Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Mark 8


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA CEI 2008
1 In those days again, when there was a great multitude, and had nothing to eat; calling his disciples together, he saith to them:1 In quei giorni, poiché vi era di nuovo molta folla e non avevano da mangiare, chiamò a sé i discepoli e disse loro:
2 I have compassion on the multitude, for behold they have now been with me three days, and have nothing to eat.2 «Sento compassione per la folla; ormai da tre giorni stanno con me e non hanno da mangiare.
3 And if I shall send them away fasting to their home, they will faint in the way; for some of them came from afar off.3 Se li rimando digiuni alle loro case, verranno meno lungo il cammino; e alcuni di loro sono venuti da lontano».
4 And his disciples answered him: From whence can any one fill them here with bread in the wilderness?4 Gli risposero i suoi discepoli: «Come riuscire a sfamarli di pane qui, in un deserto?».
5 And he asked them: How many loaves have ye? Who said: Seven.5 Domandò loro: «Quanti pani avete?». Dissero: «Sette».
6 And taking the seven loaves, giving thanks, he broke, and gave to his disciples for to set before them; and they set them before the people.6 Ordinò alla folla di sedersi per terra. Prese i sette pani, rese grazie, li spezzò e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero; ed essi li distribuirono alla folla.
7 And they had a few little fishes; and he blessed them, and commanded them to be set before them.7 Avevano anche pochi pesciolini; recitò la benedizione su di essi e fece distribuire anche quelli.
8 And they did eat and were filled; and they took up that which was left of the fragments, seven baskets.8 Mangiarono a sazietà e portarono via i pezzi avanzati: sette sporte.
9 And they that had eaten were about four thousand; and he sent them away.9 Erano circa quattromila. E li congedò.
10 And immediately going up into a ship with his disciples, he came into the parts of Dalmanutha.10 Poi salì sulla barca con i suoi discepoli e subito andò dalle parti di Dalmanutà.
11 And the Pharisees came forth, and began to question with him, asking him a sign from heaven, tempting him.11 Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
12 And sighing deeply in spirit, he saith: Why doth this generation seek a sign? Amen, I say to you, a sign shall not be given to this generation.12 Ma egli sospirò profondamente e disse: «Perché questa generazione chiede un segno? In verità io vi dico: a questa generazione non sarà dato alcun segno».
13 And leaving them, he went up again into the ship, and passed to the other side of the water.13 Li lasciò, risalì sulla barca e partì per l’altra riva.
14 And they forgot to take bread; and they had but one loaf with them in the ship.14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.
15 And he charged them, saying: Take heed and beware of the leaven of the Pharisees, and of the leaven of Herod.15 Allora egli li ammoniva dicendo: «Fate attenzione, guardatevi dal lievito dei farisei e dal lievito di Erode!».
16 And they reasoned among themselves, saying: Because we have no bread.16 Ma quelli discutevano fra loro perché non avevano pane.
17 Which Jesus knowing, saith to them: Why do you reason, because you have no bread? do you not yet know nor understand? have you still your heart blinded?17 Si accorse di questo e disse loro: «Perché discutete che non avete pane? Non capite ancora e non comprendete? Avete il cuore indurito?
18 Having eyes, see you not? and having ears, hear you not? neither do you remember.18 Avete occhi e non vedete, avete orecchi e non udite? E non vi ricordate,
19 When I broke the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took you up? They say to him, Twelve.19 quando ho spezzato i cinque pani per i cinquemila, quante ceste colme di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Dodici».
20 When also the seven loaves among four thousand, how many baskets of fragments took you up? And they say to him, Seven.20 «E quando ho spezzato i sette pani per i quattromila, quante sporte piene di pezzi avete portato via?». Gli dissero: «Sette».
21 And he said to them: How do you not yet understand?21 E disse loro: «Non comprendete ancora?».
22 And they came to Bethsaida; and they bring to him a blind man, and they besought him that he would touch him.22 Giunsero a Betsàida, e gli condussero un cieco, pregandolo di toccarlo.
23 And taking the blind man by the hand, he led him out of the town; and spitting upon his eyes, laying his hands on him, he asked him if he saw any thing.23 Allora prese il cieco per mano, lo condusse fuori dal villaggio e, dopo avergli messo della saliva sugli occhi, gli impose le mani e gli chiese: «Vedi qualcosa?».
24 And looking up, he said: I see men as it were trees, walking.24 Quello, alzando gli occhi, diceva: «Vedo la gente, perché vedo come degli alberi che camminano».
25 After that again he laid his hands upon his eyes, and he began to see, and was restored, so that he saw all things clearly.25 Allora gli impose di nuovo le mani sugli occhi ed egli ci vide chiaramente, fu guarito e da lontano vedeva distintamente ogni cosa.
26 And he sent him into his house, saying: Go into thy house, and if thou enter into the town, tell nobody.26 E lo rimandò a casa sua dicendo: «Non entrare nemmeno nel villaggio».
27 And Jesus went out, and his disciples, into the towns of Caesarea Philippi. And in the way, he asked his disciples, saying to them: Whom do men say that I am?27 Poi Gesù partì con i suoi discepoli verso i villaggi intorno a Cesarèa di Filippo, e per la strada interrogava i suoi discepoli dicendo: «La gente, chi dice che io sia?».
28 Who answered him, saying: John the Baptist; but some Elias, and others as one of the prophets.28 Ed essi gli risposero: «Giovanni il Battista; altri dicono Elia e altri uno dei profeti».
29 Then he saith to them: But whom do you say that I am? Peter answering said to him: Thou art the Christ.29 Ed egli domandava loro: «Ma voi, chi dite che io sia?». Pietro gli rispose: «Tu sei il Cristo».
30 And he strictly charged them that they should not tell any man of him.30 E ordinò loro severamente di non parlare di lui ad alcuno.
31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected by the ancients and by the high priests, and the scribes, and be killed: and after three days rise again.31 E cominciò a insegnare loro che il Figlio dell’uomo doveva soffrire molto ed essere rifiutato dagli anziani, dai capi dei sacerdoti e dagli scribi, venire ucciso e, dopo tre giorni, risorgere.
32 And he spoke the word openly. And Peter taking him, began to rebuke him.32 Faceva questo discorso apertamente. Pietro lo prese in disparte e si mise a rimproverarlo.
33 Who turning about and seeing his disciples, threatened Peter, saying: Go behind me, Satan, because thou savorest not the things that are of God, but that are of men.33 Ma egli, voltatosi e guardando i suoi discepoli, rimproverò Pietro e disse: «Va’ dietro a me, Satana! Perché tu non pensi secondo Dio, ma secondo gli uomini».
34 And calling the multitude together with his disciples, he said to them: If any man will follow me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.34 Convocata la folla insieme ai suoi discepoli, disse loro: «Se qualcuno vuol venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce e mi segua.
35 For whosoever will save his life, shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake and the gospel, shall save it.35 Perché chi vuole salvare la propria vita, la perderà; ma chi perderà la propria vita per causa mia e del Vangelo, la salverà.
36 For what shall it profit a man, if he gain the whole world, and suffer the loss of his soul?36 Infatti quale vantaggio c’è che un uomo guadagni il mondo intero e perda la propria vita?
37 Or what shall a man give in exchange for his soul?37 Che cosa potrebbe dare un uomo in cambio della propria vita?
38 For he that shall be ashamed of me, and of my words, in this adulterous and sinful generation: the Son of man also will be ashamed of him, when he shall come in the glory of his Father with the holy angels.38 Chi si vergognerà di me e delle mie parole davanti a questa generazione adultera e peccatrice, anche il Figlio dell’uomo si vergognerà di lui, quando verrà nella gloria del Padre suo con gli angeli santi».
39 And he said to them: Amen I say to you, that there are some of them that stand here, who shall not taste death, till they see the kingdom of God coming in power.