SCRUTATIO

Mercredi, 8 Octobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 23


font
Biblija HrvatskiBIBLIA
1 I ustade sva ona svjetina. Odvedoše ga Pilatu1 Y levantándose todos ellos, le llevaron ante Pilato.
2 i stadoše ga optuživati: »Ovoga nađosmo kako zavodi naš narod i brani davati caru porez te za sebe tvrdi da je Krist, kralj.«2 Comenzaron a acusarle diciendo: «Hemos encontrado a éste alborotando a nuestro pueblo, prohibiendo pagar tributos al César y diciendo que él es Cristo Rey».
3 Pilat ga upita: »Ti li si kralj židovski?« On mu odgovori: »Ti kažeš!«3 Pilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» El le respondió: «Sí, tú lo dices».
4 Tada Pilat reče glavarima svećeničkim i svjetini: »Nikakve krivnje ne nalazim na ovom čovjeku!«4 Pilato dijo a los sumos sacerdotes y a la gente: «Ningún delito encuentro en este hombre».
5 No oni navaljivahu: »Buni narod naučavajući po svoj Judeji, počevši od Galileje pa dovde!«5 Pero ellos insistían diciendo: «Solivianta al pueblo, enseñando por toda Judea, desde Galilea, donde comenzó, hasta aquí».
6 Čuvši to, Pilat propita da li je taj čovjek Galilejac.6 Al oír esto, Pilato preguntó si aquel hombre era galileo.
7 Saznavši da je iz oblasti Herodove, posla ga Herodu, koji i sam bijaše onih dana u Jeruzalemu.7 Y, al saber que era de la jurisdicción de Herodes, le remitió a Herodes, que por aquellos días estaba también en Jerusalén.
8 A kad Herod ugleda Isusa, veoma se obradova jer ga je već odavna želo vidjeti zbog onoga što je o njemu slušao te se nadao od njega vidjeti koje čudo.8 Cuando Herodes vio a Jesús se alegró mucho, pues hacía largo tiempo que deseaba verle, por las cosas que oía de él, y esperaba presenciar alguna señal que él hiciera.
9 Postavljao mu je mnoga pitanja, ali mu Isus uopće nije odgovarao.9 Le preguntó con mucha palabrería, pero él no respondió nada.
10 A stajahu ondje i glavari svećenički i pismoznanci optužujući ga žestoko.10 Estaban allí los sumos sacerdotes y los escribas acusándole con insistencia.
11 Herod ga zajedno sa svojom vojskom prezre i ismija: obuče ga u bijelu haljinu i posla natrag Pilatu.11 Pero Herodes, con su guardia, después de despreciarle y burlarse de él, le puso un espléndido vestido y le remitió a Pilato.
12 Onoga se dana Herod i Pilat sprijateljiše, jer prije bijahu neprijatelji.12 Aquel día Herodes y Pilato se hicieron amigos, pues antes estaban enemistados.
13 A Pilat dade sazvati glavare svećeničke, vijećnike i narod13 Pilato convocó a los sumos sacerdotes, a los magistrados y al pueblo
14 te im reče: »Doveli ste mi ovoga čovjeka kao da buni narod. Ja ga evo ispitah pred vama pa ne nađoh na njemu ni jedne krivice za koju ga optužujete.14 y les dijo: «Me habéis traído a este hombre como alborotador del pueblo, pero yo le he interrogado delante de vosotros y no he hallado en este hombre ninguno de los delitos de que le acusáis.
15 A ni Herod jer ga posla natrag nama. Evo, on nije počinio ništa čime bi zaslužio smrt.15 Ni tampoco Herodes, porque nos lo ha remitido. Nada ha hecho, pues, que merezca la muerte.
16 Kaznit ću ga dakle i pustiti.«16 Así que le castigaré y le soltaré».
18 I povikaše svi uglas: »Smakni ovoga, a pusti nam Barabu!«18 Toda la muchedumbre se puso a gritar a una: «¡Fuera ése, suéltanos a Barrabás!»
19 A taj bijaše bačen u tamnicu zbog neke pobune u gradu i ubojstva.19 Este había sido encarcelado por un motín que hubo en la ciudad y por asesinato.
20 Pilat im stoga ponovno progovori hoteći osloboditi Isusa.20 Pilato les habló de nuevo, intentando librar a Jesús,
21 Ali oni vikahu: »Raspni, raspni ga!«21 pero ellos seguían gritando: «¡Crucifícale, crucifícale!»
22 On im treći put reče: »Ta što je on zla učinio? Ne nađoh na njemu smrtne krivice. Kaznit ću ga dakle i pustiti.«22 Por tercera vez les dijo: «Pero ¿qué mal ha hecho éste? No encuentro en él ningún delito que merezca la muerte; así que le castigaré y le soltaré».
23 Ali oni navaljivahu iza glasa ištući da se razapne. I vika im bivala sve jača.23 Pero ellos insistían pidiendo a grandes voces que fuera crucificado y sus gritos eran cada vez más fuertes.
24 Pilat presudi da im bude što ištu.24 Pilato sentenció que se cumpliera su demanda.
25 Pusti onoga koji zbog pobune i ubojstva bijaše bačen u tamnicu, koga su iskali, a Isusa preda njima na volju.25 Soltó, pues, al que habían pedido, el que estaba en la cárcel por motín y asesinato, y a Jesús se lo entregó a su voluntad.
26 Kad ga odvedoše, uhvatiše nekog Šimuna Cirenca koji je dolazio s polja i stave na nj križ da ga nosi za Isusom.26 Cuando le llevaban, echaron mano de un cierto Simón de Cirene, que venía del campo, y le cargaron la cruz para que la llevará detrás de Jesús.
27 Za njim je išlo silno mnoštvo svijeta, napose žena, koje su plakale i naricale za njim.27 Le seguía una gran multitud del pueblo y mujeres que se dolían y se lamentaban por él.
28 Isus se okrenu prema njima pa im reče: »Kćeri Jeruzalemske, ne plačite nada mnom, nego plačite nad sobom i nad djecom svojom.28 Jesús, volviéndose a ellas, dijo: «Hijas de Jerusalén, no lloréis por mí; llorad más bien por vosotras y por vuestros hijos.
29 Jer evo idu dani kad će se govoriti: ‘Blago nerotkinjama, utrobama koje ne rodiše i sisama koje ne dojiše.’29 Porque llegarán días en que se dirá: ¡Dichosas las estériles, las entrañas que no engendraron y los pechos que no criaron!
30 Tad će početi govoriti gorama: ‘Padnite na nas!’ i bregovima: ‘Pokrijte nas!’30 Entonces se pondrán a decir a los montes: ¡Caed sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cubridnos!
31 Jer ako se tako postupa sa zelenim stablom, što li će biti sa suhim?«31 Porque si en el leño verde hacen esto, en el seco ¿qué se hará?»
32 A vodili su i drugu dvojicu, zločince, da ih s njime pogube.32 Llevaban además otros dos malhechores para ejecutarlos con él.
33 I kada dođoše na mjesto zvano Lubanja, ondje razapeše njega i te zločince, jednoga zdesna, drugoga slijeva.33 Llegados al lugar llamado Calvario, le crucificaron allí a él y a los malhechores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
34 A Isus je govorio: »Oče, oprosti im, ne znaju što čine!« I razdijeliše među se haljine njegove bacivši kocke.34 Jesús decía: «Padre, perdónales, porque no saben lo que hacen». Se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
35 Stajao je ondje narod i promatrao. A podrugivali se i glavari govoreći: »Druge je spasio, neka spasi sam sebe ako je on Krist Božji, Izabranik!«35 Estaba el pueblo mirando; los magistrados hacían muecas diciendo: «A otros salvó; que se salve a sí mismo si él es el Cristo de Dios, el Elegido».
36 Izrugivali ga i vojnici, prilazili mu i nudili ga octom36 También los soldados se burlaban de él y, acercándose, le ofrecían vinagre
37 govoreći: »Ako si ti kralj židovski, spasi sam sebe!«37 y le decían: «Si tú eres el Rey de los judíos, ¡sálvate!»
38 A bijaše i natpis ponad njega: »Ovo je kralj židovski.«38 Había encima de él una inscripción: «Este es el Rey de los judíos».
39 Jedan ga je od obješenih zločinaca pogrđivao: »Nisi li ti Krist? Spasi sebe i nas!«39 Uno de los malhechores colgados le insultaba: «¿No eres tú el Cristo? Pues ¡sálvate a ti y a nosotros!»
40 A drugi ovoga prekoravaše: »Zar se ne bojiš Boga ni ti, koji si pod istom osudom?40 Pero el otro le respondió diciendo: «¿Es que no temes a Dios, tú que sufres la misma condena?
41 Ali mi po pravdi jer primamo što smo djelima zaslužili, a on – on ništa opako ne učini.«41 Y nosotros con razón, porque nos lo hemos merecido con nuestros hechos; en cambio, éste nada malo ha hecho».
42 Onda reče: »Isuse, sjeti me se kada dođeš u kraljevstvo svoje.«42 Y decía: «Jesús, acuérdate de mí cuando vengas con tu Reino».
43 A on će mu: »Zaista ti kažem: danas ćeš biti sa mnom u raju!«43 Jesús le dijo: «Yo te aseguro: hoy estarás conmigo en el Paraíso».
44 Bijaše već oko šeste ure kad nasta tama po svoj zemlji – sve do ure devete,44 Era ya cerca de la hora sexta cuando, al eclipsarse el sol, hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
45 jer sunce pomrča, a hramska se zavjesa razdrije po sredini.45 El velo del Santuario se rasgó por medio
46 I povika Isus iza glasa: »Oče, u ruke tvoje predajem duh svoj!« To rekavši, izdahnu.46 y Jesús, dando un fuerte grito, dijo: «Padre, en tus manos pongo mi espíritu» y, dicho esto, expiró.
47 Kad satnik vidje što se zbiva, stane slaviti Boga: »Zbilja, čovjek ovaj bijaše pravednik!«47 Al ver el centurión lo sucedido, glorificaba a Dios diciendo: «Ciertamente este hombre era justo».
48 I kad je sav svijet koji se zgrnuo na taj prizor vidio što se zbiva, vraćao se bijući se u prsa.48 Y todas las gentes que habían acudido a aquel espectáculo, al ver lo que pasaba, se volvieron golpeándose el pecho.
49 Stajahu podalje i gledahu to svi znanci njegovi i žene koje su za njim išle iz Galileje.49 Estaban a distancia, viendo estas cosas, todos sus conocidos y las mujeres que le habían seguido desde Galilea.
50 I dođe čovjek imenom Josip, vijećnik, čovjek čestit i pravedan;50 Había un hombre llamado José, miembro del Consejo, hombre bueno y justo,
51 on ne privoli njihovoj odluci i postupku. Bijaše iz Arimateje, grada judejskoga, i iščekivaše kraljevstvo Božje.51 que no había asentido al consejo y proceder de los demás. Era de Arimatea, ciudad de Judea, y esperaba el Reino de Dios.
52 Taj dakle pristupi Pilatu i zaiska tijelo Isusovo.52 Se presentó a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús
53 Zatim ga skinu, povi u platno i položi u grob isklesan u koji još ne bijaše nitko položen.53 y, después de descolgarle, le envolvió en una sábana y le puso en un sepulcro excavado en la roca en el que nadie había sido puesto todavía.
54 Bijaše dan Priprave; subota je svitala.54 Era el día de la Preparación, y apuntaba el sábado.
55 A pratile to žene koje su s Isusom došle iz Galileje: motrile grob i kako je položeno tijelo njegovo.55 Las mujeres que habían venido con él desde Galilea, fueron detrás y vieron el sepulcro y cómo era colocado su cuerpo,