Evanđelje po Luki 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Jednog dana dok je naučavao narod u Hramu i naviještao evanđelje, ispriječe se glavari svećenički i pismoznanci sa starješinama | 1 Un giorno, mentre istruiva il popolo nel tempio e annunciava il Vangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi con gli anziani |
2 pa mu dobace: »Reci nam kojom vlašću to činiš ili tko ti dade tu vlast?« | 2 e si rivolsero a lui dicendo: «Spiegaci con quale autorità fai queste cose o chi è che ti ha dato questa autorità». |
3 On odgovori: »Upitat ću i ja vas. Recite mi: | 3 E Gesù rispose loro: «Anch’io vi farò una domanda. Ditemi: |
4 krst Ivanov bijaše li od Neba ili od ljudi?« | 4 il battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?». |
5 A oni smišljahu među sobom: »Reknemo li ‘od Neba’, odvratit će ‘Zašto mu ne povjerovaste?’ | 5 Allora essi ragionavano fra loro dicendo: «Se diciamo: “Dal cielo”, risponderà: “Perché non gli avete creduto?”. |
6 A reknemo li ‘od ljudi’, sav će nas narod kamenovati. Ta uvjeren je da je Ivan prorok.« | 6 Se invece diciamo: “Dagli uomini”, tutto il popolo ci lapiderà, perché è convinto che Giovanni sia un profeta». |
7 I odgovore da ne znaju odakle. | 7 Risposero quindi di non saperlo. |
8 I Isus reče njima: »Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim.« | 8 E Gesù disse loro: «Neanch’io vi dico con quale autorità faccio queste cose». |
9 Zatim uze narodu kazivati ovu prispodobu: »Čovjek posadi vinograd, iznajmi ga vinogradarima i otputova na dulje vrijeme.« | 9 Poi prese a dire al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, la diede in affitto a dei contadini e se ne andò lontano per molto tempo. |
10 »Kada dođe doba, posla slugu vinogradarima da mu dadnu od uroda vinogradskoga. No vinogradari ga istukoše i otposlaše praznih ruku. | 10 Al momento opportuno, mandò un servo dai contadini perché gli dessero la sua parte del raccolto della vigna. Ma i contadini lo bastonarono e lo mandarono via a mani vuote. |
11 Nato on posla drugoga slugu. Ali oni i toga istukoše, izružiše i otposlaše praznih ruku. | 11 Mandò un altro servo, ma essi bastonarono anche questo, lo insultarono e lo mandarono via a mani vuote. |
12 Posla i trećega. A oni i njega izraniše i izbaciše.« | 12 Ne mandò ancora un terzo, ma anche questo lo ferirono e lo cacciarono via. |
13 »Nato reče gospodar vinograda: ‘Što da učinim? Poslat ću im sina svoga ljubljenoga. Njega će valjda poštovati.’ | 13 Disse allora il padrone della vigna: “Che cosa devo fare? Manderò mio figlio, l’amato, forse avranno rispetto per lui!”. |
14 Ali kada ga vinogradari ugledaju, stanu među sobom umovati: ‘Ovo je baštinik. Ubijmo ga da baština bude naša.’ | 14 Ma i contadini, appena lo videro, fecero tra loro questo ragionamento: “Costui è l’erede. Uccidiamolo e così l’eredità sarà nostra!”. |
15 Izbaciše ga iz vinograda i ubiše.« »Što će dakle učiniti s njima gospodar vinograda? | 15 Lo cacciarono fuori della vigna e lo uccisero. Che cosa farà dunque a costoro il padrone della vigna? |
16 Doći će i pogubiti te vinogradare i dati vinograd drugima.« Koji ga slušahu rekoše: »Bože sačuvaj!« | 16 Verrà, farà morire quei contadini e darà la vigna ad altri». Udito questo, dissero: «Non sia mai!». |
17 A on ih ošinu pogledom i reče: »A što ono piše: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni? | 17 Allora egli fissò lo sguardo su di loro e disse: «Che cosa significa dunque questa parola della Scrittura: La pietra che i costruttori hanno scartato è diventata la pietra d’angolo? |
18 Tko god padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.« | 18 Chiunque cadrà su quella pietra si sfracellerà e colui sul quale essa cadrà verrà stritolato». |
19 Pismoznanci i glavari svećenički gledahu da istog časa stave ruke na nj, ali se pobojaše naroda. Dobro razumješe da o njima kaza tu prispodobu. | 19 In quel momento gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo. Avevano capito infatti che quella parabola l’aveva detta per loro. |
20 Vrebajući na nj, poslaše uhode koji su se pravili pravednicima da ga uhvate u riječi pa da ga predaju oblasti i vlasti upraviteljevoj. | 20 Si misero a spiarlo e mandarono informatori, che si fingessero persone giuste, per coglierlo in fallo nel parlare e poi consegnarlo all’autorità e al potere del governatore. |
21 Upitaše ga dakle: »Učitelju, znamo da pravo zboriš i naučavaš te nisi pristran, nego po istini učiš putu Božjem. | 21 Costoro lo interrogarono: «Maestro, sappiamo che parli e insegni con rettitudine e non guardi in faccia a nessuno, ma insegni qual è la via di Dio secondo verità. |
22 Je li nam dopušteno dati porez caru ili nije?« | 22 È lecito, o no, che noi paghiamo la tassa a Cesare?». |
23 Proničući njihovu lukavost, reče im: | 23 Rendendosi conto della loro malizia, disse: |
24 »Pokažite mi denar.« »Čiju ima sliku i natpis?« | 24 «Mostratemi un denaro: di chi porta l’immagine e l’iscrizione?». Risposero: «Di Cesare». |
25 A oni će: »Carevu.« On im reče: »Stoga dajte caru carevo, a Bogu Božje.« | 25 Ed egli disse: «Rendete dunque quello che è di Cesare a Cesare e quello che è di Dio a Dio». |
26 I ne mogoše ga uhvatiti u riječi pred narodom, nego umuknuše zadivljeni njegovim odgovorom. | 26 Così non riuscirono a coglierlo in fallo nelle sue parole di fronte al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero. |
27 Pristupe mu neki od saduceja, koji niječu uskrsnuće. Upitaše ga: | 27 Gli si avvicinarono alcuni sadducei – i quali dicono che non c’è risurrezione – e gli posero questa domanda: |
28 »Učitelju! Mojsije nam napisa: Umre li bez djece čiji brat koji imaše ženu, neka njegov brat uzme tu ženu te podigne porod bratu svomu. | 28 «Maestro, Mosè ci ha prescritto: Se muore il fratello di qualcuno che ha moglie, ma è senza figli, suo fratello prenda la moglie e dia una discendenza al proprio fratello. |
29 Bijahu tako sedmorica braće. Prvi se oženi i umrije bez djece. | 29 C’erano dunque sette fratelli: il primo, dopo aver preso moglie, morì senza figli. |
30 Drugi uze njegovu ženu, | 30 Allora la prese il secondo |
31 onda treći; i tako redom sva sedmorica pomriješe ne ostavivši djece. | 31 e poi il terzo e così tutti e sette morirono senza lasciare figli. |
32 Naposljetku umrije i žena. | 32 Da ultimo morì anche la donna. |
33 Kojemu će dakle od njih ta žena pripasti o uskrsnuću? Jer sedmorica su je imala za ženu.« | 33 La donna dunque, alla risurrezione, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l’hanno avuta in moglie». |
34 Reče im Isus: »Djeca se ovog svijeta žene i udaju. | 34 Gesù rispose loro: «I figli di questo mondo prendono moglie e prendono marito; |
35 No oni koji se nađoše dostojni onog svijeta i uskrsnuća od mrtvih niti se žene niti udaju. | 35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito: |
36 Zaista, ni umrijeti više ne mogu: anđelima su jednaki i sinovi su Božji jer su sinovi uskrsnuća.« | 36 infatti non possono più morire, perché sono uguali agli angeli e, poiché sono figli della risurrezione, sono figli di Dio. |
37 »A da mrtvi ustaju, naznači i Mojsije kad u odlomku o grmu Gospodina zove Bogom Abrahamovim, Bogom Izakovim i Bogom Jakovljevim. | 37 Che poi i morti risorgano, lo ha indicato anche Mosè a proposito del roveto, quando dice: Il Signore è il Dio di Abramo, Dio di Isacco e Dio di Giacobbe. |
38 A nije on Bog mrtvih, nego živih. Ta svi njemu žive!« | 38 Dio non è dei morti, ma dei viventi; perché tutti vivono per lui». |
39 Neki pismoznanci primijete: »Učitelju! Dobro si rekao!« | 39 Dissero allora alcuni scribi: «Maestro, hai parlato bene». |
40 I nisu se više usuđivali upitati ga bilo što. | 40 E non osavano più rivolgergli alcuna domanda. |
41 A on im reče: »Kako kažu da je Krist sin Davidov? | 41 Allora egli disse loro: «Come mai si dice che il Cristo è figlio di Davide, |
42 Ta sâm David veli u Knjizi psalama: Reče Gospod Gospodinu mojemu: ‘Sjedi mi zdesna | 42 se Davide stesso nel libro dei Salmi dice: Disse il Signore al mio Signore: Siedi alla mia destra |
43 dok ne položim neprijatelje tvoje za podnožje nogama tvojim!’ | 43 finché io ponga i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi? |
44 David ga dakle naziva Gospodinom. Kako mu je onda sin?« | 44 Davide dunque lo chiama Signore; perciò, come può essere suo figlio?». |
45 I pred svim narodom reče svojim učenicima: | 45 Mentre tutto il popolo ascoltava, disse ai suoi discepoli: |
46 »Čuvajte se pismoznanaca, koji rado hodaju u dugim haljinama, vole pozdrave na trgovima, prva sjedala u sinagogama i pročelja na gozbama, | 46 «Guardatevi dagli scribi, che vogliono passeggiare in lunghe vesti e si compiacciono di essere salutati nelle piazze, di avere i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei banchetti; |
47 proždiru kuće udovičke, još pod izlikom dugih molitava. Stići će ih to oštrija osuda.« | 47 divorano le case delle vedove e pregano a lungo per farsi vedere. Essi riceveranno una condanna più severa». |