Knjiga o Jobu 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblija Hrvatski | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Čovjek koga je žena rodila kratka je vijeka i pun nevolja. | 1 Man born of woman is short-lived and full of trouble, |
2 K’o cvijet je nikao i vene već, poput sjene bježi ne zastajuć’. | 2 Like a flower that springs up and fades, swift as a shadow that does not abide. |
3 Na takva, zar, ti oči otvaraš i preda se na sud ga izvodiš? | 3 Upon such a one will you cast your eyes so as to bring him into judgment before you, |
4 Tko će čisto izvuć’ iz nečista? Nitko! | 4 Can a man be found who is clean of defilement? There is none, |
5 Pa kad su njegovi dani odbrojeni, kad mu broj mjeseci o tebi ovisi, kad mu granicu stavljaš neprijelaznu, | 5 however short his days. You know the number of his months; you have fixed the limit which he cannot pass. |
6 skini s njega pogled da počinut’ može, poput najamnika da svoj dan uživa. | 6 Look away from him and let him be, while, like a hireling, he completes his day. |
7 Ta ni drvu nije nada sva propala, posječeno, ono opet prozeleni i mladice nove iz njega izbiju. | 7 For a tree there is hope, if it be cut down, that it will sprout again and that its tender shoots will not cease. |
8 Ako mu korijen i ostari u zemlji, ako mu se panj i sasuši u prahu, | 8 Even though its root grow old in the earth, and its stump die in the dust, |
9 oćutjevši vodu, ono će propupat’ i pustiti grane kao stablo novo. | 9 Yet at the first whiff of water it may flourish again and put forth branches like a young plant. |
10 Al’ kad čovjek umre, ostaje pokošen, kad smrtnik izdahne, gdje li je on tada? | 10 But when a man dies, all vigor leaves him; when man expires, where then is he? |
11 Može sva voda iz mora ispariti i presahnut’ rijeke, isušit’ posvema, | 11 As when the waters of a lake fail, or a stream grows dry and parches, |
12 al’ čovjek kad legne, ne ustaje više, dok nebesa bude, neće se podići, od sna se svojega probuditi neće. | 12 So men lie down and rise not again. Till the heavens are no more, they shall not awake, nor be roused out of their sleep. |
13 O, kad bi me htio skriti u šeolu, zakloniti me dok srdžba ti ne mine, dati mi rok kad ćeš me se spomenuti, | 13 Oh, that you would hide me in the nether world and keep me sheltered till your wrath is past; would fix a time for me, and then remember me! |
14 – jer, kad umre čovjek, zar uskrsnut’ može? – čekao bih te sve dane vojske svoje dok ne bi došao da mi smjenu dadeš. | 14 When a man has died, were he to live again, all the days of my drudgery I would wait, until my relief should come. |
15 Zvao bi me, a ja bih se odazvao: zaželio si se djela svojih ruku. | 15 You would call, and I would answer you; you would esteem the work of your hands. |
16 A sad nad svakim mojim vrebaš korakom, nijednog mi grijeha nećeš oprostiti, | 16 Surely then you would count my steps, and not keep watch for sin in me. |
17 u vreći si prijestup moj zapečatio i krivicu moju svu si zapisao. | 17 My misdeeds would be sealed up in a pouch, and you would cover over my guilt. |
18 Vaj! K’o što se jednom uruši planina, k’o što se hridina s mjesta svog odvali, | 18 But as a mountain falls at last and its rock is moved from its place, |
19 k’o što voda kamen s vremenom istroši, a pljusak bujicom zemlju svu sapere, tako uništavaš nadu u čovjeku. | 19 As waters wear away the stones and floods wash away the soil of the land, so you destroy the hope of man. |
20 Oborio si ga – on ode zasvagda, nagrđena lica, otjeran, odbačen. | 20 You prevail once for all against him and he passes on; with changed appearance you send him away. |
21 Djecu mu poštuju – o tom ništa ne zna; ako su prezrena – o tom ne razmišlja. | 21 If his sons are honored, he is not aware of it; if they are in disgrace, he does not know about them. |
22 On jedino pati zbog svojega tijela, on jedino tuži zbog svojeg života.« | 22 Only his own flesh pains him, and his soul grieves for him. |