1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu | 1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato. |
2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.« | 2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey». |
3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!« | 3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices». |
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!« | 4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre». |
5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!« | 5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí». |
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac. | 6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo. |
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu. | 7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén. |
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo. | 8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera. |
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao. | 9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada. |
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko. | 10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia. |
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu. | 11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato. |
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji. | 12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados. |
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod | 13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo |
14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete. | 14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis. |
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt. | 15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte. |
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 16 Así que le castigaré y le soltaré». |
| |
18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!« | 18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!» |
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva. | 19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato. |
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa. | 20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús, |
21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!« | 21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!» |
22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.« | 22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré». |
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača. | 23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes. |
24 Pilat presudi da im bude što ištu. | 24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda. |
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju. | 25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad. |
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom. | 26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús. |
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim. | 27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él. |
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom. | 28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos. |
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’ | 29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron! |
30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’ | 30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos! |
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?« | 31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?» |
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube. | 32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él. |
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva. | 33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda. |
34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke. | 34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes. |
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!« | 35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido». |
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom | 36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre |
37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!« | 37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!» |
38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.« | 38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos». |
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!« | 39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!» |
40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom? | 40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena? |
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.« | 41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho». |
42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.« | 42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino». |
43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!« | 43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso». |
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete, | 44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona. |
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini. | 45 El velo del Santuario se rasgó por medio |
46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu. | 46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró. |
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!« | 47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo». |
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa. | 48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho. |
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje. | 49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea. |
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan; | 50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo, |
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje. | 51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios. |
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. | 52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús |
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen. | 53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía. |
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala. | 54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado. |
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo. | 55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo, |