Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Filemón 1


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSKING JAMES BIBLE
1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo.3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos.5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús,9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión.10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Te lo envío como si fuera yo mismo.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre,15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo.19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo.20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu.25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.