Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 These, too, are parables of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, transferred. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 It is to the glory of God to conceal a word, and it is to the glory of kings to investigate speech. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Heaven above, and earth below, and the heart of kings are each unsearchable. |
4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; | 4 Take away the tarnish from silver, and a most pure vessel will go forth. |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 Take away impiety from the face of the king, and his throne shall be made firm by justice. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 Do not appear glorious before the king, and do not stand in the place of the great. |
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, | 7 For it is better that it should be said to you, “Ascend to here,” than that you should be humbled before the prince. |
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 The things that your eyes have seen, do not offer hastily in a quarrel, lest afterward you may not be able to make amends, when you have dishonored your friend. |
9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, | 9 Argue your case with your friend, and do not reveal the secret to an outsider, |
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 lest perhaps he may insult you, when he has heard it, and he might not cease to reproach you. Grace and friendship free a man; preserve these for yourself, lest you fall under reproach. |
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. | 11 Whoever speaks a word at an opportune time is like apples of gold on beds of silver. |
12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Whoever reproves the wise and obedient ear is like an earring of gold with a shining pearl. |
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. | 13 Just like the cold of snow in a time of harvest, so also is a faithful messenger to him who sent him: he causes his soul to rest. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 A man who boasts and does not fulfill his promises is like clouds and wind, when rain does not follow. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 By patience, a leader shall be appeased, and a soft tongue shall break hardness. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 You have discovered honey; eat what is sufficient for you, lest perhaps, being filled up, you may vomit it. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. | 17 Withdraw your feet from the house of your neighbor, lest, when he has had his fill, he may hate you. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 A man who speaks false testimony against his neighbor is like a dart and a sword and a sharp arrow. |
19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. | 19 Whoever sets his hopes on the unfaithful in a day of anguish is like a rotten tooth and weary foot, |
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. | 20 and like one who loosens his garment in cold weather. Whoever sings verses to a wicked heart is like vinegar on baking soda. Just like a moth to a garment, and a worm to wood, so too does the sadness of a man do harm to the heart. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, | 21 If your enemy is hungry, feed him. If he is thirsty, give him water to drink. |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 For you will gather hot coals upon his head, and the Lord will repay you. |
23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. | 23 The north wind brings forth the rain, and a sorrowful face brings forth a detracting tongue. |
24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 24 It is better to sit in a corner of the attic, than with an argumentative woman and in a shared house. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 Like cold water to a thirsty soul, so too are good reports from a far away land. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. | 26 The just falling down before the impious is like a fountain stirred up by feet and like a corrupted spring. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. | 27 Just as whoever eats too much honey, it is not good for him, so also whoever is an investigator of what is majestic will be overwhelmed by glory. |
28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. | 28 Just like a city lying in the open and without surrounding walls, so also is a man who is unable to restrain his own spirit in speaking. |