Giobbe 33
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Ascolta dunque, Giobbe, i miei discorsi, ad ogni mia parola porgi l'orecchio. | 1 Du aber, Ijob, hör doch auf meine Rede, all meinen Worten leih dein Ohr! |
2 Ecco, io apro la bocca, parla la mia lingua entro il mio palato. | 2 Siehe, ich habe meinen Mund geöffnet, schon spricht am Gaumen meine Zunge. |
3 Il mio cuore dirà sagge parole e le mie labbra parleranno chiaramente. | 3 Gerade sind die Worte meines Herzens, lautere Weisheit reden meine Lippen. |
4 Lo spirito di Dio mi ha creato e il soffio dell'Onnipotente mi dà vita. | 4 Gottes Geist hat mich erschaffen, der Atem des Allmächtigen mir das Leben gegeben. |
5 Se puoi, rispondimi, prepàrati davanti a me, sta' pronto. | 5 Wenn du kannst, so gib mir Antwort! Leg es mir vor und stell dich! |
6 Ecco, io sono come te di fronte a Dio e anch'io sono stato tratto dal fango: | 6 Schau, ich bin wie du vor Gott, auch ich bin nur aus Lehm geformt. |
7 ecco, nulla hai da temere da me, né graverò su di te la mano. | 7 Furcht vor mir braucht dich nicht zu erschrecken, Druck von mir nicht auf dir lasten. |
8 Non hai fatto che dire ai miei orecchi e ho ben udito il suono dei tuoi detti: | 8 Jedoch, du sprachst vor meinen Ohren und ich vernahm der Worte Laut: |
9 "Puro son io, senza peccato, io sono mondo, non ho colpa; | 9 Rein bin ich und ohne Sünde, makellos und ohne Schuld. |
10 ma egli contro di me trova pretesti e mi stima suo nemico; | 10 Vorwürfe sucht Gott gegen mich zu finden, er sieht mich an als seinen Feind. |
11 pone in ceppi i miei piedi e spia tutti i miei passi!". | 11 Meine Füße legt er in den Block, er überwacht alle meine Pfade. |
12 Ecco, in questo ti rispondo: non hai ragione. Dio è infatti più grande dell'uomo. | 12 Da bist du nicht im Recht, sage ich dir, denn Gott ist größer als der Mensch. |
13 Perché ti lamenti di lui, se non risponde ad ogni tua parola? | 13 Weshalb hast du mit ihm gehadert, weil er all deinen Worten nicht erwidert? |
14 Dio parla in un modo o in un altro, ma non si fa attenzione. | 14 Denn einmal redet Gott und zweimal, man achtet nicht darauf. |
15 Parla nel sogno, visione notturna, quando cade il sopore sugli uomini e si addormentano sul loro giaciglio; | 15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf auf die Menschen fällt, im Schlummer auf dem Lager, |
16 apre allora l'orecchio degli uomini e con apparizioni li spaventa, | 16 da öffnet er der Menschen Ohr und schreckt sie auf durch Warnung, |
17 per distogliere l'uomo dal male e tenerlo lontano dall'orgoglio, | 17 um von seinem Tun den Menschen abzubringen, den Hochmut aus dem Manne auszutreiben, |
18 per preservarne l'anima dalla fossa e la sua vita dalla morte violenta. | 18 seine Seele vor dem Grab zu retten, sein Leben davor, in den Todesschacht hinabzusteigen. |
19 Lo corregge con il dolore nel suo letto e con la tortura continua delle ossa; | 19 Er wird gemahnt durch Schmerz auf seinem Lager und ständig ist Kampf in seinen Gliedern. |
20 quando il suo senso ha nausea del pane, il suo appetito del cibo squisito; | 20 Am Brot verspürt sein Leben Ekel und seine Seele an der Lieblingsspeise. |
21 quando la sua carne si consuma a vista d'occhio e le ossa, che non si vedevano prima, spuntano fuori, | 21 Es schwindet sein Fleisch, man sieht's nicht mehr. Abgemagert bis auf die Knochen, die man sonst nicht sieht. |
22 quando egli si avvicina alla fossa e la sua vita alla dimora dei morti. | 22 Dem Grabe nähert sich seine Seele, sein Leben den Todesboten. |
23 Ma se vi è un angelo presso di lui, un protettore solo fra mille, per mostrare all'uomo il suo dovere, | 23 Wenn dann ein Engel ihm zur Seite steht, ein Mittler, einer von den Tausenden, dem Menschen zu verkünden, was recht ist, |
24 abbia pietà di lui e dica: "Scampalo dallo scender nella fossa, ho trovato il riscatto", | 24 wenn dieser sich erbarmt und spricht: Erlös ihn, dass er nicht ins Grab absteige, Lösegeld hab ich für ihn gefunden!, |
25 allora la sua carne sarà più fresca che in gioventù, tornerà ai giorni della sua adolescenza: | 25 dann blüht sein Fleisch in Jugendfrische, zu Jugendtagen kehrt er zurück. |
26 supplicherà Dio e questi gli userà benevolenza, gli mostrerà il suo volto in giubilo, e renderà all'uomo la sua giustizia. | 26 Betet er zu Gott, so ist er ihm gnädig, er darf sein Angesicht schauen in festlichem Jubel. Dem Menschen gibt er die Gerechtigkeit wieder. |
27 Egli si rivolgerà agli uomini e dirà: "Avevo peccato e violato la giustizia, ma egli non mi ha punito per quel che meritavo; | 27 Er singt bei den Menschen und spricht: Gesündigt hatte ich und das Recht verkehrt; doch hat er mir nicht mit Gleichem vergolten, |
28 mi ha scampato dalla fossa e la mia vita rivede la luce". | 28 meine Seele erlöst vor dem Abstieg ins Grab, mein Leben darf schauen das Licht. |
29 Ecco, tutto questo fa Dio, due volte, tre volte con l'uomo, | 29 Sieh, alles das pflegt Gott zu tun, zweimal, ja dreimal mit den Menschen, |
30 per sottrarre l'anima sua dalla fossa e illuminarla con la luce dei viventi. | 30 um fern zu halten seine Seele von dem Grab, um ihm zu leuchten mit dem Licht des Lebens. |
31 Attendi, Giobbe, ascoltami, taci e io parlerò: | 31 Merk auf, Ijob, hör mich an, schweig still, dass ich rede! |
32 ma se hai qualcosa da dire, rispondimi, parla, perché vorrei darti ragione; | 32 Hast Worte du bereit, entgegne mir! Sprich nur; denn gern gebe ich dir Recht. |
33 se no, tu ascoltami e io ti insegnerò la sapienza. | 33 Wenn aber nicht, hör du mich an! Schweig still, damit ich dich Weisheit lehre. |