Salmi 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 2008 | BIBLES DES PEUPLES |
---|---|
1 Salmo. Canto per la dedicazione del tempio. Di Davide. | 1 Psaume. Cantique pour la dédicace du temple. De David. |
2 Ti esalterò, Signore, perché mi hai risollevato,non hai permesso ai miei nemici di gioire su di me. | 2 Je t’exalte, Seigneur, car tu m’as relevé, tu n’as pas laissé mes ennemis rire de moi. |
3 Signore, mio Dio,a te ho gridato e mi hai guarito. | 3 Ô Seigneur, mon Dieu, j’ai crié vers toi et tu m’as guéri. |
4 Signore, hai fatto risalire la mia vita dagli inferi,mi hai fatto rivivere perché non scendessi nella fossa. | 4 Tu as rappelé mon âme en route vers les morts, et tu m’as fait revivre quand j’allais à la fosse. |
5 Cantate inni al Signore, o suoi fedeli,della sua santità celebrate il ricordo, | 5 Chantez au Seigneur, vous, ses fidèles, et célébrez son Nom très saint. |
6 perché la sua collera dura un istante,la sua bontà per tutta la vita.Alla sera ospite è il piantoe al mattino la gioia. | 6 Car sa colère ne dure qu’un instant, mais ses bontés, toute une vie. Au soir les pleurs s’installent, mais au matin c’est un cri de joie. |
7 Ho detto, nella mia sicurezza:«Mai potrò vacillare!». | 7 Je me disais quand tout allait bien: “Rien ne pourra m’ébranler!” |
8 Nella tua bontà, o Signore,mi avevi posto sul mio monte sicuro;il tuo volto hai nascostoe lo spavento mi ha preso. | 8 Mais c’est par ta bonté, Seigneur, que je tenais, comme planté sur un roc élevé. À peine as-tu caché ta face que je vacillais. |
9 A te grido, Signore,al Signore chiedo pietà: | 9 J’ai crié vers toi, Seigneur, j’ai supplié mon Dieu: |
10 «Quale guadagno dalla mia morte,dalla mia discesa nella fossa?Potrà ringraziarti la polveree proclamare la tua fedeltà? | 10 “Que gagnes-tu à ma mort? Si je vais à la fosse, est-ce ma poussière qui dira tes louanges? Sera-t-elle une preuve de ta fidélité? |
11 Ascolta, Signore, abbi pietà di me,Signore, vieni in mio aiuto!». | 11 Écoute, Seigneur, aie pitié, sois mon secours.” |
12 Hai mutato il mio lamento in danza,mi hai tolto l’abito di sacco,mi hai rivestito di gioia, | 12 Et tu m’as fait passer du deuil à la danse, tu as déchiré le sac, tu m’as vêtu de fête, |
13 perché ti canti il mio cuore, senza tacere;Signore, mio Dio, ti renderò grazie per sempre. | 13 car tu ne veux pas mon silence mais le chant de mon cœur. Seigneur, mon Dieu, je te bénirai à jamais. |