1 OR queste sono le generazioni dei figliuoli di Noè: Sem, Cam e Iafet; e ad essi nacquero figliuoli dopo il diluvio. | 1 وهذه مواليد بني نوح. سام وحام ويافث. وولد لهم بنون بعد الطوفان. |
2 I figliuoli di Iafet furono Gomer, e Magog, e Madai, e Iavan, e Tubal, e Mesec, e Tiras. | 2 بنو يافث جومر وماجوج وماداي وياوان وتوبال وماشك وتيراس. |
3 E i figliuoli di Gomer furono Aschenaz, e Rifat, e Togarma. | 3 وبنو جومر اشكناز وريفاث وتوجرمة. |
4 E i figliuoli di Iavan furono Elisa e Tarsis, Chittim e Dodanim. | 4 وبنو ياوان أليشة وترشيش وكتّيم ودودانيم. |
5 Da costoro, per le lor famiglie, nelle lor nazioni, è venuto lo spartimento dell’Isole delle genti, nei loro paesi, secondo la lingua di ciascun di essi | 5 من هؤلاء تفرقت جزائر الامم باراضيهم كل انسان كلسانه حسب قبائلهم باممهم |
6 E i figliuoli di Cam furono Cus, Misraim, e Put, e Canaan. | 6 وبنو حام كوش ومصرايم وفوط وكنعان. |
7 E i figliuoli di Cus furono Seba, ed Havila, e Sabta, e Rama, e Sabteca; ed i figliuoli di Rama furono Seba e Dedan. | 7 وبنو كوش سبا وحويلة وسبتة ورعمة وسبتكا. وبنو رعمة شبا وددان. |
8 E Cus generò Nimrod. Esso cominciò ad esser possente sulla terra. | 8 وكوش ولد نمرود الذي ابتدأ يكون جبارا في الارض. |
9 Egli fu un potente cacciatore nel cospetto del Signore; perciò si dice: Come Nimrod, potente cacciatore nel cospetto del Signore. | 9 الذي كان جبار صيد امام الرب. لذلك يقال كنمرود جبار صيد امام الرب. |
10 E il principio del suo regno fu Babilonia, ed Erec, ed Accad, e Calne, nel paese di Sinear. | 10 وكان ابتداء مملكته بابل وآرك واكّد وكلنة في ارض شنعار. |
11 Di quel paese uscì Assur, ed edificò Ninive, e la città di Rehobot, a Cala; | 11 من تلك الارض خرج اشور وبنى نينوى ورحوبوث عير وكالح |
12 e, fra Ninive e Cala, Resen, la gran città. | 12 ورسن بين نينوى وكالح. هي المدينة الكبيرة. |
13 E Misraim generò Ludim, ed Anamim, e Lehabim, e Naftuhim, | 13 ومصرايم ولد لوديم وعناميم ولهابيم ونفتوحيم |
14 e Patrusim, e Casluhim onde sono usciti i Filistei, e Caftorim | 14 وفتروسيم وكسلوحيم. الذين خرج منهم فلشتيم وكفتوريم. |
15 E Canaan generò Sidon suo primogenito, ed Het; | 15 وكنعان ولد صيدون بكره وحثّا |
16 e il Gebuseo, e l’Amorreo, e il Ghirgaseo; | 16 واليبوسي والاموري والجرجاشيّ |
17 e l’Hivveo, e l’Archeo, e il Sineo; | 17 والحّويّ والعرقيّ والسّينيّ |
18 e l’Arvadeo, e il Semareo, e l’Hamateo. E poi le famiglie de’ Cananei si sparsero. | 18 والأرواديّ والصّماريّ والحماثيّ. وبعد ذلك تفرقت قبائل الكنعاني. |
19 Ed i confini de’ Cananei furono da Sidon, traendo verso Gherar, fino a Gaza; e traendo verso Sodoma, e Gomorra, ed Adma, e Seboim, fino a Lesa. | 19 وكانت تخوم الكنعاني من صيدون حينما تجيء نحو جرار الى غزّة وحينما تجيء نحو سدوم وعمورة وأدمة وصبوييم الى لاشع. |
20 Questi sono i figliuoli di Cam, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi e nazioni | 20 هؤلاء بنو حام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم واممهم |
21 A Sem ancora, padre di tutti i figliuoli di Eber, e fratel maggiore di Iafet, nacquero figliuoli. | 21 وسام ابو كل بني عابر اخو يافث الكبير ولد له ايضا بنون. |
22 I figliuoli di Sem furono Elam, ed Assur, ed Arfacsad, e Lud, ed Aram. | 22 بنو سام عيلام واشور وارفكشاد ولود وارام. |
23 E i figliuoli di Aram furono Us, Hul, Gheter, e Mas. | 23 وبنو ارام عوص وحول وجاثر وماش. |
24 Ed Arfacsad generò Sela, e Sela generò Eber. | 24 وارفكشاد ولد شالح وشالح ولد عابر. |
25 E ad Eber nacquero due figliuoli, il nome dell’uno fu Peleg, perciocchè al suo tempo la terra fu divisa; e il nome dell’altro suo fratello fu Ioctan. | 25 ولعابر ولد ابنان . اسم الواحد فالج لان في ايامه قسمت الارض. واسم اخيه يقطان. |
26 E Ioctan generò Almodad, e Selef, ed Asarmavet, e Iera; | 26 ويقطان ولد ألموداد وشالف وحضرموت ويارح |
27 e Hadoram, ed Huzal, e Dicla; | 27 وهدورام واوزال ودقلة |
28 ed Obal, ed Abimael, e Seba; | 28 وعوبال وأبيمايل وشبا |
29 ed Ofir, ed Havila, e Iobab. Tutti costoro furono figliuoli di Ioctan. | 29 وأوفير وحويلة ويوباب. جميع هؤلاء بنو يقطان. |
30 E le loro abitazioni furono da Mesa, traendo verso Sefar, fino al monte Orientale. | 30 وكان مسكنهم من ميشا حينما تجيء نحو سفار جبل المشرق. |
31 Costoro furono i figliuoli di Sem, secondo le lor famiglie e lingue, ne’ lor paesi, per le lor nazioni. | 31 هؤلاء بنو سام حسب قبائلهم كالسنتهم باراضيهم حسب اممهم |
32 Queste son le famiglie de’ figliuoli di Noè secondo le loro generazioni, nelle lor nazioni; e da costoro sono discese le genti divise per la terra, dopo il diluvio | 32 هؤلاء قبائل بني نوح حسب مواليدهم باممهم. ومن هؤلاء تفرقت الامم في الارض بعد الطوفان |