1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Te lo envío como si fuera yo mismo. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |