| 1 Este Melquisedec, que era rey de Salem, sacerdote de Dios, el Altísimo, salió al encuentro de Abraham cuando este volvía de derrotar a los reyes y lo bendijo; | 1 For this Melchizedek, king of Salem, priest of the Most High God, met Abraham returning from the slaughter of the kings and blessed him; |
| 2 y Abraham le entregó la décima parte de todo el botín. el nombre de Melquisedec significa, en primer término, «rey de justicia» y él era, además, rey de Salem, es decir, «rey de paz». | 2 and to him Abraham apportioned a tenth part of everything. He is first, by translation of his name, king of righteousness, and then he is also king of Salem, that is, king of peace. |
| 3 De él no se menciona ni padre ni madre ni antecesores, ni comienzo ni fin de su vida: así, a semejanza del Hijo de Dios, él es sacerdote para siempre. | 3 He is without father or mother or genealogy, and has neither beginning of days nor end of life, but resembling the Son of God he continues a priest for ever. |
| 4 Consideren ahora la grandeza de aquel a quien el mismo patriarca Abraham entregó como diezmo lo mejor del botín. | 4 See how great he is! Abraham the patriarch gave him a tithe of the spoils. |
| 5 A los descendientes de Leví que reciben el sacerdocio, la Ley les manda percibir el diezmo del pueblo, esto es, de sus propios hermanos, que sin embargo pertenecen como ellos a la descendencia de Abraham. | 5 And those descendants of Levi who receive the priestly office have a commandment in the law to take tithes from the people, that is, from their brethren, though these also are descended from Abraham. |
| 6 Pero Melquisedec, que no tenía ascendencia común con ellos, recibió de Abraham el diezmo y bendijo al depositario de las promesas. | 6 But this man who has not their genealogy received tithes from Abraham and blessed him who had the promises. |
| 7 Ahora bien, no cabe duda que corresponde al superior bendecir al inferior. | 7 It is beyond dispute that the inferior is blessed by the superior. |
| 8 Además, en el caso de los descendientes de Leví, los que perciben el diezmo son hombres mortales, mientras que en el caso de Melquisedec, se trata de alguien de quien se atestigua que vive. | 8 Here tithes are received by mortal men; there, by one of whom it is testified that he lives. |
| 9 Por último, se puede decir que el mismo Leví, a quien corresponde percibir los diezmos, pagó los suyos a Melquisedec en la persona de Abraham, | 9 One might even say that Levi himself, who receives tithes, paid tithes through Abraham, |
| 10 porque, en cierto sentido, Leví ya estaba en el cuerpo de su padre Abraham cuando Melquisedec le salió al encuentro. | 10 for he was still in the loins of his ancestor when Melchizedek met him. |
| 11 Por lo tanto, si se podía alcanzar la perfección por medio del sacerdocio levítico, sobre el cual se funda la Ley dada al pueblo, ¿qué necesidad había entonces de que surgiera otro sacerdote, según el orden de Melquisedec y no según el orden de Aarón? | 11 Now if perfection had been attainable through the Levitical priesthood (for under it the people received the law), what further need would there have been for another priest to arise after the order of Melchizedek, rather than one named after the order of Aaron? |
| 12 Porque el cambio de sacerdocio implica necesariamente un cambio de Ley. | 12 For when there is a change in the priesthood, there is necessarily a change in the law as well. |
| 13 De hecho, Jesús, de quien se dicen estas cosas, pertenecía a una tribu que no era la de Leví, ninguno de cuyos miembros se dedicó al servicio del altar. | 13 For the one of whom these things are spoken belonged to another tribe, from which no one has ever served at the altar. |
| 14 Porque es sabido que nuestro Señor desciende de Judá, y de esa tribu, nunca habló Moisés al referirse a los sacerdotes. | 14 For it is evident that our Lord was descended from Judah, and in connection with that tribe Moses said nothing about priests. |
| 15 Y esto se hace más evidente aún, si se tiene en cuenta que este nuevo sacerdote, a semejanza de Melquisedec, | 15 This becomes even more evident when another priest arises in the likeness of Melchizedek, |
| 16 se constituye, no según la disposición de una ley meramente humana, sino según el poder de una vida indestructible. | 16 who has become a priest, not according to a legal requirement concerning bodily descent but by the power of an indestructible life. |
| 17 De él se ha atestiguado: "Tú eres sacerdote para siempre, según el orden de Melquisedec". | 17 For it is witnessed of him, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." |
| 18 De esta manera queda derogada la disposición anterior, en razón de su ineficacia e inutilidad | 18 On the one hand, a former commandment is set aside because of its weakness and uselessness |
| 19 –ya que la Ley es incapaz de conducir a la perfección– y se introduce una esperanza mejor, que nos permite acercarnos a Dios. | 19 (for the law made nothing perfect); on the other hand, a better hope is introduced, through which we draw near to God. |
| 20 Además, todo esto ha sido confirmado con un juramento. Porque, mientras los descendientes de Leví fueron instituidos sacerdotes sin la garantía de un juramento, | 20 And it was not without an oath. |
| 21 Jesús lo fue con un juramento, el de aquel que le dijo: "Juró el Señor y no se arrepentirá: Tú eres sacerdote para siempre". | 21 Those who formerly became priests took their office without an oath, but this one was addressed with an oath, "The Lord has sworn and will not change his mind, 'Thou art a priest for ever.'" |
| 22 Por lo tanto, Jesús ha llegado a ser el garante de una Alianza superior. | 22 This makes Jesus the surety of a better covenant. |
| 23 Los otros sacerdotes tuvieron que ser muchos, porque la muerte les impedía permanecer; | 23 The former priests were many in number, because they were prevented by death from continuing in office; |
| 24 pero Jesús, como permanece para siempre, posee un sacerdocio inmutable. | 24 but he holds his priesthood permanently, because he continues for ever. |
| 25 De ahí que él puede salvar en forma definitiva a los que se acercan a Dios por su intermedio, ya que vive eternamente para interceder por ellos. | 25 Consequently he is able for all time to save those who draw near to God through him, since he always lives to make intercession for them. |
| 26 El es el Sumo Sacerdote que necesitábamos: santo, inocente, sin mancha, separado de los pecadores y elevado por encima del cielo. | 26 For it was fitting that we should have such a high priest, holy, blameless, unstained, separated from sinners, exalted above the heavens. |
| 27 El no tiene necesidad, como los otros sumos sacerdotes, de ofrecer sacrificios cada día, primero por sus pecados, y después por los del pueblo. Esto lo hizo de una vez para siempre, ofreciéndose a sí mismo. | 27 He has no need, like those high priests, to offer sacrifices daily, first for his own sins and then for those of the people; he did this once for all when he offered up himself. |
| 28 La Ley, en efecto, establece como sumos sacerdotes a hombres débiles; en cambio, la palabra del juramento –que es posterior a la Ley– establece a un Hijo que llegó a ser perfecto para siempre. | 28 Indeed, the law appoints men in their weakness as high priests, but the word of the oath, which came later than the law, appoints a Son who has been made perfect for ever. |