SCRUTATIO

Mercredi, 8 Octobre 2025 - Santa Pelagia ( Letture di oggi)

Knjiga o Jobu 14


font
Biblija HrvatskiNEW AMERICAN BIBLE
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja.1 Man born of woman is short-lived and full of trouble,
2 K’o cvijet je nikao i vene već,
poput sjene bježi ne zastajuć’.
2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide.
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš
i preda se na sud ga izvodiš?
3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you,
4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko!4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none,
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni,
kad mu broj mjeseci o tebi ovisi,
kad mu granicu stavljaš neprijelaznu,
5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass.
6 skini s njega pogled da počinut’ može,
poput najamnika da svoj dan uživa.
6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day.
7 Ta ni drvu nije nada sva propala,
posječeno, ono opet prozeleni
i mladice nove iz njega izbiju.
7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease.
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji,
ako mu se panj i sasuši u prahu,
8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust,
9 oćutjevši vodu, ono će propupat’
i pustiti grane kao stablo novo.
9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant.
10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen,
kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada?
10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he?
11 Može sva voda iz mora ispariti
i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema,
11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches,
12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više,
dok nebesa bude, neće se podići,
od sna se svojega probuditi neće.
12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep.
13 O, kad bi me htio skriti u šeolu,
zakloniti me dok srdžba ti ne mine,
dati mi rok kad ćeš me se spomenuti,
13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me!
14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? –
čekao bih te sve dane vojske svoje
dok ne bi došao da mi smjenu dadeš.
14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come.
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao:
zaželio si se djela svojih ruku.
15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands.
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom,
nijednog mi grijeha nećeš oprostiti,
16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me.
17 u vreći si prijestup moj zapečatio
i krivicu moju svu si zapisao.
17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt.
18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina,
k’o što se hridina s mjesta svog odvali,
18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place,
19 k’o što voda kamen s vremenom istroši,
a pljusak bujicom zemlju svu sapere,
tako uništavaš nadu u čovjeku.
19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man.
20 Oborio si ga – on ode zasvagda,
nagrđena lica, otjeran, odbačen.
20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away.
21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna;
ako su prezrena – o tom ne razmišlja.
21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them.
22 On jedino pati zbog svojega tijela,
on jedino tuži zbog svojeg života.«
22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him.