Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Ecclesiastes/Qohelet 7


font
DOUAI-RHEIMSBIBBIA MARTINI
1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?1 Che bisogno ha egli l'uomo di andar cercando quel che è sopra di lui, mentre egli non sa quel che sia per essergli utile nella sua vita pei giorni tutti di suo pellegrinaggio, e per quel tempo, che passa come ombra? E chi potrà far sapere a lui quel, che dopo di lui sia per avvenir sotto del sole?
2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.2 Val più il buon nome che i balsami più pregiati, e il di della morte (val più) che il di della nascita.
3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.3 È meglio andare nella casa dove si fa duolo, che nella casa dove si fa banchetto; perocché in quella si rammemora il fine di tutti gli uomini, e il vivo pensa a quello che deve essere.
4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.4 Lo sdegno è preferibile al riso; perocché colla severità del volto si corregge l'animo di chi ha peccato.
5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.5 Il cuore de' saggi sta dove' è tristezza, e il cuore degli stolti dov'è allegria.
6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.6 E meglio l'essere ripreso dai saggi, che ingannato dall'adulazione degli stolti:
7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.7 Perocché il riso dello stolto è come lo stridere delle spine, che bruciano sotto il pajuolo: e in questo pure è vanità.
8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.8 La calunnia conturba l'uomo saggio, e abbatte la fortezza del cuore di lui.
9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.9 La fine dell'orazione è migliore, che il principio. L'uomo paziente è migliore dell'arrogante.
10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.10 Guardati dall'essere corrivo allo sdegno, perché l'ira posa in seno dello stolto.
11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.11 Non dire: Chi sa il perché i tempi passati furon migliori, che quelli d'adesso? Imperocché una tale interrogazione è stolta.
12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.12 La sapienza colle ricchezze è più utile, e giova quel più a quelli, che vivono.
13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.13 Perocché siccome protegge la sapienza, così protegge il denaro; ma il sapere, e la sapienza han questo di più, che danno la vita a chi le possiede.
14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.14 Considera le opere di Dio, e come nessuno può correggere chi è riggettato da lui.
15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.15 Godi del bene nel giorno buono, e armati pel giorno cattivo; perocché questo come quello gli ha fatti Dio,onde non trovi l'uomo da querelarsi con giustizia contro di lui.
16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.16 Vidi ancor questo cose ne' vani miei giorni. Il giusto perisce nella sua giustizia; e il malvagio vive lungamente nella sua malizia.
17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.17 Guardati dal voler essere troppo giusto; e non voler essere più saggio, che non bisogna, affin di non diventar stupido.
18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.18 Guardati dalla molta empietà, e dalla stoltezza, perché tu non abbi a morire prima del tuo tempo.
19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.19 Egli è ben fatto, che tu porga aiuto al giusto: ma non ritirar la tua mano neppure da quello; perocché chi teme Dio, non trascura cosa veruna.
20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.20 La sapienza fa il saggio più forte, che dieci principi della città.
21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.21 Non vi è certamente sulla terra uomo giusto, il quale faccia il bene, e non pecchi.
22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.22 Ma tu, non badare minutamente a tutte le parole, che si dicono, affinchè non ti avvenga di sentire il tuo servo dir male di te:
23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.23 Perocché è noto alla tua coscienza, che tu pure sovente hai detto male degli altri.
24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,24 Tutto io tentai per amore della sapienza: dissi: io farò acquisto della sapienza, ed ella andò lontano da me
25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?25 Anche più, che non era. Ed oh profonda profondità! Chi ne toccherà il fondo.
26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:26 Mi volsi a considerare coll'animo mio tutte le cose per apparare, e conoscere, e cercare la sapienza, e la ragione; e per ravvisare l'empietà dello stolto, e l'errore degli imprudenti:
27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.27 E riconobbi come amara più della morte ell' è la donna, la quale è un laccio di cacciatore, e il suo cuore è una rete, e le sue mani sono catene. Colui, che è caro a Dio, fuggirà da lei, ma il peccatore vi sarà preso.
28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,28 Ecco quel, ch'io trovai (disse l'Ecclesiaste) in paragonando una cosa coll'altra, affin di trovare la ragione,
29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.29 Cui cerca tuttora l'anima mia, e non l'ho trovata. Tra mille trovai un uomo. Tra tutte quante le donne nessuna io ne trovai.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?30 Questo solo trovai, che Dio fece diritto l'uomo; ma questi si involse in immense questioni. Chi è che si rassomigli al saggio! E chi è che comprenda lo scioglimento della questione.