SCRUTATIO

Mercredi, 8 Octobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Evanđelje po Luki 22


font
Biblija HrvatskiCATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Bližio se Blagdan beskvasnih kruhova zvan Pasha.1 Now the days of the Feast of Unleavened Bread, which is called Passover, were approaching.
2 Glavari svećenički i pismoznanci tražili su kako da Isusa smaknu jer se bojahu naroda.2 And the leaders of the priests, and the scribes, were seeking a way to execute Jesus. Yet truly, they were afraid of the people.
3 A Sotona uđe u Judu zvanog Iškariotski koji bijaše iz broja dvanaestorice.3 Then Satan entered into Judas, who was surnamed Iscariot, one of the twelve.
4 On ode i ugovori s glavarima svećeničkim i zapovjednicima kako da im ga preda.4 And he went out and was speaking with the leaders of the priests, and the magistrates, as to how he might hand him over to them.
5 Oni se povesele i ugovore da će mu dati novca.5 And they were glad, and so they made an agreement to give him money.
6 On pristade. Otada je tražio priliku da im ga preda mimo naroda.6 And he made a promise. And he was seeking an opportunity to hand him over, apart from the crowds.
7 Kada dođe Dan beskvasnih kruhova, u koji je trebalo žrtvovati pashu,7 Then the day of Unleavened Bread arrived, on which it was necessary to kill the Pascal lamb.
8 posla Isus Petra i Ivana i reče: »Hajdete, pripravite nam da blagujemo pashu.«8 And he sent Peter and John, saying, “Go out, and prepare the Passover for us, so that we may eat.”
9 Rekoše mu: »Gdje hoćeš da pripravimo?«9 But they said, “Where do you want us to prepare it?”
10 On im reče: »Evo, čim uđete u grad, namjerit ćete se na čovjeka koji nosi krčag vode. Pođite za njim u kuću u koju uniđe10 And he said to them: “Behold, as you are entering into the city, a certain man will meet you, carrying a pitcher of water. Follow him to the house into which he enters.
11 i recite domaćinu te kuće: ‘Učitelj veli: Gdje je svratište u kojem bih blagovao pashu sa svojim učenicima?’11 And you shall say to the father of the household: ‘The Teacher says to you: Where is the guestroom, where I may eat the Passover with my disciples?’
12 I on će vam pokazati na katu veliko blagovalište prostrto: ondje pripravite.«12 And he will show you a large cenacle, fully furnished. And so, prepare it there.”
13 Oni odu, nađu kako im je rekao i priprave pashu.13 And going out, they found it to be just as he had told them. And they prepared the Passover.
14 Kada dođe čas, sjede Isus za stol i apostoli s njim.14 And when the hour had arrived, he sat down at table, and the twelve Apostles with him.
15 I reče im: »Svom sam dušom čeznuo ovu pashu blagovati s vama prije svoje muke.15 And he said to them: “With longing have I desired to eat this Passover with you, before I suffer.
16 Jer kažem vam, neću je više blagovati dok se ona ne završi u kraljevstvu Božjem.«16 For I say to you, that from this time, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God.”
17 I uze čašu, zahvali i reče: »Uzmite je i razdijelite među sobom.17 And having taken the chalice, he gave thanks, and he said: “Take this and share it among yourselves.
18 Jer kažem vam, ne, neću više piti od roda trsova dok kraljevstvo Božje ne dođe.«18 For I say to you, that I will not drink from the fruit of the vine, until the kingdom of God arrives.”
19 I uze kruh, zahvali, razlomi i dade im govoreći: »Ovo je tijelo moje koje se za vas predaje. Ovo činite meni na spomen.«19 And taking bread, he gave thanks and broke it and gave it to them, saying: “This is my body, which is given for you. Do this as a commemoration of me.”
20 Tako i čašu, pošto večeraše, govoreći: »Ova čaša novi je Savez u mojoj krvi koja se za vas prolijeva.«20 Similarly also, he took the chalice, after he had eaten the meal, saying: “This chalice is the new covenant in my blood, which will be shed for you.
21 »A evo, ruka mog izdajice sa mnom je na stolu.21 But in truth, behold, the hand of my betrayer is with me at table.
22 Sin Čovječji, istina, ide kako je određeno, ali jao čovjeku onomu koji ga predaje.«22 And indeed, the Son of man goes according to what has been determined. And yet, woe to that man by whom he will be betrayed.”
23 I oni se počeše ispitivati tko bi od njih mogao takvo što učiniti.23 And they began to inquire among themselves, as to which of them might do this.
24 Uto nasta među njima prepirka tko bi od njih bio najveći.24 Now there was also a contention among them, as to which of them seemed to be the greater.
25 A on im reče: »Kraljevi gospoduju svojim narodima i vlastodršci nazivaju sebe dobrotvorima.25 And he said to them: “The kings of the Gentiles dominate them; and those who hold authority over them are called beneficent.
26 Vi nemojte tako! Naprotiv, najveći među vama neka bude kao najmlađi; i predstojnik kao poslužitelj.26 But it must not be so with you. Instead, whoever is greater among you, let him become the lesser. And whoever is the leader, let him become the server.
27 Ta tko je veći? Koji je za stolom ili koji poslužuje? Zar ne onaj koji je za stolom? A ja sam posred vas kao onaj koji poslužuje.«27 For who is greater: he who sits at table, or he who serves? Is not he who sits at table? Yet I am in your midst as one who serves.
28 »Da, vi ste sa mnom ustrajali u mojim kušnjama.28 But you are those who have remained with me during my trials.
29 Ja vam stoga u baštinu predajem kraljevstvo što ga je meni predao moj Otac:29 And I dispose to you, just as my Father has disposed to me, a kingdom,
30 da jedete i pijete za mojim stolom u kraljevstvu mojemu i sjedite na prijestoljima sudeći dvanaest plemena Izraelovih.«30 so that you may eat and drink at my table in my kingdom, and so that you may sit upon thrones, judging the twelve tribes of Israel.”
31 »Šimune, Šimune, evo Sotona zaiska da vas prorešeta kao pšenicu.31 And the Lord said: “Simon, Simon! Behold, Satan has asked for you, so that he may sift you like wheat.
32 Ali ja sam molio za tebe da ne malakše tvoja vjera. Pa kad k sebi dođeš, učvrsti svoju braću.«32 But I have prayed for you, so that your faith may not fail, and so that you, once converted, may confirm your brothers.”
33 Petar mu reče: »Gospodine, s tobom sam spreman i u tamnicu i u smrt.«33 And he said to him, “Lord, I am prepared to go with you, even to prison and to death.”
34 A Isus će mu: »Kažem ti, Petre, neće se danas oglasiti pijetao dok triput ne zatajiš da me poznaš.«34 And he said, “I say to you, Peter, the rooster will not crow this day, until you have three times denied that you know me.” And he said to them,
35 I reče: »Kad sam vas poslao bez kese i bez torbe i bez sandala, je li vam što nedostajalo?« Oni odgovore: »Ništa.«35 “When I sent you without money or provisions or shoes, did you lack anything?”
36 Nato će im: »No sada tko ima kesu, neka je uzme! Isto tako i torbu! A koji nema, neka proda svoju haljinu i neka kupi sebi mač36 And they said, “Nothing.” Then he said to them: “But now, let whoever has money take it, and likewise with provisions. And whoever does not have these, let him sell his coat and buy a sword.
37 jer kažem vam, ono što je napisano treba se ispuniti na meni: Među zlikovce bi ubrojen. Uistinu, sve što se odnosi na mene ispunja se.«37 For I say to you, that what has been written must still be fulfilled in me: ‘And he was esteemed with the wicked.’ Yet even these things about me have an end.”
38 Oni mu rekoše: »Gospodine, evo ovdje dva mača!« Reče im: »Dosta je!«38 So they said, “Lord, behold, there are two swords here.” But he said to them, “It is sufficient.”
39 Tada iziđe te se po običaju zaputi na Maslinsku goru. Za njim pođoše i njegovi učenici.39 And departing, he went out, according to his custom, to the Mount of Olives. And his disciples also followed him.
40 Kada dođe onamo, reče im: »Molite da ne padnete u napast!«40 And when he had arrived at the place, he said to them: “Pray, lest you enter into temptation.”
41 I otrgnu se od njih koliko bi se kamenom dobacilo, pade na koljena pa se molio:41 And he was separated from them by about a stone’s throw. And kneeling down, he prayed,
42 »Oče! Ako hoćeš, otkloni ovu čašu od mene. Ali ne moja volja, nego tvoja neka bude!«42 saying: “Father, if you are willing, take this chalice away from me. Yet truly, let not my will, but yours, be done.”
43 A ukaza mu se anđeo s neba koji ga ohrabri. A kad je bio u smrtnoj muci, usrdnije se molio.43 Then an Angel appeared to him from heaven, strengthening him. And being in agony, he prayed more intensely;
44 I bijaše znoj njegov kao kaplje krvi koje su padale na zemlju.44 and so his sweat became like drops of blood, running down to the ground.
45 Usta od molitve, dođe učenicima i nađe ih snene od žalosti45 And when he had risen up from prayer and had gone to his disciples, he found them sleeping out of sorrow.
46 pa im reče: »Što spavate? Ustanite! Molite da ne padnete u napast!«46 And he said to them: “Why are you sleeping? Rise up, pray, lest you enter into temptation.”
47 Dok je on još govorio, eto svjetine, a pred njom jedan od dvanaestorice, zvani Juda. On se približi Isusu da ga poljubi.47 While he was still speaking, behold, a crowd arrived. And he who is called Judas, one of the twelve, went ahead of them and approached Jesus, in order to kiss him.
48 Isus mu reče: »Juda, poljupcem Sina Čovječjeg predaješ?«48 And Jesus said to him, “Judas, do you betray the Son of man with a kiss?”
49 A oni oko njega, vidjevši što se zbiva, rekoše: »Gospodine, da udarimo mačem?«49 Then those who were around him, realizing what was about to happen, said to him: “Lord, shall we strike with the sword?”
50 I jedan od njih udari slugu velikoga svećenika i odsiječe mu desno uho.50 And one of them struck the servant of the high priest and cut off his right ear.
51 Isus odgovori: »Pustite! Dosta!« Onda se dotače uha i zacijeli ga.51 But in response, Jesus said, “Permit even this.” And when he had touched his ear, he healed him.
52 Nato Isus reče onima koji se digoše na nj, glavarima svećeničkim, zapovjednicima hramskim i starješinama: »Kao na razbojnika iziđoste s mačevima i toljagama!52 Then Jesus said to the leaders of the priests, and the magistrates of the temple, and the elders, who had come to him: “Have you gone out, as if against a thief, with swords and clubs?
53 Danomice bijah s vama u Hramu i ne digoste ruke na me. No ovo je vaš čas i vlast Tminâ.«53 When I was with you each day in the temple, you did not extend your hands against me. But this is your hour and that of the power of darkness.”
54 Uhvatiše ga dakle, odvedoše i uvedoše u dom velikoga svećenika. Petar je išao za njim izdaleka.54 And apprehending him, they led him to the house of the high priest. Yet truly, Peter followed at a distance.
55 A posred dvorišta naložiše vatru i posjedaše uokolo. Među njih sjedne Petar.55 Now as they were sitting around a fire, which had been kindled in the middle of the atrium, Peter was in their midst.
56 Ugleda ga neka sluškinja gdje sjedi kraj vatre, oštro ga pogleda i reče: »I ovaj bijaše s njim!«56 And when a certain woman servant had seen him sitting in its light, and had looked at him intently, she said, “This one was also with him.”
57 A on zanijeka: »Ne znam ga, ženo!«57 But he denied him by saying, “Woman, I do not know him.”
58 Malo zatim opazi ga netko drugi i reče: »I ti si od njih!« A Petar reče: »Čovječe, nisam!«58 And after a little while, another one, seeing him, said, “You also are one of them.” Yet Peter said, “O man, I am not.”
59 I nakon otprilike jedne ure drugi neki navaljivaše: »Doista, i ovaj bijaše s njim! Ta Galilejac je!«59 And after the interval of about one hour had passed, someone else affirmed it, saying: “Truly, this one also was with him. For he is also a Galilean.”
60 A Petar će: »Čovječe, ne znam što govoriš!«
I umah, dok je on još govorio, oglasi se pijetao.
60 And Peter said: “Man, I do not know what you are saying.” And at once, while he was still speaking, the rooster crowed.
61 Gospodin se obazre i upre pogled u Petra, a Petar se spomenu riječi Gospodinove, kako mu ono reče: »Prije nego se danas pijetao oglasi, zatajit ćeš me tri puta.«61 And the Lord turned around and looked at Peter. And Peter remembered the word of the Lord that he had said: “For before the rooster crows, you will deny me three times.”
62 I iziđe te gorko zaplaka.62 And going out, Peter wept bitterly.
63 A ljudi koji su Isusa čuvali udarajući ga poigravali se njime63 And the men who were holding him ridiculed him and beat him.
64 i zastirući mu lice, zapitkivali ga: »Proreci tko te udario!«64 And they blindfolded him and repeatedly struck his face. And they questioned him, saying: “Prophesy! Who is it that struck you?”
65 I mnogim se drugim pogrdama nabacivali na nj.65 And blaspheming in many other ways, they spoke against him.
66 A kad se razdanilo, sabra se starješinstvo narodno, glavari svećenički i pismoznanci te ga dovedoše pred svoje Vijeće66 And when it was daytime, the elders of the people, and the leaders of the priests, and the scribes convened. And they led him into their council, saying, “If you are the Christ, tell us.”
67 i rekoše: »Ako si ti Krist, reci nam!« A on će im: »Ako vam reknem, nećete vjerovati;67 And he said to them: “If I tell you, you will not believe me.
68 ako vas zapitam, nećete odgovoriti.68 And if I also question you, you will not answer me. Neither will you release me.
69 No od sada će Sin Čovječji sjedjeti zdesna Sile Božje.«69 But from this time, the Son of man will be sitting at the right hand of the power of God.”
70 Nato svi rekoše: »Ti si, dakle, Sin Božji!« On im reče: »Vi velite! Ja jesam!«70 Then they all said, “So you are the Son of God?” And he said. “You are saying that I am.”
71 Nato će oni: »Što nam još svjedočanstvo treba? Ta sami smo čuli iz njegovih usta!«71 And they said: “Why do we still require testimony? For we have heard it ourselves, from his own mouth.”