Giobbe 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Ecco, tutto questo ha visto il mio occhio, l'ha udito il mio orecchio e l'ha compreso. | 1 Behold my eye hath seen all these things, and my ear hath heard them, and I have understood them all. |
2 Quel che sapete voi, lo so anch'io; non sono da meno di voi. | 2 According to your knowledge I also know: neither am I inferior to you. |
3 Ma io all'Onnipotente vorrei parlare, a Dio vorrei fare rimostranze. | 3 But yet I will speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
4 Voi siete raffazzonatori di menzogne, siete tutti medici da nulla. | 4 Having first shewn that you are forgers of lies, and maintainers of perverse opinions. |
5 Magari taceste del tutto! sarebbe per voi un atto di sapienza! | 5 And I wish you would hold your peace, that you might be thought to be wise men.. |
6 Ascoltate dunque la mia riprensione e alla difesa delle mie labbra fate attenzione. | 6 Hear ye therefore my reproof, and attend to the judgment of my lips. |
7 Volete forse in difesa di Dio dire il falso e in suo favore parlare con inganno? | 7 Hath God any need of your lie, that you should speak deceitfully for him? |
8 Vorreste trattarlo con parzialità e farvi difensori di Dio? | 8 Do you accept his person, and do you endeavour to judge for God? |
9 Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse? Come s'inganna un uomo, credete di ingannarlo? | 9 Or shall it please him, from whom nothing can be concealed ? or shall he be deceived as a man, with your deceitful dealings ? |
10 Severamente vi redarguirà, se in segreto gli siete parziali. | 10 He shall reprove you, because in secret you accept his person. |
11 Forse la sua maestà non vi incute spavento e il terrore di lui non vi assale? | 11 As soon as he shall move himself, he shall trouble you: and his dread shall fall upon you. |
12 Sentenze di cenere sono i vostri moniti, difese di argilla le vostre difese. | 12 Your remembrance shall be compared to ashes, and your necks shall be brought to clay. |
13 Tacete, state lontani da me: parlerò io, mi capiti quel che capiti. | 13 Hold your peace a little while, that I may speak whatsoever my mind shall suggest to me. |
14 Voglio afferrare la mia carne con i denti e mettere sulle mie mani la mia vita. | 14 Why do I tear my flesh with my teeth, and carry my soul in my hands? |
15 Mi uccida pure, non me ne dolgo; voglio solo difendere davanti a lui la mia condotta! | 15 Although he should bill me, I will trust in him: but yet I will reprove my ways in his sight. |
16 Questo mi sarà pegno di vittoria, perché un empio non si presenterebbe davanti a lui. | 16 And he shall be my saviour: for no hypocrite shall come before his presence. |
17 Ascoltate bene le mie parole e il mio esposto sia nei vostri orecchi. | 17 Hear ye my speech, and receive with Sour ears hidden truths. |
18 Ecco, tutto ho preparato per il giudizio, son convinto che sarò dichiarato innocente. | 18 If I shall be judged, I know that I shall be found just. |
19 Chi vuol muover causa contro di me? Perché allora tacerò, pronto a morire. | 19 Who is he that will plead against me? let him come: why am I consumed holding my peace? |
20 Solo, assicurami due cose e allora non mi sottrarrò alla tua presenza; | 20 Two things only do not to me, and then from thy face I shall not be hid: |
21 allontana da me la tua mano e il tuo terrore più non mi spaventi; | 21 Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. |
22 poi interrogami pure e io risponderò oppure parlerò io e tu mi risponderai. | 22 Call me, and I will answer thee: or else I will speak, and do thou answer me. |
23 Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere il mio misfatto e il mio peccato. | 23 How many are my iniquities and sins? make me know my crimes and offences. |
24 Perché mi nascondi la tua faccia e mi consideri come un nemico? | 24 Why hidest thou thy face, and thinkest me thy enemy? |
25 Vuoi spaventare una foglia dispersa dal vento e dar la caccia a una paglia secca? | 25 Against a leaf, that is carried away with the wind, thou shewest thy power, and thou pursuest a dry straw. |
26 Poiché scrivi contro di me sentenze amare e mi rinfacci i miei errori giovanili; | 26 For thou writest bitter things against me, and wilt consume me for the sins of my youth. |
27 tu metti i miei piedi in ceppi, spii tutti i miei passi e ti segni le orme dei miei piedi. | 27 Thou hast put my feet in the stocks, and hast observed all my paths, and hast considered the steps of my feet: |
28 Intanto io mi disfò come legno tarlato o come un vestito corroso da tignola. | 28 Who am to be consumed as rottenness, and as a garment that is moth-eaten. |