Proverbi 25
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | JERUSALEM |
---|---|
1 Anche questi sono proverbi di Salomone, raccolti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda. | 1 Voici encore des proverbes de Salomon, que transcrivirent les gens d'Ezéchias, roi de Juda. |
2 È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle. | 2 C'est la gloire de Dieu de celer une chose, c'est la gloire des rois de la scruter. |
3 I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili. | 3 Les cieux, par leur hauteur, la terre, par sa profondeur, et le coeur des rois sont insondables. |
4 Togli le scorie dall’argento e l’orafo ne farà un bel vaso; | 4 Ote de l'argent les scories, il en sortira totalement purifié; |
5 togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia. | 5 ôte le méchant de la présence du roi, et sur la justice s'affermira son trône. |
6 Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi, | 6 En face du roi, ne prends pas de grands airs, ne te mets à la place des grands; |
7 perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù», piuttosto che essere umiliato davanti a uno più importante. Ciò che i tuoi occhi hanno visto, | 7 car mieux vaut qu'on te dise: "Monte ici!" que d'être abaissé en présence du prince. Ce que tesyeux ont vu, |
8 non esibirlo troppo in fretta in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà? | 8 ne le produis pas trop vite au procès, car que feras-tu à la fin si ton prochain te confond? |
9 La tua causa discutila con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui, | 9 Avec ton prochain vide ta querelle, mais sans révéler le secret d'autrui, |
10 perché chi ti ascolta non ti biasimi e il tuo discredito sarebbe irreparabile. | 10 de crainte que celui qui entend ne te bafoue et que ta diffamation soit sans retour. |
11 Come mele d’oro su vassoio d’argento cesellato, è una parola detta a suo tempo. | 11 Des pommes d'or avec des ciselures d'argent, telle est une parole dite à propos. |
12 Come anello d’oro e collana preziosa è un saggio che ammonisce un orecchio attento. | 12 Un anneau d'or, un joyau d'or fin, telle une sage réprimande à l'oreille attentive. |
13 Come il fresco di neve al tempo della mietitura è un messaggero fedele per chi lo manda: egli rinfranca l’animo del suo signore. | 13 La fraîcheur de la neige au jour de la moisson, tel est un messager fidèle: il réconforte l'âme deson maître. |
14 Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l’uomo che si vanta di regali che non fa. | 14 Nuages et vent, mais point de pluie! tel est l'homme qui promet royalement, mais ne tient pas. |
15 Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa. | 15 Par la patience un juge se laisse fléchir, la langue douce broie les os. |
16 Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo. | 16 As-tu trouvé du miel? Manges-en à ta faim; garde-toi de t'en gorger, tu le vomirais. |
17 Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché, stanco di te, non ti prenda in odio. | 17 Dans la maison du prochain, fais-toi rare, de crainte que, fatigué de toi, il ne te prenne engrippe. |
18 Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo. | 18 Une massue, une épée, une flèche aiguë: tel est l'homme qui porte un faux témoignage contreson prochain. |
19 Quale dente cariato e quale piede slogato, tale è l’appoggio del perfido nel giorno della sventura. | 19 Dent gâtée, pied boiteux: le traître en qui l'on se confie au jour du malheur, |
20 Come chi toglie il mantello in un giorno di freddo e come chi versa aceto su una piaga viva, tale è colui che canta canzoni a un cuore afflitto. | 20 autant ôter son manteau par un temps glacial. C'est mettre du vinaigre sur du nitre que dechanter des chansons à un coeur affligé. |
21 Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere, | 21 Si ton ennemi a faim, donne-lui à manger, s'il a soif, donne-lui à boire, |
22 perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà. | 22 c'est amasser des charbons sur sa tête et Yahvé te le revaudra. |
23 La tramontana porta la pioggia, la lingua maldicente provoca lo sdegno sul volto. | 23 L'aquilon engendre la pluie, la langue dissimulatrice un visage irrité. |
24 È meglio abitare su un angolo del tetto, che avere casa in comune con una moglie litigiosa. | 24 Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit que faire maison commune avec une femme querelleuse. |
25 Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano. | 25 De l'eau fraîche pour une gorge altérée: telle est une bonne nouvelle venant d'un pays lointain. |
26 Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte al malvagio. | 26 Fontaine piétinée, source souillée: tel est un juste tremblant devant un méchant. |
27 Mangiare troppo miele non è bene, né cercare onori eccessivi. | 27 Il n'est pas bon de manger trop de miel, ni de rechercher gloire sur gloire. |
28 Una città smantellata, senza mura, tale è chi non sa dominare se stesso. | 28 Ville ouverte, sans remparts: tel un homme qui ne se possède pas. |