Księga Psalmów 77
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Biblia Tysiąclecia | DOUAI-RHEIMS |
---|---|
1 Kierownikowi chóru. Według Jedutuna. Asafowy. Psalm. | 1 Unto the end, for Idithun, a psalm of Asaph. |
2 Głos mój się wznosi do Boga i wołam, głos mój - do Boga, by mnie usłyszał. | 2 I cried to the Lord with my voice; to God with my voice, and he gave ear to me. |
3 Szukam Pana w dzień mojej niedoli. Moja ręka w nocy niestrudzenie się wyciąga, moja dusza odmawia przyjęcia pociechy. | 3 In the day of my trouble I sought God, with my hands lifted up to him in the night, and I was not deceived. My soul refused to be comforted: |
4 Jęczę, gdy wspomnę na Boga, duch mój słabnie, kiedy rozmyślam. | 4 I remembered God, and was delighted, and was exercised, and my spirit swooned away. |
5 Ty zatrzymujesz powieki mych oczu: jestem wzburzony i mówić nie mogę. | 5 My eyes prevented the watches: I was troubled, and I spoke not. |
6 Rozważam dni starodawne i lata poprzednie | 6 I thought upon the days of old: and I had in my mind the eternal years. |
7 wspominam. Rozmyślam nocą w sercu, roztrząsam i duch mój docieka: | 7 And I meditated in the night with my own heart: and I was exercised and I swept my spirit. |
8 Czy Bóg odrzuca na wieki, że już nie jest łaskawy? | 8 Will God then cast off for ever? or will he never be more favourable again? |
9 Czy Jego łaskawość ustała na zawsze, a słowo umilkło na pokolenia? | 9 Or will he cut off his mercy for ever, from generation to generation? |
10 Czy Bóg zapomniał o litości, czy w gniewie powstrzymał swoje miłosierdzie? | 10 Or will God forget to shew mercy? or will he in his anger shut up his mercies? |
11 I mówię: To dla mnie bolesne, że się odwróciła prawica Najwyższego. | 11 And I said, Now have I begun: this is the change of the right hand of the most High. |
12 Wspominam dzieła Pana, zaiste wspominam Twoje dawne cuda. | 12 I remembered the works of the Lord: for I will be mindful of thy wonders from the beginning. |
13 Rozmyślam o wszystkich Twych dziełach i czyny Twoje rozważam. | 13 And I will meditate on all thy works: and will be employed in thy inventions. |
14 Boże, Twoja droga jest święta: który bóg dorówna wielkością naszemu Bogu? | 14 Thy way, O God, is in the holy place: who is the great God like our God? |
15 Ty jesteś Bogiem działającym cuda, objawiłeś ludom swą potęgę. | 15 Thou art the God that dost wonders. Thou hast made thy power known among the nations: |
16 Ramieniem swoim lud Twój wybawiłeś, synów Jakuba i Józefa. | 16 with thy arm thou hast redeemed thy people the children of Jacob and of Joseph. |
17 Boże, ujrzały Cię wody, ujrzały Cię wody: zadrżały i odmęty się poruszyły. | 17 The waters saw thee, O God, the waters saw thee: and they were afraid, and the depths were troubled. |
18 Chmury wylały wody, wydały głos chmury i poleciały Twoje strzały. | 18 Great was the noise of the waters: the clouds sent out a sound. For thy arrows pass: |
19 Głos Twego grzmotu wśród terkotu kół, pioruny świat rozjaśniły: poruszyła się i zatrzęsła ziemia. | 19 the voice of thy thunder in a wheel. Thy lightnings enlightened the world: the earth shook and trembled. |
20 Twoja droga wiodła przez wody, Twoja ścieżka przez wody rozległe i nie znać było Twych śladów. | 20 Thy way is in the sea, and thy paths in many waters: and thy footsteps shall not be known. |
21 Wiodłeś Twój lud jak trzodę ręką Mojżesza i Aarona. | 21 Thou hast conducted thy people like sheep, by the hand of Moses and Aaron |