'est Cadès); ils battirent toutle territoire des Amalécites et aussi les Amorites qui habitaient Haçaçôn-Tamar. | 7 Reversique sunt, et venerunt ad fontem Misphat, ipsa est Cades : et percusserunt omnem regionem Amalecitarum, et Amorrhæum, qui habitabat in Asasonthamar. |
| 8 Et egressi sunt rex Sodomorum, et rex Gomorrhæ, rexque Adamæ, et rex Seboim, necnon et rex Balæ, quæ est Segor : et direxerunt aciem contra eos in valle Silvestri : |
| 9 scilicet adversus Chodorlahomor regem Elamitarum, et Thadal regem Gentium, et Amraphel regem Sennaar, et Arioch regem Ponti : quatuor reges adversus quinque. |
10 Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume; dansleur fuite, le roi de Sodome et le roi deGomorrhe y tombèrent, et le reste se réfugia dans la montagne. | 10 Vallis autem Silvestris habebat puteos multos bituminis. Itaque rex Sodomorum, et Gomorrhæ, terga verterunt, cecideruntque ibi : et qui remanserant, fugerunt ad montem. |
11 Les vainqueurs prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrheet tous leurs vivres, et s'enallèrent. | 11 Tulerunt autem omnem substantiam Sodomorum et Gomorrhæ, et universa quæ ad cibum pertinent, et abierunt : |
12 Ils prirent aussi Lot et ses biens (le neveu d'Abram), et s'enallèrent; il habitait Sodome. | 12 necnon et Lot, et substantiam ejus, filium fratris Abram, qui habitabat in Sodomis.
|
13 Un rescapé vint informer Abram l'Hébreu, qui demeurait auChêne de l'Amorite Mambré, frèred'Eshkol et d'Aner; ils étaient les alliés d'Abram. | 13 Et ecce unus, qui evaserat, nuntiavit Abram Hebræo, qui habitabat in convalle Mambre Amorrhæi, fratris Escol, et fratris Aner : hi enim pepigerant f?dus cum Abram. |
14 Quand Abram apprit que son parent était emmené captif, il leva ses partisans, ses familiers, aunombre de 318, et mena la poursuite jusqu'à Dan. | 14 Quod cum audisset Abram, captum videlicet Lot fratrem suum, numeravit expeditos vernaculos suos trecentos decem et octo : et persecutus est usque Dan. |
15 Il les attaqua de nuit en ordre dispersé, lui et ses gens, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba,au nord de Damas. | 15 Et divisis sociis, irruit super eos nocte : percussitque eos, et persecutus est eos usque Hoba, quæ est ad lævam Damasci. |
16 Il reprit tous les biens, et aussi son parent Lot et ses biens, ainsi que les femmes et les gens. | 16 Reduxitque omnem substantiam, et Lot fratrem suum cum substantia illius, mulieres quoque et populum. |
17 Quand Abram revint après avoir battu Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi deSodome alla à sa rencontre dans la vallée de Shavé (c'est la vallée du Roi). | 17 Egressus est autem rex Sodomorum in occursum ejus postquam reversus est a cæde Chodorlahomor, et regum qui cum eo erant in valle Save, quæ est vallis regis.
|
18 Melchisédech, roi de Shalem, apporta du pain et du vin; il était prêtre du Dieu Très-Haut. | 18 At vero Melchisedech rex Salem, proferens panem et vinum, erat enim sacerdos Dei altissimi, |
19 Il prononça cette bénédiction: "Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut qui créa ciel et terre, | 19 benedixit ei, et ait : Benedictus Abram Deo excelso, qui creavit cælum et terram : |
20 et béni soit le Dieu Très-Haut qui a livré tes ennemis entre tes mains." Et Abram lui donna ladîme de tout. | 20 et benedictus Deus excelsus, quo protegente, hostes in manibus tuis sunt. Et dedit ei decimas ex omnibus. |
21 Le roi de Sodome dit à Abram: "Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi." | 21 Dixit autem rex Sodomorum ad Abram : Da mihi animas, cetera tolle tibi. |
22 Mais Abram répondit au roi de Sodome: "Je lève la main devant le Dieu Très-Haut qui créa ciel etterre: | 22 Qui respondit ei : Levo manum meam ad Dominum Deum excelsum possessorem cæli et terræ, |
23 ni un fil ni une courroie de sandale, je ne prendrai rien de ce qui est à toi, et tu ne pourras pas dire:J'ai enrichi Abram. | 23 quod a filo subtegminis usque ad corigiam caligæ, non accipiam ex omnibus quæ tua sunt, ne dicas : Ego ditavi Abram : |
24 Rien pour moi. Seulement ce que mes serviteurs ont mangé et la part des hommes qui sont venusavec moi, Aner, Eshkol et Mambré; eux prendront leur part." | 24 exceptis his, quæ comederunt juvenes, et partibus virorum, qui venerunt mecum, Aner, Escol et Mambre : isti accipient partes suas. |