Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSSAGRADA BIBLIA
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Sentaram-se e montaram guarda.
36 And they sat and watched him.36 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.