Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBLIA
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Llegada la mañana, todos los sumos sacerdotes y los ancianos del pueblo celebraron consejo contra Jesús para darle muerte.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Y después de atarle, le llevaron y le entregaron al procurador Pilato.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Entonces Judas, el que le entregó, viendo que había sido condenado, fue acosado por el remordimiento, y devolvió las treinta monedas de plata a los sumos sacerdotes y a los ancianos,
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 diciendo: «Pequé entregando sangre inocente». Ellos dijeron: «A nosotros, ¿qué? Tú verás».
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 El tiró las monedas en el Santuario; después se retiró y fue y se ahorcó.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Los sumos sacerdotes recogieron las monedas y dijeron: «No es lícito echarlas en el tesoro de las ofrendas, porque son precio de sangre».
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Y después de deliberar, compraron con ellas el Campo del Alfarero como lugar de sepultura para los forasteros.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 Por esta razón ese campo se llamó «Campo de Sangre», hasta hoy.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 Entonces se cumplió el oráculo del profeta Jeremías: «Y tomaron las treinta monedas de plata, cantidad en que fue apreciado aquel a quien pusieron precio algunos hijos de Israel,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 y las dieron por el Campo del Alfarero, según lo que me ordenó el Señor».
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Jesús compareció ante el procurador, y el procurador le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?» Respondió Jesús: «Sí, tú lo dices».
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Y, mientras los sumos sacerdotes y los ancianos le acusaban, no respondió nada.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Entonces le dice Pilato: «¿No oyes de cuántas cosas te acusan?»
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Pero él a nada respondió, de suerte que el procurador estaba muy sorprendido.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Cada Fiesta, el procurador solía conceder al pueblo la libertad de un preso, el que quisieran.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Tenían a la sazón un preso famoso, llamado Barrabás.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Y cuando ellos estaban reunidos, les dijo Pilato: «¿A quién queréis que os suelte, a Barrabás o a Jesús, el llamado Cristo?»,
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 pues sabía que le habían entregado por envidia.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Mientras él estaba sentado en el tribunal, le mandó a decir su mujer: «No te metas con ese justo, porque hoy he sufrido mucho en sueños por su causa».
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Pero los sumos sacerdotes y los ancianos lograron persuadir a la gente que pidiese la libertad de Barrabás y la muerte de Jesús.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Y cuando el procurador les dijo: «¿A cuál de los dos queréis que os suelte?», respondieron: «¡A Barrabás!»
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Díceles Pilato: «Y ¿qué voy a hacer con Jesús, el llamado Cristo?» Y todos a una: «¡Sea crucificado!» -
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 «Pero ¿qué mal ha hecho?», preguntó Pilato. Mas ellos seguían gritando con más fuerza: «¡Sea crucificado!»
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Entonces Pilato, viendo que nada adelantaba, sino que más bien se promovía tumulto, tomó agua y se lavó las manos delante de la gente diciendo: «Inocente soy de la sangre de este justo. Vosotros veréis».
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Y todo el pueblo respondió: «¡Su sangre sobre nosotros y sobre nuestros hijos!»
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Entonces, les soltó a Barrabás; y a Jesús, después de azotarle, se lo entregó para que fuera crucificado.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Entonces los soldados del procurador llevaron consigo a Jesús al pretorio y reunieron alrededor de él a toda la cohorte.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Le desnudaron y le echaron encima un manto de púrpura;
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 y, trenzando una corona de espinas, se la pusieron sobre su cabeza, y en su mano derecha una caña; y doblando la rodilla delante de él, le hacían burla diciendo: «¡Salve, Rey de los judíos!»;
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 y después de escupirle, cogieron la caña y le golpeaban en la cabeza.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Cuando se hubieron burlado de él, le quitaron el manto, le pusieron sus ropas y le llevaron a crucificarle.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Al salir, encontraron a un hombre de Cirene llamado Simón, y le obligaron a llevar su cruz.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Llegados a un lugar llamado Gólgota, esto es, «Calvario»,
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 le dieron a beber vino mezclado con hiel; pero él, después de probarlo, no quiso beberlo.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Una vez que le crucificaron, se repartieron sus vestidos, echando a suertes.
36 And they sat and watched him.36 Y se quedaron sentados allí para custodiarle.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Sobre su cabeza pusieron, por escrito, la causa de su condena: «Este es Jesús, el Rey de los judíos».
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 Y al mismo tiempo que a él crucifican a dos salteadores, uno a la derecha y otro a la izquierda.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Los que pasaban por allí le insultaban, meneando la cabeza y diciendo:
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 «Tú que destruyes el Santuario y en tres días lo levantas, ¡sálvate a ti mismo, si eres Hijo de Dios, y baja de la cruz!»
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Igualmente los sumos sacerdotes junto con los escribas y los ancianos se burlaban de él diciendo:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 «A otros salvó y a sí mismo no puede salvarse. Rey de Israel es: que baje ahora de la cruz, y creeremos en él.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Ha puesto su confianza en Dios; que le salve ahora, si es que de verdad le quiere; ya que dijo: “Soy Hijo de Dios.”»
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 De la misma manera le injuriaban también los salteadores crucificados con él.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Desde la hora sexta hubo oscuridad sobre toda la tierra hasta la hora nona.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 Y alrededor de la hora nona clamó Jesús con fuerte voz: «¡Elí, Elí! ¿lemá sabactaní?», esto es: «¡Dios mío, Dios mío! ¿por qué me has abandonado?»
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 Al oírlo algunos de los que estaban allí decían: «A Elías llama éste».
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 Y enseguida uno de ellos fue corriendo a tomar una esponja, la empapó en vinagre y, sujetándola a una caña, le ofrecía de beber.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Pero los otros dijeron: «Deja, vamos a ver si viene Elías a salvarle».
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 Pero Jesús, dando de nuevo un fuerte grito, exhaló el espíritu.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 En esto, el velo del Santuario se rasgó en dos, de arriba abajo; tembló la tierra y las rocas se hendieron.
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 Se abrieron los sepulcros, y muchos cuerpos de santos difuntos resucitaron.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 Y, saliendo de los sepulcros después de la resurrección de él, entraron en la Ciudad Santa y se aparecieron a muchos.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 Por su parte, el centurión y los que con él estaban guardando a Jesús, al ver el terremoto y lo que pasaba, se llenaron de miedo y dijeron: «Verdaderamente éste era Hijo de Dios».
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Había allí muchas mujeres mirando desde lejos, aquellas que habían seguido a Jesús desde Galilea para servirle.
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 Entre ellas estaban María Magdalena, María la madre de Santiago y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Al atardecer, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, que se había hecho también discípulo de Jesús.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Se presentó a Pilato y pidió el cuerpo de Jesús. Entonces Pilato dio orden de que se le entregase.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 José tomó el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 y lo puso en su sepulcro nuevo que había hecho excavar en la roca; luego, hizo rodar una gran piedra hasta la entrada del sepulcro y se fue.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Estaban allí María Magdalena y la otra María, sentadas frente al sepulcro.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Al otro día, el siguiente a la Preparación, los sumos sacerdotes y los fariseos se reunieron ante Pilato
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 y le dijeron: «Señor, recordamos que ese impostor dijo cuando aún vivía: “A los tres días resucitaré.”
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Manda, pues, que quede asegurado el sepulcro hasta el tercer día, no sea que vengan sus discípulos, lo roben y digan luego al pueblo: “Resucitó de entre los muertos”, y la última impostura sea peor que la primera».
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilato les dijo: «Tenéis una guardia. Id, aseguradlo como sabéis».
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ellos fueron y aseguraron el sepulcro, sellando la piedra y poniendo la guardia.