Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Isaiah 3


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA RICCIOTTI
1 For behold the sovereign the Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water.1 - Perchè ecco che il Dominatore, il Signore degli eserciti, toglierà da Gerusalemme e da Giuda ogni valido e forte sostegno, ogni sostentamento di pane ed ogni sostentamento di acqua:
2 The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the cunning man, and the ancient.2 l'uomo di valore e l'uomo di guerra, il giudice ed il profeta e l'indovino e l'anziano,
3 The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech.3 il comandante di cinquanta e l'uomo di riguardo e il consigliere, l'esperto nelle arti ed il conoscitore del linguaggio arcano.
4 And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them.4 E loro darò per principi dei fanciulli, li domineranno gli effeminati.
5 And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make it tumult against the ancient, and the base against the honourable.5 E il popolo si scaglierà uno contro l'altro, ogni uomo contro il suo eguale e il giovane infurierà contro il vecchio e il plebeo contro il nobile.
6 For a man shall take hold or his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand.6 Perchè un uomo afferrerà un suo fratello del casato di suo padre: «Un vestito tu ce l'hai, sii nostro governatore, e questa rovina sia sotto la tua mano».
7 In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people.7 Ed egli risponderà in quel giorno dicendo: «Non sono io l'uomo dei rimedi, e in casa mia non c'è nè pane, nè vestito; non mi costituite governatore di popolo».
8 For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty.8 Gerusalemme rovina, e Giuda precipita, perchè la loro lingua e i loro intendimenti sono contro il Signore, per inacerbire gli occhi della sua maestà.
9 The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them.9 L'aspetto della loro faccia risponde contro di essi: come Sodoma hanno proclamato il loro peccato e non l'hanno celato. Guai alle loro anime! perchè i loro mali sono stati ad essi ripagati.
10 Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings.10 Dite al giusto che avrà bene, perchè gusterà il frutto delle sue opere.
11 Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him.11 Guai all'empio! avrà male, perchè la retribuzione delle sue mani gli sarà resa.
12 As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps.12 Il mio popolo lo hanno spogliato i suoi tiranni e signoreggiato le donne. O popolo mio, coloro che ti dicono beato sono quelli che ti ingannano e cancellano la via tracciata ai tuoi passi!
13 The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people.13 Il Signore sta in giudizio, sta pronto per giudicare i popoli.
14 The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house.14 Il Signore verrà in giudizio contro gli anziani del suo popolo e contro i suoi principi: «Siete voi che avete depredata la mia vigna, e che le spoglie del povero ritenete nelle vostre case.
15 Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts.15 Perchè schiacciate il mio popolo, e pestate la faccia dei poveri?» dice il Signore degli eserciti.
16 And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace:16 Il Signore disse: «Giacchè le figlie di Sion si sono inorgoglite e camminarono a collo steso ammiccando cogli occhi, dondolando e tintinnando i piedi, e con portamento artificioso incedevano;
17 The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair.17 il Signore scalverà la testa alle figlie di Sion, e le denuderà della loro capigliatura».
18 In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, end little moons,18 In quel giorno il Signore toglierà via lo sfoggio delle calzature, e le lunette,
19 And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets,19 e le collane, ed i monili, e i braccialetti e le tiare,
20 And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings,20 e gli scriminatoi, e le sottane, e le catenelle, e i profumi, e gli orecchini,
21 And rings, and jewels hanging on the forehead,21 e gli anelli, e i monili pendenti dalla fronte,
22 And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins,22 e le sottovesti, e le mantiglie, e gli scialli, e gli spilloni,
23 And looking-glasses, and lawns, and headbands, and fine veils.23 e gli specchi, e i veli, e le sciarpe e le vestaglie.
24 And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth.24 E avverrà che invece di profumo vi sarà lezzo; e invece di una cintura, una corda; e invece di acconciatura di capelli, calvizie; e invece di una fascia pettorale, un cilicio.
25 Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle.25 Ed anche i tuoi più belli uomini periranno di spada e i tuoi valorosi cadranno nella battaglia.
26 And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground.26 E gemeranno e faranno lutto le sue porte, e sederà per terra sconsolata.