Ijob 17
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Ex
Lev
Num
Dtn
Jos
Ri
Rut
1Sam
2Sam
1Kön
2Kön
1Chr
2Chr
Esra
Neh
Tob
Jdt
Est
1Makk
2Makk
Ijob
Ps
Spr
Koh
Hld
Weish
Sir
Jes
Jer
Klgl
Bar
Ez
Dan
Hos
Joel
Am
Obd
Jona
Mi
Nah
Hab
Zef
Hag
Sach
Mal
Mt
Mk
Lk
Joh
Apg
Röm
1Kor
2Kor
Gal
Eph
Phil
Kol
1Thess
2Thess
1Tim
2Tim
Tit
Phlm
Hebr
Jak
1Petr
2Petr
1Joh
2Joh
3Joh
Jud
Offb
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL | SMITH VAN DYKE |
---|---|
1 Mein Geist ist verwirrt, meine Tage sind ausgelöscht, nur Gräber bleiben mir. | 1 روحي تلفت. ايامي انطفأت. انما القبور لي |
2 Wahrhaftig, nur Spott begleitet mich. In Bitterkeit verbringt mein Auge die Nacht. | 2 لولا المخاتلون عندي وعيني تبيت على مشاجراتهم. |
3 Hinterleg die Bürgschaft für mich bei dir! Wer würde sonst den Handschlag für mich leisten? | 3 كن ضامني عند نفسك. من هو الذي يصفق يدي. |
4 Ihr Herz hast du der Einsicht verschlossen, darum lässt du sie nicht triumphieren. | 4 لانك منعت قلبهم عن الفطنة. لاجل ذلك لا ترفعهم. |
5 Zum Teilen lädt einer die Freunde ein, während die Augen seiner Kinder verschmachten. | 5 الذي يسلم الاصحاب للسلب تتلف عيون بنيه. |
6 Zum Spott für die Leute stellte er mich hin, ich wurde einer, dem man ins Gesicht spuckt. | 6 اوقفني مثلا للشعوب وصرت للبصق في الوجه. |
7 Vor Kummer ist mein Auge matt, all meine Glieder schwinden wie Schatten dahin. | 7 كلت عيني من الحزن واعضائي كلها كالظل. |
8 Darüber entsetzen sich die Redlichen, der Reine empört sich über den Ruchlosen. | 8 يتعجب المستقيمون من هذا والبريء ينتهض على الفاجر. |
9 Doch der Gerechte hält fest an seinem Weg, wer reine Hände hat, gewinnt an Kraft. | 9 اما الصدّيق فيستمسك بطريقه والطاهر اليدين يزداد قوة |
10 Ihr alle, kehrt um, kommt wieder her, ich finde ja noch keinen Weisen bei euch. | 10 ولكن ارجعوا كلكم وتعالوا فلا اجد فيكم حكيما. |
11 Dahin sind meine Tage, zunichte meine Pläne, meine Herzenswünsche. | 11 ايامي قد عبرت. مقاصدي إرث قلبي قد انتزعت. |
12 Sie machen mir die Nacht zum Tag, das Licht nähert sich dem Dunkel. | 12 يجعلون الليل نهارا نورا قريبا للظلمة. |
13 Ich habe keine Hoffnung. Die Unterwelt wird mein Haus, in der Finsternis breite ich mein Lager aus. | 13 اذا رجوت الهاوية بيتا لي وفي الظلام مهدت فراشي |
14 Zur Grube rufe ich: Mein Vater bist du!, Meine Mutter, meine Schwester!, zum Wurm. | 14 وقلت للقبر انت ابي وللدود انت امي واختي |
15 Wo ist dann meine Hoffnung und wo mein Glück? Wer kann es schauen? | 15 فاين اذا آمالي. آمالي. من يعاينها. |
16 Fahren sie zur Unterwelt mit mir hinab, sinken wir vereint in den Staub? | 16 تهبط الى مغاليق الهاوية اذ ترتاح معا في التراب |