Evanđelje po Luki 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | BIBBIA RICCIOTTI |
---|---|
1 Jedne subote dođe on u kuću nekoga prvaka farizejskog na objed. A oni ga vrebahu. | 1 - In giorno di sabato entrò in casa di uno dei capi dei Farisei per prendere cibo, e mentre questi gli tenevan gli occhi addosso |
2 Kad evo: pred njim neki čovjek koji je imao vodenu bolest. | 2 venne a porglisi innanzi un uomo idropico. |
3 Nato Isus upita zakonoznance i farizeje: »Je li dopušteno subotom liječiti ili nije?« | 3 Gesù prese a dire ai dottori della legge e ai Farisei: «È lecito o no guarire alcuno in giorno di sabato?». |
4 A oni mukom ponikoše. On ga dotaknu, izliječi i otpusti. | 4 Ma quelli stavan zitti. Allora egli, preso colui per la mano, lo guarì e lo congedò. |
5 A njima reče: »Ako komu od vas sin ili vol padne u bunar, neće li ga brže bolje izvući i u dan subotnji?« | 5 Poi soggiunse: «Chi di voi, se di sabato gli cade l'asino o il bue nel fosso, non lo tira fuori subito?». |
6 I ne mogoše mu na to odgovoriti. | 6 Ed essi non gli potevano opporre nulla. |
7 Promatrajući kako uzvanici biraju prva mjesta, kaza im prispodobu: | 7 Notando poi che gl'invitati sceglievano i primi posti, raccontò loro questa parabola: |
8 »Kada te tko pozove na svadbu, ne sjedaj na prvo mjesto da ne bi možda bio pozvan koji časniji od tebe, | 8 «Quando sarai invitato a nozze da qualcuno, non metterti al primo posto, perchè non accada che tra gl'invitati vi sia un uomo più ragguardevole di te, |
9 te ne dođe onaj koji je pozvao tebe i njega i ne rekne ti: ‘Ustupi mjesto ovome.’ Tada ćeš, postiđen, morati zauzeti posljednje mjesto. | 9 e chi ha invitato te e lui venga a dirti: - Cedigli il posto -; e allora tu debba con vergogna cominciare a metterti all'ultimo posto. |
10 Nego kad budeš pozvan, idi i sjedni na posljednje mjesto pa, kada dođe onaj koji te pozvao, da ti rekne: ‘Prijatelju, pomakni se naviše!’ Bit će ti to tada na čast pred svim sustolnicima, | 10 Ma quando sarai invitato, vai a metterti all'ultimo posto, affinchè venendo colui che ti ha invitato, possa dirti: - Amico, vieni più in su. - E allora ne avrai onore presso tutti i commensali. |
11 jer – svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen, a koji se ponizuje, bit će uzvišen.« | 11 Perchè chiunque si inalza sarà abbassato e chiunque s'abbassa sarà inalzato». |
12 A i onome koji ga pozva, kaza: »Kad priređuješ objed ili večeru, ne pozivaj svojih prijatelja, ni braće, ni rodbine, ni bogatih susjeda, da ne bi možda i oni tebe pozvali i tako ti uzvratili. | 12 Poi disse a colui che lo aveva invitato: «Quando fai un pranzo o una cena, non invitare i tuoi amici o i tuoi fratelli, nè i tuoi parenti, nè i vicini ricchi, perchè non avvenga che anch'essi t'invitino e ti sia reso il contraccambio. |
13 Nego kad priređuješ gozbu, pozovi siromahe, sakate, hrome, slijepe. | 13 Ma quando fai un convito, chiama poveri, storpi, zoppi e ciechi; |
14 Blago tebi jer oni ti nemaju čime uzvratiti. Uzvratit će ti se doista o uskrsnuću pravednih.« | 14 e sarai fortunato che non abbian modo di contraccambiarti, perchè il contraccambio ti sarà dato certamente alla resurrezione dei giusti». |
15 Kad je to čuo jedan od sustolnika, reče mu: »Blago onome koji bude blagovao u kraljevstvu Božjem!« | 15 Uno dei commensali, sentito questo discorso, esclamò: «Beato chi avrà parte al banchetto nel regno di Dio». |
16 A on mu reče: »Čovjek neki priredi veliku večeru i pozva mnoge. | 16 Gesù gli rispose: «Un uomo fece una gran cena e invitò molti. |
17 I posla slugu u vrijeme večere da rekne uzvanicima: ‘Dođite! Već je pripravljeno!’ | 17 All'ora della cena mandò il suo servo a dire ai convitati: - Venite, tutto è all'ordine. - |
18 A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: ‘Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.’ | 18 Ma tutti presero a scusarsi. Il primo gli disse: - Ho comprato un podere e bisogna che vada a vederlo; abbimi, ti prego, per iscusato. - |
19 Drugi reče: ‘Kupio sam pet jarmova volova pa idem okušati ih. Molim te, ispričaj me.’ | 19 E un altro disse: - Ho comperato cinque paia di buoi e vado a provarli; abbimi, ti prego, per iscusato. - |
20 Treći reče: ‘Oženio sam se i zato ne mogu doći.’« | 20 Un altro ancora disse: - Ho preso moglie e quindi non posso venire. - |
21 »Sluga se vrati i javi to domaćinu. Tada domaćin, gnjevan, reče sluzi: ‘Iziđi brzo na trgove gradske i ulice pa dovedi ovamo prosjake, sakate, slijepe i hrome.’ | 21 Tornato, il servo riferì queste cose al padrone. Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: - Presto, va' per le piazze e per le contrade della città e conduci qua i poveri, gli storpi, i ciechi e gli zoppi. - |
22 I sluga reče: ‘Gospodaru, učinjeno je što si naredio i još ima mjesta.’ | 22 Poi il servo disse: - Signore, è stato fatto come hai ordinato, e ancora c'è del posto. - |
23 Reče gospodar sluzi: ‘Iziđi na putove i među ograde i prisili neka uđu da mi se napuni kuća.’ | 23 Il padrone ordinò al servo: - Va' per le strade e lungo le siepi e costringi la gente a entrare, affinchè la mia casa si riempia. |
24 A kažem vam: nijedan od onih pozvanih neće okusiti moje večere.« | 24 Perchè io vi dico che nessuno di coloro ch'erano stati invitati, assaggerà la mia cena -». |
25 S njim je zajedno putovalo silno mnoštvo. On se okrene i reče im: | 25 Siccome una gran folla camminava con lui, egli si voltò e disse loro: |
26 »Dođe li tko k meni, a ne mrzi svog oca i majku, ženu i djecu, braću i sestre, pa i sam svoj život, ne može biti moj učenik! | 26 «Se uno viene a me e non odia suo padre e sua madre e la moglie e i figli e i fratelli e le sorelle e perfino la sua vita, non può essere mio discepolo. |
27 I tko ne nosi svoga križa i ne ide za mnom, ne može biti moj učenik!« | 27 E chi non porta la sua croce e non mi segue, non può essere mio discepolo. |
28 »Tko od vas, nakanivši graditi kulu, neće prije sjesti i proračunati troškove ima li čime dovršiti: | 28 Infatti chi di voi, volendo inalzare una torre, dapprima non si siede a calcolare la spesa per vedere se ha da poterla finire? |
29 da ga ne bi – pošto već postavi temelj, a ne mogne dovršiti – počeli ismjehivati svi koji to vide: | 29 Perchè non avvenga che, gettate le fondamenta, nè potendo terminarla, tutti quelli che stanno a vedere comincino a burlarsi di lui, |
30 ‘Ovaj čovjek poče graditi, a ne može dovršiti!’ | 30 dicendo: - Costui ha cominciato a fabbricare e non ha potuto finire. - |
31 Ili koji kralj kad polazi da se zarati s drugim kraljem, neće prije sjesti i promisliti da li s deset tisuća može presresti onoga koji na nj dolazi s dvadeset tisuća? | 31 Oppure qual è quel re, che partendo per muovere guerra a un altro re, non si raccolga prima a esaminare se possa con diecimila uomini affrontare l'altro che gli vien contro con ventimila? |
32 Ako ne može, dok je onaj još daleko, poslat će poslanstvo da zaište mir.« | 32 Altrimenti quando l'altro è ancora lontano, gli manda un'ambasciata a chiedere di trattar la pace. |
33 »Tako dakle nijedan od vas koji se ne odrekne svega što posjeduje, ne može biti moj učenik.« | 33 Così, chiunque di voi non rinunzia a tutto quanto possiede, non può essere mio discepolo. |
34 »Dobra je sol. Ali ako i sol obljutavi, čime će se ona začiniti? | 34 Certo, il sale è buono; ma se il sale diventa scipito, con che gli si darà sapore? |
35 Nije prikladna ni za zemlju ni za gnojište. Van se baca. Tko ima uši da čuje, neka čuje!« | 35 Non è buono nè per la terra, nè per il concime e lo si butta via. Chi ha orecchi da udire, oda». |