Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbs 7


font
DOUAI-RHEIMSKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,1 Fiam! Őrizd meg szavaimat, rejtsd magadba parancsaimat!
2 Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:2 Tartsd meg parancsaimat, akkor élni fogsz, és tanításomat, mint szemed fényét!
3 Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.3 Kösd azt ujjaidra, írd szíved táblájára!
4 Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,4 Mondd a bölcsességnek: »Nővérem vagy!« Az okosságot kedvesednek szólítsd,
5 That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.5 hogy megóvjon téged másnak asszonyától, az idegen nőtől, aki beszédeivel hízeleg.
6 For I look out of the window of my house through the lattice,6 Kinéztem házam ablakán a rács mögül,
7 And I see little ones, I behold a foolish young man,7 és látok fiatalokat. Észreveszek egy balga legénykét:
8 Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.8 ott megy az utca sarkán, s az asszony házának tájékára ballag,
9 In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,9 szürkületben, estefelé, éjnek idején, sötétben.
10 And behold a woman meeteth him in harlot's attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,10 És íme, elébe lép az asszony, rossz személy mezében, készen a lelkek megejtésére, csacsogó és állhatatlan,
11 Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,11 nyugodni nem tudó. Lábai nem tűrik az otthonülést,
12 Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.12 hol az utcán, hol a piacon, hol a sarkokon leskelődik.
13 And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:13 Megragadja, megcsókolja az ifjút, szemtelen arccal hízeleg, és mondja:
14 I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.14 »Áldozatokat fogadtam egészségemért, és ma váltottam be fogadalmamat,
15 Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.15 ezért jöttem ki eléd, hogy keressem arcodat, és íme, megleltelek!
16 I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.16 Hevederrel kötöttem át ágyamat, bevontam tarka, egyiptomi takaróval,
17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.17 meghintettem fekvőhelyemet mirhával, áloéval, illatos fahéjjal.
18 Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.18 Jöjj! Élvezzük a keblek mámorát, gyönyörködjünk szerelmes ölelésben hajnalig,
19 For my husband is not at home, he is gone a very long journey.19 mert férjem nincs itthon, messze útra elment!
20 He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.20 Magával vitte pénzes erszényét, nem jön haza, majd csak holdtölte napján.«
21 She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.21 Befonja őt sok-sok beszédével, megejti őt hízelkedő ajkával.
22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,22 Megy utána íziben, mint a leölésre vitt marha, mint az ugrándozó bárány, és nem érti a bolond, hogy bilincsekbe vonják,
23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.23 amíg csak be nem hatol a nyíl a májába. Mint a madár, úgy siet a hálóba, és nem tudja, hogy életével játszik.
24 Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.24 Nos tehát, fiam, hallgass rám, és figyelj szám igéire!
25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.25 Szíved ne térjen útjaira, és ne tévedj ösvényeire,
26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.26 mert már sokakat megsebesített és elejtett, és igen erőseket is megölt!
27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.27 Háza az alvilág országútja, amely a halál kamráihoz vezet.