Mudre izreke 26
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | KING JAMES BIBLE |
---|---|
1 Kao snijeg ljeti ili kiša o žetvi, tako pristaju počasti bezumnomu. | 1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
2 Kao vrabac kad prhne i lastavica kad odleti, tako se i bezrazložna kletva ne ispunjava. | 2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
3 Bič konju, uzda magarcu, a šiba leđima bezumnika. | 3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool's back. |
4 Ne odgovaraj bezumniku po njegovoj ludosti, da mu i sam ne postaneš jednak. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
5 Odgovori bezumniku po ludosti njegovoj, da se ne bi učinio sam sebi mudar. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
6 Odsijeca noge sebi i gorčinu pije tko po bezumnom poruke šalje. | 6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
7 Klecava bedra u hromoga – mudra je izreka u ustima bezumničkim. | 7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
8 Kamen za praćku vezuje tko bezumnom iskazuje čast. | 8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
9 Trnovita grana u ruci pijanice: mudra izreka u ustima bezumnika. | 9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
10 Strijelac koji ranjava sve prolaznike: takav je onaj tko unajmljuje bezumnika. | 10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
11 Bezumnik se vraća svojoj ludosti kao što se pas vraća na svoju bljuvotinu. | 11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
12 Vidiš li čovjeka koji se sam sebi mudrim čini? Znaj, i od bezumnika ima više nade nego od njega! | 12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
13 Lijenčina veli: »Zvijer je na putu, i lav je na ulicama.« | 13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
14 Kao što se vrata okreću na stožerima svojim, tako i lijenčina na postelji svojoj. | 14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Lijenčina umače ruku u zdjelu, ali je ne može prinijeti ustima. | 15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
16 Lijenčina se čini sebi mudrijim od sedmorice koji umno odgovaraju. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
17 Psa za uši hvata tko se, u prolazu, umiješa u raspru koja ga se ne tiče. | 17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
18 Kao bjesomučnik koji baca zublje, strelice i sije smrt, | 18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
19 takav je čovjek koji vara bližnjega svoga i veli: »Samo se našalih.« | 19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
20 Kad nestane drva, oganj se gasi, i kad više nema klevetnika, prestaje svađa. | 20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
21 Ugljen je za žeravicu i drvo za oganj, a svadljivac da raspaljuje svađu. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
22 Klevetnikove su riječi kao slastice: spuštaju se u dno utrobe. | 22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
23 Srebrna gleđa preko zemljana suđa: laskave usne i opako srce. | 23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
24 Mrzitelj hini usnama svojim, a u sebi nosi prijevaru; | 24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
25 ne vjeruj mu kad ljupkim glasom govori, jer u srcu mu je sedam grdila; | 25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
26 ako himbom skriva mržnju, njegova će se opačina otkriti na zboru. | 26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
27 Tko jamu kopa, sam u nju pada, i tko kamen valja, na njega se prevaljuje. | 27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
28 Lažljiv jezik mrzi svoje žrtve, laskava usta propast spremaju. | 28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |