Evanđelje po Luki 17
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 I reče svojim učenicima: »Nije moguće da ne dođu sablazni, no jao onome po kom dolaze; | 1 Jésus dit à ses disciples: "Il est impossible qu’il n’y ait pas de scandales, mais malheur à celui par qui il arrive. |
2 je li s mlinskim kamenom o vratu strovaljen u more, korisnije mu je nego da sablazni jednoga od ovih malenih. | 2 Pour lui ce serait préférable qu’on le jette à la mer avec une pierre de moulin attachée à son cou, plutôt que de scandaliser un des petits que voilà. |
3 Čuvajte se!« »Pogriješi li tvoj brat, prekori ga; ako se obrati, oprosti mu. | 3 Surveillez-vous de très près! “Si ton frère pèche contre toi, reprends-le, et s’il regrette, pardonne-lui. |
4 Pa ako se sedam puta na dan ogriješi o tebe i sedam se puta obrati tebi govoreći: ‘Žao mi je!’, oprosti mu.« | 4 S’il pèche contre toi sept fois le jour et que sept fois il revienne vers toi en disant: ‘Je regrette’, tu lui pardonneras.” |
5 Apostoli zamole Gospodina: »Um-noži nam vjeru!« | 5 Les apôtres dirent alors au Seigneur: "Donne-nous un peu plus la foi!” |
6 Gospodin im odvrati: »Da imate vjere koliko je zrno gorušičino, rekli biste ovom dudu: ‘Iščupaj se s korijenom i presadi se u more!’ I on bi vas poslušao.« | 6 Le Seigneur répondit: "Si vous avez un peu la foi, gros comme une graine de moutarde, vous direz à cet arbre: Arrache-toi et plante-toi dans la mer, et il vous obéira. |
7 »Tko će to od vas reći sluzi svomu, oraču ili pastiru, koji se vrati s polja: ‘Dođi brzo i sjedni za stol?’ | 7 “Lorsque votre serviteur a labouré ou gardé le troupeau, et qu’il revient des champs, lequel d’entre vous lui dira: ‘Allons, viens te reposer!’ |
8 Neće li mu, naprotiv, reći: ‘Pripravi što ću večerati pa se pripaši i poslužuj mi dok jedem i pijem; potom ćeš ti jesti i piti’? | 8 Vous lui direz sûrement: ‘Prépare-moi à dîner. Boucle ta ceinture et sers-moi, que je puisse manger et boire, ensuite tu mangeras et tu boiras.’ |
9 Zar duguje zahvalnost sluzi jer je izvršio što mu je naređeno? | 9 Et quand il aura fait ce qu’on lui a commandé, qui d’entre vous lui en saura gré? |
10 Tako i vi: kad izvršite sve što vam je naređeno, recite: ‘Sluge smo beskorisne! Učinismo što smo bili dužni učiniti!’« | 10 “Cela vaut pour vous: lorsque vous aurez fait tout ce qui vous a été commandé, dites: Nous ne sommes que de la main d’œuvre; nous avons fait ce que nous devions faire.” |
11 Dok je tako putovao u Jeruzalem, prolazio je između Samarije i Galileje. | 11 Comme Jésus faisait route vers Jérusalem, il arriva aux frontières de la Samarie et de la Galilée. |
12 Kad je ulazio u neko selo, eto mu u susret deset gubavaca. Zaustave se podaleko | 12 Il entrait dans un village quand dix lépreux vinrent à sa rencontre; se tenant à distance, |
13 i zavape: »Isuse, Učitelju, smiluj nam se!« | 13 ils lui crièrent: "Jésus, Maître, aie pitié de nous!” |
14 Kad ih Isus ugleda, reče im: »Idite, pokažite se svećenicima!« I dok su išli, očistiše se. | 14 Voyant cela, il leur dit: "Allez vous montrer aux prêtres.” Et pendant qu’ils y allaient ils furent guéris. |
15 Jedan od njih vidjevši da je ozdravio, vrati se slaveći Boga u sav glas. | 15 Se voyant guéri, l’un d’eux revint, rendant gloire à Dieu à haute voix. |
16 Baci se ničice k Isusovim nogama zahvaljujući mu. A to bijaše neki Samarijanac. | 16 Il tomba le visage contre terre aux pieds de Jésus et il le remercia. Or lui était un Samaritain. |
17 Nato Isus primijeti: »Zar se ne očistiše desetorica? | 17 Alors Jésus demanda: "Les dix n’ont-ils pas été guéris? Où sont les neuf autres? |
18 A gdje su ona devetorica? Ne nađe li se nijedan koji bi se vratio i podao slavu Bogu, osim ovoga tuđinca?« | 18 Il n’y a donc eu que cet étranger pour revenir et rendre gloire à Dieu?” |
19 A njemu reče: »Ustani! Idi! Tvoja te vjera spasila!« | 19 Jésus lui dit: "Relève-toi et va ton chemin, ta foi t’a sauvé.” |
20 Upitaju ga farizeji: »Kad će doći kraljevstvo Božje?« Odgovori im: »Kraljevstvo Božje ne dolazi primjetljivo. | 20 Les Pharisiens le questionnaient: "Quand viendra le règne de Dieu?” Il leur répondit: "La venue du Royaume de Dieu ne fait pas l’objet d’un constat. |
21 Niti će se moći kazati: ‘Evo ga ovdje!’ ili: ‘Eno ga ondje!’ Ta evo – kraljevstvo je Božje među vama!« | 21 On ne va pas dire: Il est ici! Il est là! Et voyez, le Royaume de Dieu est au milieu de vous.” |
22 Zatim reče učenicima: »Doći će dani kad ćete zaželjeti vidjeti i jedan dan Sina Čovječjega, ali ga nećete vidjeti. | 22 Jésus dit aux disciples: "Des jours viendront où vous voudrez voir une manifestation du Fils de l’Homme, et vous n’en verrez pas. |
23 Govorit će vam: ‘Eno ga ondje, evo ovdje!’ Ne odlazite i ne pomamite se! | 23 On vous dira: Il est ici! Il est là! N’y allez pas, n’y courez pas! |
24 Jer kao što munja sijevne na jednom kraju obzorja i odbljesne na drugom, tako će biti i sa Sinom Čovječjim u Dan njegov. | 24 Tout comme la déchirure de l’éclair projette sa lumière d’un bout du ciel à l’autre, ainsi en sera-t-il du Fils de l’Homme quand viendra son jour. |
25 No prije treba da on mnogo pretrpi i da ga ovaj naraštaj odbaci.« | 25 Mais il faut d’abord qu’il souffre beaucoup et qu’il soit rejeté par cette génération. |
26 »I kao što bijaše u dane Noine, tako će biti i u dane Sina Čovječjega: | 26 “Voyez ce qui est arrivé au temps de Noé: ce sera pareil pour la manifestation du Fils de l’Homme. |
27 jeli su, pili, ženili se i udavali do dana kad Noa uđe u korablju. I dođe potop i sve uništi. | 27 Les gens mangeaient, ils buvaient, hommes et femmes se mariaient… jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche; alors vint le cataclysme qui les fit périr tous. |
28 Slično kao što bijaše u dane Lotove: jeli su, pili, kupovali, prodavali, sadili, gradili. | 28 Voyez encore ce qui s’est passé avec Lot: on mangeait et buvait, on achetait, on vendait, on plantait, on bâtissait… |
29 A onog dana kad Lot iziđe iz Sodome, zapljušti s neba oganj i sumpor i sve uništi. | 29 Mais le jour où Lot sortit de Sodome, ce fut du haut du ciel un déluge de feu et de soufre qui les fit tous périr. |
30 Tako će isto biti u dan kad se Sin Čovječji objavi.« | 30 Ce sera pareil le jour où le Fils de l’Homme se manifestera. |
31 »U onaj dan tko bude na krovu, a stvari mu u kući, neka ne siđe da ih uzme. | 31 “Si l’on est alors sur la terrasse, ce ne sera pas le moment de redescendre et prendre ses affaires dans sa maison. Et si quelqu’un est aux champs, qu’il ne regarde pas en arrière! |
32 I tko bude u polju, neka se ne okreće natrag. Sjetite se žene Lotove! | 32 Rappelez-vous la femme de Lot! |
33 Tko god bude nastojao život svoj sačuvati, izgubit će ga; a tko ga izgubi, živa će ga sačuvati.« | 33 “Celui qui cherchera à gagner sa vie la perdra, celui qui la sacrifiera la fera renaître. |
34 »Kažem vam, one će noći biti dvojica u jednoj postelji: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. | 34 Cette nuit-là, je vous le dis, deux hommes seront côte à côte sur un même lit, l’un sera pris et l’autre laissé. |
35 Dvije će mljeti zajedno: jedna će se uzeti, druga ostaviti.« | 35 Et si deux femmes sont à moudre ensemble, l’une sera prise et l’autre laissée.” |
36 NO TEXT | |
37 Upitaše ga na to: »Gdje to, Gospodine?« A on im reče: »Gdje bude trupla, ondje će se okupljati i orlovi.« | 37 Les disciples lui disent: "Où donc, Seigneur?” Il leur répond: "Là où est le corps, là se rassemblent les vautours.” |