Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Matthew 27


font
DOUAI-RHEIMSBIBLES DES PEUPLES
1 And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death.1 Au matin il y eut un conseil général des chefs des prêtres et des Anciens du peuple pour voir les moyens de mettre Jésus à mort.
2 And they brought him bound, and delivered him to Pontius Pilate the governor.2 Après l’avoir lié, ils le conduisirent chez Pilate, le gouverneur, pour le lui livrer.
3 Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients,3 Lorsque Judas, qui avait trahi Jésus, apprit sa condamnation, il fut pris de remords; il vint rendre les trente pièces d’argent aux chefs des prêtres et aux Anciens.
4 Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? look thou to it.4 Judas leur dit: "J’ai péché, j’ai fait mourir un innocent.” Eux lui répondirent: "Qu’est-ce que cela nous fait? C’est ton problème!”
5 And casting down the pieces of silver in the temple, he departed: and went and hanged himself with an halter.5 Alors il jeta les pièces d’argent en direction du Sanctuaire, il se retira et alla se pendre.
6 But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood.6 Les chefs des prêtres ramassèrent les pièces, mais ils dirent: "Il n’est pas permis de les verser au trésor, car c’est le prix du sang versé.”
7 And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers.7 Aussi, après en avoir discuté, ils achetèrent avec cet argent le Champ du Potier pour y enterrer les étrangers.
8 For this cause the field was called Haceldama, that is, The field of blood, even to this day.8 C’est la raison pour laquelle ce terrain s’est appelé jusqu’à maintenant le Champ du Sang.
9 Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel.9 De cette façon s’accomplit une parole du prophète Jérémie: Ils ont pris les trente pièces d’argent, le prix de celui qu’on avait mis à prix, le prix fixé par les fils d’Israël,
10 And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me.10 et ils l’ont donné pour le champ du potier, comme le Seigneur me l’a demandé.
11 And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it.11 Jésus fut amené devant le gouverneur, et le gouverneur l’interrogea. Il lui dit: "Es-tu bien le roi des Juifs?” Jésus répondit: "C’est toi qui le dis.”
12 And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing.12 Les chefs des prêtres et les Anciens du peuple firent alors entendre leurs accusations, mais il ne répondit rien.
13 Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee?13 Pilate lui demanda: "Tu n’entends pas toutes ces accusations contre toi?”
14 And he answered him to never a word; so that the governor wondered exceedingly.14 Mais Jésus ne répondit absolument rien, de sorte que le gouverneur était fort étonné.
15 Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would.15 Chaque année, pour la Fête, c’était la coutume que le gouverneur relâche un prisonnier, celui que le peuple lui réclamait.
16 And he had then a notorious prisoner, that was called Barabbas.16 Or ils avaient à ce moment un prisonnier fameux, le nommé Barabbas.
17 They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to you, Barabbas, or Jesus that is called Christ?17 Comme ils étaient là rassemblés, Pilate leur dit: "Qui voulez-vous que je vous relâche, Barabbas, ou Jésus qu’on appelle le Messie?”
18 For he knew that for envy they had delivered him.18 Car Pilate savait bien qu’on lui avait livré Jésus pour des questions de rivalité.
19 And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him.19 Comme Pilate siégeait à son tribunal, sa femme lui fit dire: "Ne lui fais rien; c’est un homme droit et j’ai eu cette nuit à cause de lui un rêve qui m’a fait beaucoup souffrir.”
20 But the chief priests and ancients persuaded the people, that they should ask Barabbas, and make Jesus away.20 Pour leur part, les chefs des prêtres et les Anciens surent amener la foule à réclamer Barabbas et à faire périr Jésus.
21 And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said, Barabbas.21 Aussi, quand Pilate leur demanda: "Lequel des deux voulez-vous que je vous relâche?” ils répondirent: "Barabbas!”
22 Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified.22 Pilate leur dit: "Et que dois-je faire de Jésus qu’on appelle le Messie?” Tous répondirent: "Qu’il soit mis en croix!”
23 The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified.23 Il demanda: "Qu’a-t-il fait de mal?” Mais ils ne firent que crier plus fort: "Qu’il soit mis en croix!”
24 And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made; taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man; look you to it.24 Pilate voyait qu’il ne gagnait rien et que l’agitation allait en augmentant; il se fit apporter de l’eau et se lava les mains devant la foule en disant: "Je ne suis pas responsable de ce sang, vous en répondrez!”
25 And the whole people answering, said: His blood be upon us and our children.25 Et tout le peuple dit: "Que son sang retombe sur nous et sur nos enfants!”
26 Then he released to them Barabbas, and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified.26 Donc Pilate leur libère Barabbas et il fait flageller Jésus avant de le remettre à ceux qui vont le crucifier.
27 Then the soldiers of the governor taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band;27 Les soldats du gouverneur prennent Jésus avec eux dans la cour de garde, et ils appellent autour de lui tout le bataillon.
28 And stripping him, they put a scarlet cloak about him.28 Ils lui enlèvent ses habits et le couvrent d’un manteau rouge de l’armée,
29 And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, king of the Jews.29 puis ils tressent avec des épines une couronne qu’ils lui mettent sur la tête, avec un roseau dans la main droite. Ensuite ils se mettent à genoux devant lui et ils le frappent en disant: "Salut, roi des Juifs!”
30 And spitting upon him, they took the reed, and struck his head.30 Ils lui crachent dessus, prennent le roseau et frappent sur sa tête.
31 And after they had mocked him, they took off the cloak from him, and put on him his own garments, and led him away to crucify him.31 Lorsqu’on eut fini de se moquer de lui, on lui enleva le manteau de soldat et on lui remit ses vêtements. Puis on l’emmena pour le crucifier.
32 And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross.32 Juste en sortant, ils trouvèrent un certain Simon, qui était de Cyrène, et ils l’obligèrent à porter sa croix.
33 And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary.33 Ils vinrent ainsi à l’endroit qu’on appelle Golgotha, c’est-à-dire le Crâne.
34 And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink.34 Là ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de fiel. Jésus le goûta mais ne voulut pas en boire.
35 And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots.35 Alors ils le mirent en croix, puis ils tirèrent au sort pour se partager ses vêtements
36 And they sat and watched him.36 et ils restèrent là assis pour le garder.
37 And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.37 Au-dessus de sa tête, on avait écrit le motif de sa condamnation: “C’est Jésus, le roi des Juifs!”
38 Then were crucified with him two thieves: one on the right hand, and one on the left.38 On avait aussi crucifié avec lui deux bandits, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
39 And they that passed by, blasphemed him, wagging their heads,39 Ceux qui passaient l’insultaient. Ils hochaient la tête
40 And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God, and in three days dost rebuild it: save thy own self: if thou be the Son of God, come down from the cross.40 et disaient: "C’est toi qui détruis le Temple et le rebâtis en trois jours! Sauve-toi donc, puisque tu es fils de Dieu, descends de ta croix!”
41 In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking, said:41 Les chefs des prêtres le ridiculisaient de la même façon, tout comme les maîtres de la Loi et les Anciens. Ils disaient:
42 He saved others; himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross, and we will believe him.42 "Il a sauvé les autres, mais il ne se sauvera pas lui-même! Voilà bien le roi d’Israël! Qu’il descende maintenant de la croix et nous croirons en lui.
43 He trusted in God; let him now deliver him if he will have him; for he said: I am the Son of God.43 Il a mis sa confiance en Dieu, que Dieu maintenant le délivre s’il l’aime. Car il disait: Je suis le fils de Dieu.”
44 And the selfsame thing the thieves also, that were crucified with him, reproached him with.44 Et de la même façon les bandits crucifiés avec lui l’insultaient.
45 Now from the sixth hour there was darkness over the whole earth, until the ninth hour.45 Tout le pays fut dans l’obscurité depuis midi jusqu’au milieu de l’après-midi.
46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?46 On était à la neuvième heure du jour lorsque Jésus s’écria d’une voix forte: "Éli, Éli, lema sabacthani?”; ce qui veut dire: “Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?”
47 And some that stood there and heard, said: This man calleth Elias.47 En l’entendant, plusieurs de ceux qui étaient présents firent cette réflexion: "Le voici qui appelle Élie!”
48 And immediately one of them running took a sponge, and filled it with vinegar; and put it on a reed, and gave him to drink.48 L’un d’eux courut prendre une éponge, la trempa dans du vin acidulé et l’attacha à un roseau pour le faire boire.
49 And the others said: Let be, let us see whether Elias will come to deliver him.49 Mais les autres lui disaient: "Laisse donc, voyons si Élie vient le sauver.”
50 And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost.50 De nouveau Jésus poussa un grand cri et il rendit l’esprit.
51 And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom, and the earth quaked, and the rocks were rent.51 Et voici que le voile du sanctuaire se déchire en deux de haut en bas, la terre tremble, les pierres se fendent,
52 And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose,52 les tombeaux s’ouvrent, et bien des corps se relèvent, des personnes saintes qui reposaient en paix.
53 And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city, and appeared to many.53 Oui, après sa Résurrection elles sortirent des tombeaux, entrèrent dans la ville sainte et apparurent à plusieurs personnes.
54 Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake, and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God.54 À la suite de ce tremblement de terre, le capitaine et les autres qui gardaient Jésus avec lui furent remplis de crainte, voyant tout ce qui arrivait. Ils disaient: "Vraiment celui-ci était fils de Dieu.”
55 And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him:55 Un groupe de femmes se trouvait sur place à quelque distance. Elles avaient accompagné Jésus depuis la Galilée pour le servir et elles suivaient tout;
56 Among whom was Mary Magdalen, and Mary the mother of James and Joseph, and the mother of the sons of Zebedee.56 parmi elles se trouvaient Marie de Magdala, Marie mère de Jacques et Joseph, et la mère des fils de Zébédée.
57 And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus.57 Le soir venu, un certain Joseph arriva. C’était un homme riche; il était d’Arimathie et lui aussi disciple de Jésus.
58 He went to Pilate, and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered.58 Il s’était adressé à Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus et Pilate avait donné l’ordre de le lui remettre.
59 And Joseph taking the body, wrapped it up in a clean linen cloth.59 Joseph prit le corps et l’enveloppa dans un linceul propre.
60 And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument, and went his way.60 Il le déposa dans un tombeau neuf qu’il s’était fait creuser dans le roc, et il fit rouler une grosse pierre devant l’entrée de la tombe. Puis il s’en alla.
61 And there was there Mary Magdalen, and the other Mary sitting over against the sepulchre.61 Mais Marie de Magdala et l’autre Marie restaient là assises en face de la tombe.
62 And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate,62 Le lendemain - c’était le jour après la Préparation - les chefs des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver Pilate
63 Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again.63 pour lui dire: "Seigneur, nous nous sommes rappelés que ce menteur a dit quand il vivait: Je ressusciterai le troisième jour.
64 Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away, and say to the people: He is risen from the dead; and the last error shall be worse than the first.64 Donne donc l’ordre de faire surveiller la tombe jusqu’au troisième jour. Il ne faudrait pas que ses disciples viennent le faire disparaître et disent ensuite au peuple: Il s’est relevé d’entre les morts. Cette seconde fraude serait pire que la première.”
65 Pilate saith to them: You have a guard; go, guard it as you know.65 Pilate leur répondit: "Vous avez une garde; allez et faites garder comme vous le jugez bon.”
66 And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone, and setting guards.66 Ils se chargèrent donc de faire garder la tombe avec des scellés sur la pierre et, devant, un piquet de garde.