Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 19


font
GREEK BIBLESAGRADA BIBLIA
1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Εως ποτε θελετε θλιβει την ψυχην μου, και θελετε με κατασυντριβει με λογους;2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Δεκακις ηδη με ωνειδισατε? δεν αισχυνεσθε να σκληρυνησθε εναντιον μου;3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Και εαν τωοντι εσφαλα, το σφαλμα μου μενει εν εμοι.4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Αλλ' εαν θελητε εξαπαντος να μεγαλυνθητε εναντιον μου, και να ριπτητε κατ' εμου το ονειδος μου,5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 μαθετε τωρα οτι ο Θεος με κατεστρεψε, και με περιεκυκλωσε με το δικτυον αυτου.6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Ιδου, φωναζω, Αδικια? αλλα δεν εισακουομαι? επικαλουμαι, αλλ' ουδεμια κρισις.7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Εφραξε την οδον μου, και δεν δυναμαι να περασω, και εθεσε σκοτος εις τας τριβους μου.8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Με εξεδυσε την δοξαν μου, και αφηρεσε τον στεφανον της κεφαλης μου.9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Με ηφανισε πανταχοθεν, και χανομαι? και εξερριζωσε την ελπιδα μου ως δενδρον.10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Και εξηψε κατ' εμου τον θυμον αυτου, και με στοχαζεται ως εχθρον αυτου.11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Τα ταγματα αυτου ηλθον ομου και ητοιμασαν την οδον αυτων εναντιον μου, και εστρατοπεδευσαν περιξ της σκηνης μου.12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Απεμακρυνεν απ' εμου τους αδελφους μου, και ηλλοτριωθησαν ολως απ' εμου οι γνωριμοι μου.13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Οι πλησιον μου με αφηκαν, και οι γνωστοι μου με ελησμονησαν.14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Οι κατοικουντες εν τω οικω μου και αι θεραπαιναι μου με στοχαζονται ως ξενον? ξενος κατεσταθην εις τους οφθαλμους αυτων.15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 Καλω τον υπηρετην μου, και δεν αποκρινεται? με το στομα μου ικετευσα αυτον.16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Η πνοη μου εγεινε ξενη εις την γυναικα μου, και αι παρακλησεις μου εις τα τεκνα της κοιλιας μου.17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Και αυτα τα παιδαρια με κατεφρονησαν? εσηκωθην, και ελαλησαν εναντιον μου.18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Παντες οι μυστικοι φιλοι μου με εβδελυχθησαν? και εκεινοι, τους οποιους ηγαπησα, εστραφησαν εναντιον μου.19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Τα οστα μου εκολληθησαν εις το δερμα μου και εις την σαρκα μου και διεσωθην με το δερμα των οδοντων μου.20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ελεησατε με, ελεησατε με, σεις φιλοι μου? διοτι χειρ Θεου με επληγωσε.21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Δια τι με κατατρεχετε ως ο Θεος, και δεν εχορτασθητε απο των σαρκων μου;22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Ω και να εγραφοντο οι λογοι μου? να ενετυπουντο εν βιβλιω?23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 να ενεχαραττοντο επι βραχον δια σιδηρας γραφιδος και μολυβδου διαπαντος24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Διοτι εξευρω οτι ζη ο Λυτρωτης μου, και θελει εγερθη εν τοις εσχατοις καιροις επι της γης?25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 και αφου μετα το δερμα μου το σωμα τουτο φθαρη, παλιν με την σαρκα μου θελω ιδη τον Θεον?26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 τον οποιον αυτος εγω θελω ιδει, και θελουσι θεωρησει οι οφθαλμοι μου, και ουχι αλλος? οι νεφροι μου κατατηκονται εν τω κολπω μου.27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Αλλα σεις επρεπε να ειπητε, Δια τι κατατρεχομεν αυτον; επειδη η ριζα του πραγματος ευρισκεται εν εμοι.28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Φοβηθητε την ρομφαιαν? διοτι η ρομφαια ειναι ο εκδικητης των ανομιων, δια να γνωρισητε οτι υπαρχει κρισις.29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.