1 In quel tempo il tetrarca Erode ebbe notizia della fama di Gesù. | 1 בעת ההיא שמע הורדוס שר רבע המדינה את שמע ישוע |
2 Egli disse ai suoi cortigiani: "Costui è Giovanni il Battista risuscitato dai morti; per ciò la potenza dei miracoli opera in lui".
| 2 ויאמר אל נעריו זה הוא יוחנן המטביל והוא קם מן המתים על כן הגבורות פעלות בו |
3 Erode aveva arrestato Giovanni e lo aveva fatto incatenare e gettare in prigione per causa di Erodìade, moglie di Filippo suo fratello. | 3 כי הורדוס תפש את יוחנן ויאסרהו וישימהו בבית הסהר בגלל הורודיה אשת פילפוס אחיו |
4 Giovanni infatti gli diceva: "Non ti è lecito tenerla!". | 4 כי יוחנן אמר אליו לא נכון היתה לך לאשה |
5 Benché Erode volesse farlo morire, temeva il popolo perché lo considerava un profeta.
| 5 ויבקש המיתו אך ירא את ההמון כי לנביא חשבו אתו |
6 Venuto il compleanno di Erode, la figlia di Erodìade danzò in pubblico e piacque tanto a Erode | 6 ויהי ביום הלדת הורדוס ותרקד בת הורודיה בתוכם ותיטב בעיני הורדוס |
7 che egli le promise con giuramento di darle tutto quello che avesse domandato. | 7 וישבע לה ויאמר מה תשאל נפשך ואתן לך |
8 Ed essa, istigata dalla madre, disse: "Dammi qui, su un vassoio, la testa di Giovanni il Battista". | 8 ואמה שמה את הדברים בפיה ותשאל לאמר תנה לי פה בקערה את ראש יוחנן המטביל |
9 Il re ne fu contristato, ma a causa del giuramento e dei commensali ordinò che le fosse data | 9 ויעצב המלך אך בעבור השבועה והמסבים עמו צוה לתת לה |
10 e mandò a decapitare Giovanni nel carcere. | 10 וישלח וישא את ראש יוחנן מעליו בבית הסהר |
11 La sua testa venne portata su un vassoio e fu data alla fanciulla, ed ella la portò a sua madre. | 11 ויביאו את ראשו בקערה ויתנו לנערה ותביאהו אל אמה |
12 I suoi discepoli andarono a prendere il cadavere, lo seppellirono e andarono a informarne Gesù.
| 12 ויגשו תלמידיו וישאו את גויתו ויקברוה וילכו ויגידו לישוע |
13 Udito ciò, Gesù partì di là su una barca e si ritirò in disparte in un luogo deserto. Ma la folla, saputolo, lo seguì a piedi dalle città. | 13 ויהי כשמעו את זאת ויסר משם באניה אל מקום חרבה לבדד וישמעו המון העם וילכו אחריו ברגליהם מן הערים |
14 Egli, sceso dalla barca, vide una grande folla e sentì compassione per loro e guarì i loro malati.
| 14 ויצא ישוע וירא המון עם רב ויהמו מעיו עליהם וירפא את החלשים אשר בהם |
15 Sul far della sera, gli si accostarono i discepoli e gli dissero: "Il luogo è deserto ed è ormai tardi; congeda la folla perché vada nei villaggi a comprarsi da mangiare". | 15 ויהי לפנות ערב ויגשו אליו תלמידיו ויאמרו המקום חרב וגם נטה היום שלחה את המון העם וילכו אל הכפרים לקנות להם אכל |
16 Ma Gesù rispose: "Non occorre che vadano; date loro voi stessi da mangiare". | 16 ויאמר אליהם אינם צריכים ללכת תנו אתם להם לאכל |
17 Gli risposero: "Non abbiamo che cinque pani e due pesci!". | 17 ויאמרו אליו אין לנו פה כי אם חמשת ככרות לחם ושני דגים |
18 Ed egli disse: "Portatemeli qua". | 18 ויאמר הביאום אלי הלם |
19 E dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci e, alzati gli occhi al cielo, pronunziò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli e i discepoli li distribuirono alla folla. | 19 ויצו את העם לשבת על הדשא ויקח את חמשת ככרות הלחם ואת שני הדגים וישא עיניו השמימה ויברך ויפרס ויתן את הלחם לתלמידים והתלמידים נתנו לעם |
20 Tutti mangiarono e furono saziati; e portarono via dodici ceste piene di pezzi avanzati. | 20 ויאכלו כלם וישבעו וישאו מן הפתותים הנותרים שנים עשר סלים מלאים |
21 Quelli che avevano mangiato erano circa cinquemila uomini, senza contare le donne e i bambini.
| 21 והאכלים היו כחמשת אלפי איש מלבד הנשים והטף |
22 Subito dopo ordinò ai discepoli di salire sulla barca e di precederlo sull'altra sponda, mentre egli avrebbe congedato la folla. | 22 ויאץ ישוע בתלמידיו לרדת באניה לעבר לפניה אל עבר הים עד אשר ישלח את העם |
23 Congedata la folla, salì sul monte, solo, a pregare. Venuta la sera, egli se ne stava ancora solo lassù.
| 23 ואחרי שלחו את העם עלה ההרה בדד להתפלל ויהי ערב והוא לבדו שמה |
24 La barca intanto distava già qualche miglio da terra ed era agitata dalle onde, a causa del vento contrario. | 24 והאניה הלכה בתוך הים ותטרף מן הגלים כי הרוח לנגדה |
25 Verso la fine della notte egli venne verso di loro camminando sul mare. | 25 ויהי באשמרת הרביעית ויבא אליהם ישוע מתהלך על פני הים |
26 I discepoli, a vederlo camminare sul mare, furono turbati e dissero: "È un fantasma" e si misero a gridare dalla paura. | 26 והתלמידים בראתם אותו מתהלך על פני הים נבהלו לאמר מראה רוח הוא ויצעקו מפחד |
27 Ma subito Gesù parlò loro: "Coraggio, sono io, non abbiate paura". | 27 וידבר ישוע פתאם אליהם חזקו כי אני הוא אל תיראו |
28 Pietro gli disse: "Signore, se sei tu, comanda che io venga da te sulle acque". | 28 ויען פטרוס ויאמר אליו אם אתה הוא אדני צוה נא כי אבא אליך על המים |
29 Ed egli disse: "Vieni!". Pietro, scendendo dalla barca, si mise a camminare sulle acque e andò verso Gesù. | 29 ויאמר בוא וירד פטרוס מן האניה ויתהלך על המים לבוא אל ישוע |
30 Ma per la violenza del vento, s'impaurì e, cominciando ad affondare, gridò: "Signore, salvami!". | 30 ויהי כראתו את הרוח כי חזקה היא ויירא ויחל לטבע ויצעק לאמר אדני הושיעני |
31 E subito Gesù stese la mano, lo afferrò e gli disse: "Uomo di poca fede, perché hai dubitato?".
| 31 וימהר ישוע לשלח את ידו ויחזק בו ויאמר אליו קטן האמונה למה לחק לבך |
32 Appena saliti sulla barca, il vento cessò. | 32 הם עלו אל האניה והרוח שככה |
33 Quelli che erano sulla barca gli si prostrarono davanti, esclamando: "Tu sei veramente il Figlio di Dio!".
| 33 ואנשי האניה נגשו וישתחוו לו לאמר באמת בן אלהים אתה |
34 Compiuta la traversata, approdarono a Genèsaret. | 34 ויעברו את הים ויבאו ארצה גניסר |
35 E la gente del luogo, riconosciuto Gesù, diffuse la notizia in tutta la regione; gli portarono tutti i malati, | 35 ויכירו אתו אנשי המקום ההוא וישלחו אל כל סביבותיהם ויביאו אליו את כל החולים |
36 e lo pregavano di poter toccare almeno l'orlo del suo mantello. E quanti lo toccavano guarivano. | 36 ויבקשו ממנו כי יגעו רק בציצת בגדו וכל הנגעים נושעו |